Mateus 26

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 AyÃ¦Ì mänïnà tÃmänà ïinque apÃ¦Ì nete ate Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 â MëÃnaa go ate wodo pænta gogaïÃnæ baï Patowa mÃnÃ Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cænguïÃnæ impa, ante do ëñëmïnipa. MänïÃnæ ïñonte botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmote botà ïmote bæi ongÃninque edæ, AwÃ¦Ì Ã±Ã¦nquedïmÃ¦Ì cæte ïingä ingante tÃà godÃninque daagà timpote wÃ¦Ã¦Ì tïwadinque edæ Ã¦Ì Ã¦Ì nà gà cæte wÃ¦Ì nÃedäni, ante botà ïmote pædæ godÃnäni æncædänimpa, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Mänïñedë, Wængonguï quï, ante në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï Caiapato oncÃnë godongämÃ¦Ì pÃninque wadäni në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo ïñÃmÃ,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 adoyÃmà pÃnëninque, MÃnà æbänà babæ cæte Itota ingante awëmà bæi ongonte ænte wÃ¦Ì nonguïï,
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 ante pÃnënäni incæte, â à ñæmpa Ã¦Ì Ã¦Ì mæntedÃ¦Ì Ã¯Ã±onte wÃ¦Ì nÃmà baï tÃmänäni ænguï bate Yæ yæ ante pïinte cæcædÃnänimpa, ante pÃnente wædinque mÃnà ædà cæte mänïñedë cæquïï, ante wægadänimpa.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Itota mänïñedë Betänia godinque në baadingä TimÃnà oncÃnë guii ëñadinque cæncongantapa.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 CæncÃñongä wacä onquiyængä ïñÃmà tÃmengä weca pà guiidinque oguï wapÃ¦Ì näni nanguï godonte Ã¦Ì nïmÃ¦Ì dica adabatodo waincadedë pe ñïñænte nänà mänïmÃ¦Ì incæ ñÃwo ænte mämà Itota ocaboga edæ gao cæcacantapa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 MänÃmaï cæcä adinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni gocabo ïñÃmà pïïninque, â à ñæmpa Ãnonque gao guënente baï cæcampa tÃÃ, änänitapa.
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Edæ ïïmÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà nanguï pÃnï Ã¦Ì ninta beyÃ¦Ì godonte ænguënëmÃ¦Ì Ã¯mæmpa. Godonte ænte baï Ãmæpodäni ïnänite wæætë godonguënë apa.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ante pïïnäni wædinque Itota ïñÃmÃ, â QuïmÃ¦Ì pïïwëmïnii. à ingä onquiyængä ïñÃmà botà ïmote waa pÃnï cæcä apa quëwëmïnii.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 à ñæmpa Ãmæpodäni ante mïni änïnäni mïnità weca cÃwë quëwëñÃnäni botà wæætë mïnità weca wïï wantæpiyÃ¦Ì quëwencæboimpa.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 MänïmÃ¦Ì oguï wapÃ¦Ì botonga gadongadinque tÃmengä botà baà daga wenguinque eyepÃ¦Ì Ã¯Ã±onte edæ Ãni paacantapa.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Mïnità ïmïnite näwangä ante apÃ¦Ì nebopa. Waa pÃnï botà apÃ¦Ì nedà apÃ¦Ì nedinque tÃmämæ æyÃmÃmë apÃ¦Ì nedäni ëñënäni mäningä onquiyængä nänà cædïnà ante adobaï tededäni ëñente pÃnencædänimpa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 AyÃ¦Ì mänïñedë näni, Dote, äincabo ïñÃnäni adocanque Codaa Icadiote näni änongä ïñÃmÃ, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni weca gocantapa.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Godinque apÃ¦Ì necantapa. â BotÃ, Itota æyÃmÃnà ongongää, ante pÃnà odÃmÃmo ate mïnità bæi ongonte Ã¦Ì mïni ïninque æpotadÃ, EyepÃ¦Ì Ã¯, ante pÃnÃmïni Ã¦Ì maïmoo. Angä ëñëninque tÃmënäni padata tiguitamà incæ todëinta ganca tee mampote tÃmengä ingante pædæ godÃnäni.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ã Ì ningä inte tÃmengä cÃwë cÃwä adinque, à bänà cæte Itota ingante odÃmonte pædæ godÃmo ate ænguïnänii, ante pÃnente cægacäimpa.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Mänïñedë oodeoidi päà yedæ æmpoquï Ãmæmà ï näni Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cæte cænguïÃnæ tæcæ ba adinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmÃ, Wodo pænta gogaïÃnæ baï Patowa mÃnÃ Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cænguïÃnæ impa, ante pÃnente wædinque tÃmengä weca ponte änänitapa. â à yÃmÃnà bità beyÃ¦Ì Patowa Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì ante cæmÃni ate cænguïmii.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 à ñÃnäni tÃmengä nänà ëmÃ¯Ã±Ã¦Ì na mënaa ïnate äninque, â Mïnatà waodäni näni quëwëñÃmà godinque onguïñængä botà në äningä ingante bee tëninque mïnatà ïïmaïnà ante apÃ¦Ì nemïna ëñengäeda. â MÃnà Awënë ïïmaï angampa. Botà wænguïÃnæ oo pÃnï bapa cæbii. Botà në ëmÃ¯Ã±Ã¦Ì näni tÃnà botà bità oncÃnë Patowa Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì ponte cæncæmÃnimpa, angampa,â ante ämïna ëñengäeda, angä.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 à ñente wædinque tÃmëna Itota nänà änà baï cædinque, Patowa Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cænguï impa, ante cædatapa.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 GäwadecÃ¦Ì bayà Itota tÃnÃ, Dote, näni äincabo ponte godongämÃ¦Ì cæncæte ante ongÃnänitapa.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 CæncÃñÃnäni Itota, â Näwangä ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. Mïni cabo incæ adocanque, à ncædänimpa, ante botà ïmote odÃmonte pædæ godonguingä ingampa.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmënäni wæwente bayÃnäni adocanque adocanque, â Awënë, botà ïmotedà ante dicæ apÃ¦Ì nebitawogaa.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ante tedeyÃnäni Itota wæætë, â Botà tÃnà guëa adotaca në mïï cædingä ïñÃmà tÃmengä botà ïmote në odÃmonte pædæ godonguingä ingampa.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Edæ dodäni Wængonguï beyÃ¦Ì näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï cædinque botà Waobo ëñagaïmo inte cÃwë wænte goquënëmo ïmodà anguënë. à ninque edæ botà ïmo në odÃmonte godonguingä ïñÃmà tÃmengä nänà wæquinque ingÃ¦Ì impa. Mäningä wïï ëñate baï waa toquënengä incædongäimpa.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ante apÃ¦Ì necä wædinque Codaa ïñÃmà Itota ingante në odÃmonte godonguingä ïñÃmà edæ, â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi, botà ïmotedà ante ämitawogaa. Ante äñongante edæ Itota, â TÃmëmi nämä incæ, Botà ïmotedÃ, ante do tedebi ïmipa.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ante apÃ¦Ì necantapa. AyÃ¦Ì cæncÃñÃnäni Itota päà bæi ongonte Ã¦Ì ninque Wængonguï ingante waa ate apÃ¦Ì nedinque päà pä Ã¦Ì ninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite pædæ godà pædæ godà cæcantapa. â Botà baà baï impa, ante pædæ pÃnÃmo Ã¦Ì ninque mïnità Ao ante cÃ¦Ì edäni.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 à ninque ayÃ¦Ì bequïmÃ¦Ì owætaca bæi ongonte Ã¦Ì ninque Wængonguï ingante waa ate pÃnente apÃ¦Ì nedinque pædæ godÃninque, â Botà wepÃ¦Ì baï impa, ante pædæ pÃnÃmo Ã¦Ì ninque tÃmämïni Ao äninque godongämÃ¦Ì intaca beedäni, angantapa.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Botà wepÃ¦Ì Ã¯Ã¯mÃ¦Ì baï impa. Wængonguï do apÃ¦Ì nedinque, Botà pÃnà cæbo ate mïnità Ao ämïni ïninque mÃnà godongämÃ¦Ì waa cæte quëwengÃ¦Ì impa, angacäimpa. à Ãwo adobaï mïïne äninque apÃ¦Ì nebopa. Botà wepÃ¦Ì ante Ao ante Ã¦Ì mïni inte mÃnà godongämÃ¦Ì waa cæte quëwengÃ¦Ì impa. Edæ nanguï ïmïni mïni wënæ wënæ cædïnà beyÃ¦Ì ante ñä mënongaquïmÃ¦Ì impa.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Näwangä ämopa. Botà Mæmpo Awënë Odeye ïñongä botà tÃmengä nempo quëwëninque mïnità tÃnà godongämÃ¦Ì mïïmÃ¦Ì botà beganca mänïmÃ¦Ì yowepÃ¦Ì Ã±Ãwo Ã¦Ì mÃ¦Ì wo bebo tamëñedäni, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 AyÃ¦Ì Wængonguï ingante ämotamïni ante tao godinque Odibowænquidi godänitapa.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 GoyÃnänite Itota apÃ¦Ì necantapa. â Wængonguï beyÃ¦Ì yewÃ¦Ì mÃninque, â Në aadingä ingante tacabo dæ wængä ïninque edæ cÃ¦Ì ningäidi obegaidi panguïmÃ¦Ì goquimpa,â ante näni yewÃ¦Ì monte angaïnà baï cædinque mïnità tÃmämïni ñÃwoÃnæ woyowotÃ¦Ì incæ botà dæ ämo beyÃ¦Ì guingo imonte badinque edæ panguïmÃ¦Ì goquïmïni ïmïnipa.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 PanguïmÃ¦Ì gomïni incæte botà edæ ñäni ÃmÃ¦Ì monte ate Gadideabæ täno gote a ongÃñÃmo mïnità ayÃ¦Ì pÃedäni.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Angä wædinque Pegodo guiquënë, â à ñæmpa dæ ämi beyÃ¦Ì tÃmänäni guingo imonte badinque panguïmÃ¦Ì godäni incæte edæ botà guiquënë cÃwë panguïmÃ¦Ì godämaï incæboimpa.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 à ñongante Itota wæætë, â Bità ïmite näwangä ante apÃ¦Ì nebo ëñëe. à ÃwoÃnæ woyowotÃ¦Ì incæ tawadiya pedämaï ïñonte bità botà ïmotedà ante wadà ante apÃ¦Ì nedinque, Dicæ abogaa, ante edæ mempoga go adopoque anguïmi ïmipa.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Angä ëñente wædinque, â à ñæmpa bità tÃnà guëa wÃ¦Ì mo incæte botà cÃwë, Dicæ abogaa, ante edæ änämaï incæboimpa. à ñongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃmänäni adodà ante angadänimpa.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mänïï godinque Itota yabæ incæ Guetëmänii näni äñÃmà tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃnà gocantapa. MänïñÃmà pÃninque tÃmengä tÃmënäni ïnänite, â TÃ¦Ì contate ongÃñÃmïni botà godÃmenque godinque Wængonguï ingante apÃ¦Ì nete pÃmoedäni.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 à ninque Pegodo tÃnà Tebedeo wëna ïnate ænte mäocä goyÃnäni Itota ïñÃmà nanguï wæwente badinque ancai guïñëninque,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 tÃmënäni ïnänite, â Botà wænguïmämo pÃnà anguënë, ante botà ÃnÃwoca incæ pÃ¦Ì mænte wæte wænguï wæ, ante wæbo tamëñedäni. Mïnità guiquënë ëamonca godongämÃ¦Ì wææ aacÃedäni.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 à ninque Itota wædænque godÃmenque godinque guidÃmëmÃ¦Ì Ã±ongænte Wængonguï ingante apÃ¦Ì necantapa. â Botà Mæmpo, bità Ao äninque edæ tï nä wænguïmÃ¦Ì baï à ænte baï cædinque botà ïmote edæ, WÃ¦Ì nämaï incæbiimpa, ämi ïninque botà edæ waa tobaïmopa. Incæte botà änÃnà baï wïï cædinque wæætë tÃmëmi änÃnà baï cæe,â ämopa.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Ante apÃ¦Ì necä ate tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni weca adodà ponte ayongä tÃmënäni mà ñÃnäni adinque tÃmengä Pegodo ingante, â Botà tÃnà wänà conguënëmïni incæ mïnità adoque ooda incæ wïï aacÃmïnii.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 MïmÃno waa cæïnëmÃnipa, ante ëwocayÃmïni baà aquïïñà ëñamïni inte wæntæye bamïnipa. à ninque edæ wänà cÃninque nämä beyænque ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì nedinque edæ, Wïï wënæ wënæ cæïnëmÃni bacæmÃnimpa, ante apÃ¦Ì needäni.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 à ninque Itota adodà wadæ gote wæætë apÃ¦Ì nedinque, â Botà Mæmpo, botà bedämaï ïñÃmote bitÃ Ã Ã¦Ì nämaï ïmi ïninque botà cÃwë bità ämaï becæboimpa.â
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì nete ate ponte ayongante mÃwo mÃïnente Ã¦Ì mà cæte wædinque mà ñÃnäni.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Adinque edæ tÃmengä wæætë adodà godinque ñÃwo mempoga go adopoque nänà apÃ¦Ì nedïnà ante adodà ante Wængonguï ingante ïinque apÃ¦Ì necantapa.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni weca wæætë adodà pÃninque, â à ñæmpa cÃwë mÃmïni edæ cÃwë guëmämïni awædÃ. Aquënë quëwëedäni. Botà Waobo ëñagaïmo inte botà wæwenguïÃnæ do bayonte edæ botà ïmote në wënæ wënæ cædäni ïnänite në godà odÃmonguingä ïñÃmà do godongäï ataqueedäni.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 à ngÃ¦Ì gantite mÃnà gocÃ¦Ì impa. Botà ïmo në odÃmonte godonguingä obo pÃnï pongä tamëñedäni, angacäimpa.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì neyongä edæ Codaa wodi tÃmënäni näni, Dote, ante gocabo adocabo ïningä incæ ñÃwo pongantapa. Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tÃnà da pÃnÃnäni pÃninque wadäni tæiyÃ¦Ì näni adobaï yaëmë nÃ¦Ì Ã¦Ì ninque canta nÃ¦Ì Ã¦Ì näni inte Codaa mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃnänitapa.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Doyedë ïñÃmà në odÃmonte godoncæ cæcä Codaa ïñÃmà tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì poncæ cædäni ïnänite ïïmaï ante wëënëñedë apÃ¦Ì nedingä ïnongäimpa. â Botà odÃmonte queë bemÃmo adinque mïnità wæætë, TÃmengä ingampa, ante adinque tÃmengä ingante edæ bæi ongonte Ã Ã¦Ì edäni.â
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ante do äningä inte Codaa ñÃwo ïñÃmà Itota weca pÃninque, â Awënë në OdÃmÃmi ïmi, bità ïmi. à ninque edæ waa cæte baï queë bemongantapa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Adinque Itota wæætë, â Botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïmi ëñëmi. Mänïnà ante bità ponque pà cæbäwe. à ñongä wadäni tÃmengä weca pÃninque pædæ gopo bæi ongonte Itota ingante Ã¦Ì nänitapa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Wængonguï quï, ante në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ingante në cæcä mänïñÃmà ponte a ongongä adinque Itota tÃnà pÃningä adocanque pædæ guiipote yaëmë o togænte Ã¦Ì ninque mäningä në cæcä ingante tæi päninque ÃnÃmonca wangà tamoncacantapa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Adinque Itota ïñÃmà tÃmengä ingante, â Yaëmë adodà mïni tïe, ämopa. Edæ yaëmë në o togænte nÃ¦Ì Ã¦Ì näni tÃmänäni ïnänite yaëmenca adobaï tacadäni wæncædänimpa.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 à ñæmpa æbänà ante pÃnëmi edæ. Wængonguï anquedoidi adocabodänique tei mïido ganca ïñÃnänite botà Mæmpo ingante apÃ¦Ì nebo baï tÃmengä do angä ïninque anquedoidi näni cabo näni cabo incæ Ãnompo tipæmpoga go mencabodäniya botà beyÃ¦Ì ponte cæbaïnänipa, ante pÃnëmiyaa.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Incæte botà Codito ïnÃmo inte botà Mæmpo ingante mänÃmaï apÃ¦Ì nebo ëñente cæcä baï dodäni, Codito ïïmaï wæncæcäimpa, ante Wængonguï angä ëñente näni yewÃ¦Ì mongaïnà ante ædà cæte ïinque bacædÃnimpa, ante awædÃ, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
54 Como,
55 AyÃ¦Ì wæætë ñÃwo pÃnäni ïnänite Itota apÃ¦Ì necantapa. â Mïnità ïñæmpa, Bità në Ã Ã¦Ì nïmi ïmipa, ante baï cædinque botà ïmote canta tÃnà yaëmë nÃ¦Ì Ã¦nte à æncæte ante pÃmïni awædÃ. Botà Wængonguï oncà yabæcÃnë ïïmà ïñà ïïmà ïñà apÃ¦Ì necÃñÃmo mïnità botà ïmote yao ongÃnämaï ee amïnitapa tÃÃ.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Incæte mïnità Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï ñÃwo ïinque baquinque cæmïni abopa. Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmengä ëmïñængä në godïnäni tÃmänäni edæ näwÃ¦Ì panguïmÃ¦Ì cæte wodii wïnongadänimpa.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 AyÃ¦Ì Itota ingante në yao ongonte Ã¦Ì näni guiquënë, tÃmengä ingante mäo godinque edæ, Wængonguï quï, ante në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä Caiapato weca ænte godänitapa. MänïñÃmà do pÃninque në wææ ante odÃmÃnäni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tÃnà do a ongÃnänimpa. MänïñÃmà Itota ingante ænte mämÃnäni pongacäimpa.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pegodo guiquënë tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì ayÃ¦Ì ayÃ¦Ì godinque, Wængonguï quï, ante në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä oncà yacÃmoyÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà pà guiidinque, Itota ingante æbänà cæquïnänii, ante wææ wänÃnäni weca pÃninque tÃ¦Ì contate waa acongantapa.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në Apænte näni à noncabo tÃmänäni, MÃnà apænte ante wÃ¦Ì nÃmà wæncæcäimpa, ante cædinque, Itota nänà wænguinque wënæ wënæ cæcä ingampa, ante æcänà babæ ante anguingää, ante diqui diqui mïnÃnänimpa.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Incæte nanguï ïnäni ponte babæ apÃ¦Ì nedäni incæte, à cänà eyepÃ¦Ì babæ änaa, ante edæ dæ angä wædänitapa. AyÃ¦Ì ate mënaa në babæ wapiticÃ¦Ì Ã¤nÃna inte awënëidi weca pà guiite,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 apÃ¦Ì nedinque, â à ingä, â Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà ongà incæte botà ïñÃmà tÃ¦Ì Ã¯ pÃ¯Ã±Ã¦Ì mo ïnÃmo inte godà cæbo baï wo tænguïmÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì maimpa. AyÃ¦Ì mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte botà wæætë do mÃ¦Ì nÃmaïmopa,â angä ëñentamÃnapa tÃÃ.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ante apÃ¦Ì neda ëñëninque në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä incæ ængÃ¦Ì gantidinque Itota ingante, â à ñæmpa pæ wëënebii. TÃmëna bità ïmitedà ante godà äninque näna änïnà ante bità æbänà ämii.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 à ñongä Itota cÃwë änämaï edæ pæ wëënecä. Adinque në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä wæætë, â Wængonguï në Quëwengä inte tÃmengä nänà ëñëñongä edæ näwangä ante apÃ¦Ì nebi ëñëmÃnii, ämopa. MÃnà Codito ïñÃmà Wængonguï Wengä ïnongä ingampa. Bità ïñæmpa mänïmidà ïnÃmi ïmitawo.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 MänÃmaï angä ëñëninque Itota wæætë, â TÃmëmi bità änïnà baï mänïmodà ïnÃmo ïmopa. Incæte botà godÃmenque apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. à incayÃ¦Ì ate botà ïñÃmà edæ Waobo ëñagaïmo inte edæ Wængonguï në TÃ¦Ì Ã¯ Pïñængä ingä tÃmëmængä ïnà tÃ¦Ì contabo adinque mïnità ayÃ¦Ì ate botà ÃÃnædë boguïmancodë pÃmo acæmïnimpa.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ante apÃ¦Ì necä ëñente wædinque në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä pïinte badinque, à ñente awædÃ, ante baï cædinque edæ nämä weocoo wänä ñænte, â Wængonguï ingampa mänÃmaï cæquingää. Edæ tÃmengä nämä incæ babæ ante në wënæ wënæ apÃ¦Ì necä ïninque idæwaa. Wacä tÃmengä ingantedÃ, Wënæ wënæ cæcä atabopa, ante në ancæcäimpa, ante ñÃwo diqui diqui mïnämaï ingÃ¦Ì impa. TÃmengä nämä Wængonguï Wengä inte baï babæ ante nänà änewënïnà ante do ëñëmïni inte mïnitÃ,
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 edæ æbänà ante pÃnëmïnii. Ante äñongä në apænte änäni guiquënë, â Nänà wænguinque änewengampa tÃÃ.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ante apænte äninque edæ pancadäniya Itota tÃmengä awinca towæ tänÃmÃninque tæi tæi pänänitapa. Wadäni guiquënë tÃmengä ingante tamÃninque,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 tÃmengä ingante, â Bità Codito ïmitawo. à cänà bità ïmite awëmà në pänaa, ante Wængonguï beyænque apÃ¦Ì nedinque apÃ¦Ì nebi ëñëmÃnii, ante badete togadänimpa.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 AyÃ¦Ì Pegodo guiquënë mänïï yæipodë yacÃmÃñäa contate ongÃñongä onquiyængä në cæcä ïñÃmà tÃmengä weca ponte apÃ¦Ì nedinque, â Mäningä Gadideabæ quëwëningä Itota tÃnà bità guëa cægÃmitapa tÃÃ.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ante apÃ¦Ì neyongä tÃmänäni näni ayÃmà Pegodo, â Dicæ. Bità änà ante æbänà ämii, ante dicæ ëñëmogaa.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ante äninque Pegodo yademà gäänë tao gote ongongä adinque wacä onquiyængä wæætë godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, â Mäningä adobaï Itota Näatadeta quëwënongä tÃnà në cægÃningä ingä aedäni.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ante apÃ¦Ì neyongä Pegodo wæætë, â Wængonguï ëñëñongä botà näwangä ämo ëñëedäni. à ingä onquiyængä nänà në äningä ingante botà dicæ abogaa, angantapa.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 AyÃ¦Ì wantæ ate mänïñÃmà ongÃnäni Pegodo weca pÃninque, â à ñæmpa Itota tÃmengä tedecä baï adode në tedebi inte bità tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì mïni në gocabo adobi ïmipa tÃÃ.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 à ñÃnäni edæ Pegodo wæætë, Wængonguï ëñëñongä apÃ¦Ì nedinque botà nÃingä ämopa, ante Wængonguï ëmÃwo ante babæ tedewëninque tÃmënäni ïnänite, â Mïni në angä ingante dicæ abogaa. MänÃmaï ante tæcæ änewëñongä edæ tawadiya dobæ petapa.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pe wædinque tÃmengä, à Itota nänà änïnà baï impa, ante wæcantapa. Itota, â Tawadiya pedämaï ïñonte bità botà ïmotedà ante wadà ante apÃ¦Ì nedinque, Dicæ abogaa, ante edæ mempoga go adopoque anguïmi ïmipa,â angantapa. Ante Pegodo, à Ãwo nänà pequinque do pecampa, ante wædinque oncodo taote edæ guingo imonte wædinque edæ Ca ca wægacäimpa.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.