Mateus 26

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 AyÃ¦Ì mänïnà tÃmänà ïinque apÃ¦Ì nete ate Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa.
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 â MëÃnaa go ate wodo pænta gogaïÃnæ baï Patowa mÃnÃ Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cænguïÃnæ impa, ante do ëñëmïnipa. MänïÃnæ ïñonte botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmote botà ïmote bæi ongÃninque edæ, AwÃ¦Ì Ã±Ã¦nquedïmÃ¦Ì cæte ïingä ingante tÃà godÃninque daagà timpote wÃ¦Ã¦Ì tïwadinque edæ Ã¦Ì Ã¦Ì nà gà cæte wÃ¦Ì nÃedäni, ante botà ïmote pædæ godÃnäni æncædänimpa, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Mänïñedë, Wængonguï quï, ante në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï Caiapato oncÃnë godongämÃ¦Ì pÃninque wadäni në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo ïñÃmÃ,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 adoyÃmà pÃnëninque, MÃnà æbänà babæ cæte Itota ingante awëmà bæi ongonte ænte wÃ¦Ì nonguïï,
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 ante pÃnënäni incæte, â à ñæmpa Ã¦Ì Ã¦Ì mæntedÃ¦Ì Ã¯Ã±onte wÃ¦Ì nÃmà baï tÃmänäni ænguï bate Yæ yæ ante pïinte cæcædÃnänimpa, ante pÃnente wædinque mÃnà ædà cæte mänïñedë cæquïï, ante wægadänimpa.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Itota mänïñedë Betänia godinque në baadingä TimÃnà oncÃnë guii ëñadinque cæncongantapa.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 CæncÃñongä wacä onquiyængä ïñÃmà tÃmengä weca pà guiidinque oguï wapÃ¦Ì näni nanguï godonte Ã¦Ì nïmÃ¦Ì dica adabatodo waincadedë pe ñïñænte nänà mänïmÃ¦Ì incæ ñÃwo ænte mämà Itota ocaboga edæ gao cæcacantapa.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 MänÃmaï cæcä adinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni gocabo ïñÃmà pïïninque, â à ñæmpa Ãnonque gao guënente baï cæcampa tÃÃ, änänitapa.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Edæ ïïmÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà nanguï pÃnï Ã¦Ì ninta beyÃ¦Ì godonte ænguënëmÃ¦Ì Ã¯mæmpa. Godonte ænte baï Ãmæpodäni ïnänite wæætë godonguënë apa.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ante pïïnäni wædinque Itota ïñÃmÃ, â QuïmÃ¦Ì pïïwëmïnii. à ingä onquiyængä ïñÃmà botà ïmote waa pÃnï cæcä apa quëwëmïnii.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 à ñæmpa Ãmæpodäni ante mïni änïnäni mïnità weca cÃwë quëwëñÃnäni botà wæætë mïnità weca wïï wantæpiyÃ¦Ì quëwencæboimpa.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 MänïmÃ¦Ì oguï wapÃ¦Ì botonga gadongadinque tÃmengä botà baà daga wenguinque eyepÃ¦Ì Ã¯Ã±onte edæ Ãni paacantapa.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Mïnità ïmïnite näwangä ante apÃ¦Ì nebopa. Waa pÃnï botà apÃ¦Ì nedà apÃ¦Ì nedinque tÃmämæ æyÃmÃmë apÃ¦Ì nedäni ëñënäni mäningä onquiyængä nänà cædïnà ante adobaï tededäni ëñente pÃnencædänimpa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 AyÃ¦Ì mänïñedë näni, Dote, äincabo ïñÃnäni adocanque Codaa Icadiote näni änongä ïñÃmÃ, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni weca gocantapa.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Godinque apÃ¦Ì necantapa. â BotÃ, Itota æyÃmÃnà ongongää, ante pÃnà odÃmÃmo ate mïnità bæi ongonte Ã¦Ì mïni ïninque æpotadÃ, EyepÃ¦Ì Ã¯, ante pÃnÃmïni Ã¦Ì maïmoo. Angä ëñëninque tÃmënäni padata tiguitamà incæ todëinta ganca tee mampote tÃmengä ingante pædæ godÃnäni.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ã Ì ningä inte tÃmengä cÃwë cÃwä adinque, à bänà cæte Itota ingante odÃmonte pædæ godÃmo ate ænguïnänii, ante pÃnente cægacäimpa.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Mänïñedë oodeoidi päà yedæ æmpoquï Ãmæmà ï näni Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cæte cænguïÃnæ tæcæ ba adinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmÃ, Wodo pænta gogaïÃnæ baï Patowa mÃnÃ Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cænguïÃnæ impa, ante pÃnente wædinque tÃmengä weca ponte änänitapa. â à yÃmÃnà bità beyÃ¦Ì Patowa Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì ante cæmÃni ate cænguïmii.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 à ñÃnäni tÃmengä nänà ëmÃ¯Ã±Ã¦Ì na mënaa ïnate äninque, â Mïnatà waodäni näni quëwëñÃmà godinque onguïñængä botà në äningä ingante bee tëninque mïnatà ïïmaïnà ante apÃ¦Ì nemïna ëñengäeda. â MÃnà Awënë ïïmaï angampa. Botà wænguïÃnæ oo pÃnï bapa cæbii. Botà në ëmÃ¯Ã±Ã¦Ì näni tÃnà botà bità oncÃnë Patowa Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì ponte cæncæmÃnimpa, angampa,â ante ämïna ëñengäeda, angä.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 à ñente wædinque tÃmëna Itota nänà änà baï cædinque, Patowa Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cænguï impa, ante cædatapa.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 GäwadecÃ¦Ì bayà Itota tÃnÃ, Dote, näni äincabo ponte godongämÃ¦Ì cæncæte ante ongÃnänitapa.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 CæncÃñÃnäni Itota, â Näwangä ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. Mïni cabo incæ adocanque, à ncædänimpa, ante botà ïmote odÃmonte pædæ godonguingä ingampa.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmënäni wæwente bayÃnäni adocanque adocanque, â Awënë, botà ïmotedà ante dicæ apÃ¦Ì nebitawogaa.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ante tedeyÃnäni Itota wæætë, â Botà tÃnà guëa adotaca në mïï cædingä ïñÃmà tÃmengä botà ïmote në odÃmonte pædæ godonguingä ingampa.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Edæ dodäni Wængonguï beyÃ¦Ì näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï cædinque botà Waobo ëñagaïmo inte cÃwë wænte goquënëmo ïmodà anguënë. à ninque edæ botà ïmo në odÃmonte godonguingä ïñÃmà tÃmengä nänà wæquinque ingÃ¦Ì impa. Mäningä wïï ëñate baï waa toquënengä incædongäimpa.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ante apÃ¦Ì necä wædinque Codaa ïñÃmà Itota ingante në odÃmonte godonguingä ïñÃmà edæ, â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi, botà ïmotedà ante ämitawogaa. Ante äñongante edæ Itota, â TÃmëmi nämä incæ, Botà ïmotedÃ, ante do tedebi ïmipa.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ante apÃ¦Ì necantapa. AyÃ¦Ì cæncÃñÃnäni Itota päà bæi ongonte Ã¦Ì ninque Wængonguï ingante waa ate apÃ¦Ì nedinque päà pä Ã¦Ì ninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite pædæ godà pædæ godà cæcantapa. â Botà baà baï impa, ante pædæ pÃnÃmo Ã¦Ì ninque mïnità Ao ante cÃ¦Ì edäni.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 à ninque ayÃ¦Ì bequïmÃ¦Ì owætaca bæi ongonte Ã¦Ì ninque Wængonguï ingante waa ate pÃnente apÃ¦Ì nedinque pædæ godÃninque, â Botà wepÃ¦Ì baï impa, ante pædæ pÃnÃmo Ã¦Ì ninque tÃmämïni Ao äninque godongämÃ¦Ì intaca beedäni, angantapa.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Botà wepÃ¦Ì Ã¯Ã¯mÃ¦Ì baï impa. Wængonguï do apÃ¦Ì nedinque, Botà pÃnà cæbo ate mïnità Ao ämïni ïninque mÃnà godongämÃ¦Ì waa cæte quëwengÃ¦Ì impa, angacäimpa. à Ãwo adobaï mïïne äninque apÃ¦Ì nebopa. Botà wepÃ¦Ì ante Ao ante Ã¦Ì mïni inte mÃnà godongämÃ¦Ì waa cæte quëwengÃ¦Ì impa. Edæ nanguï ïmïni mïni wënæ wënæ cædïnà beyÃ¦Ì ante ñä mënongaquïmÃ¦Ì impa.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Näwangä ämopa. Botà Mæmpo Awënë Odeye ïñongä botà tÃmengä nempo quëwëninque mïnità tÃnà godongämÃ¦Ì mïïmÃ¦Ì botà beganca mänïmÃ¦Ì yowepÃ¦Ì Ã±Ãwo Ã¦Ì mÃ¦Ì wo bebo tamëñedäni, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 AyÃ¦Ì Wængonguï ingante ämotamïni ante tao godinque Odibowænquidi godänitapa.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 GoyÃnänite Itota apÃ¦Ì necantapa. â Wængonguï beyÃ¦Ì yewÃ¦Ì mÃninque, â Në aadingä ingante tacabo dæ wængä ïninque edæ cÃ¦Ì ningäidi obegaidi panguïmÃ¦Ì goquimpa,â ante näni yewÃ¦Ì monte angaïnà baï cædinque mïnità tÃmämïni ñÃwoÃnæ woyowotÃ¦Ì incæ botà dæ ämo beyÃ¦Ì guingo imonte badinque edæ panguïmÃ¦Ì goquïmïni ïmïnipa.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 PanguïmÃ¦Ì gomïni incæte botà edæ ñäni ÃmÃ¦Ì monte ate Gadideabæ täno gote a ongÃñÃmo mïnità ayÃ¦Ì pÃedäni.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Angä wædinque Pegodo guiquënë, â à ñæmpa dæ ämi beyÃ¦Ì tÃmänäni guingo imonte badinque panguïmÃ¦Ì godäni incæte edæ botà guiquënë cÃwë panguïmÃ¦Ì godämaï incæboimpa.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 à ñongante Itota wæætë, â Bità ïmite näwangä ante apÃ¦Ì nebo ëñëe. à ÃwoÃnæ woyowotÃ¦Ì incæ tawadiya pedämaï ïñonte bità botà ïmotedà ante wadà ante apÃ¦Ì nedinque, Dicæ abogaa, ante edæ mempoga go adopoque anguïmi ïmipa.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Angä ëñente wædinque, â à ñæmpa bità tÃnà guëa wÃ¦Ì mo incæte botà cÃwë, Dicæ abogaa, ante edæ änämaï incæboimpa. à ñongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃmänäni adodà ante angadänimpa.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Mänïï godinque Itota yabæ incæ Guetëmänii näni äñÃmà tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃnà gocantapa. MänïñÃmà pÃninque tÃmengä tÃmënäni ïnänite, â TÃ¦Ì contate ongÃñÃmïni botà godÃmenque godinque Wængonguï ingante apÃ¦Ì nete pÃmoedäni.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 à ninque Pegodo tÃnà Tebedeo wëna ïnate ænte mäocä goyÃnäni Itota ïñÃmà nanguï wæwente badinque ancai guïñëninque,
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 tÃmënäni ïnänite, â Botà wænguïmämo pÃnà anguënë, ante botà ÃnÃwoca incæ pÃ¦Ì mænte wæte wænguï wæ, ante wæbo tamëñedäni. Mïnità guiquënë ëamonca godongämÃ¦Ì wææ aacÃedäni.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 à ninque Itota wædænque godÃmenque godinque guidÃmëmÃ¦Ì Ã±ongænte Wængonguï ingante apÃ¦Ì necantapa. â Botà Mæmpo, bità Ao äninque edæ tï nä wænguïmÃ¦Ì baï à ænte baï cædinque botà ïmote edæ, WÃ¦Ì nämaï incæbiimpa, ämi ïninque botà edæ waa tobaïmopa. Incæte botà änÃnà baï wïï cædinque wæætë tÃmëmi änÃnà baï cæe,â ämopa.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ante apÃ¦Ì necä ate tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni weca adodà ponte ayongä tÃmënäni mà ñÃnäni adinque tÃmengä Pegodo ingante, â Botà tÃnà wänà conguënëmïni incæ mïnità adoque ooda incæ wïï aacÃmïnii.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 MïmÃno waa cæïnëmÃnipa, ante ëwocayÃmïni baà aquïïñà ëñamïni inte wæntæye bamïnipa. à ninque edæ wänà cÃninque nämä beyænque ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì nedinque edæ, Wïï wënæ wënæ cæïnëmÃni bacæmÃnimpa, ante apÃ¦Ì needäni.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 à ninque Itota adodà wadæ gote wæætë apÃ¦Ì nedinque, â Botà Mæmpo, botà bedämaï ïñÃmote bitÃ Ã Ã¦Ì nämaï ïmi ïninque botà cÃwë bità ämaï becæboimpa.â
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì nete ate ponte ayongante mÃwo mÃïnente Ã¦Ì mà cæte wædinque mà ñÃnäni.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Adinque edæ tÃmengä wæætë adodà godinque ñÃwo mempoga go adopoque nänà apÃ¦Ì nedïnà ante adodà ante Wængonguï ingante ïinque apÃ¦Ì necantapa.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni weca wæætë adodà pÃninque, â à ñæmpa cÃwë mÃmïni edæ cÃwë guëmämïni awædÃ. Aquënë quëwëedäni. Botà Waobo ëñagaïmo inte botà wæwenguïÃnæ do bayonte edæ botà ïmote në wënæ wënæ cædäni ïnänite në godà odÃmonguingä ïñÃmà do godongäï ataqueedäni.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 à ngÃ¦Ì gantite mÃnà gocÃ¦Ì impa. Botà ïmo në odÃmonte godonguingä obo pÃnï pongä tamëñedäni, angacäimpa.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì neyongä edæ Codaa wodi tÃmënäni näni, Dote, ante gocabo adocabo ïningä incæ ñÃwo pongantapa. Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tÃnà da pÃnÃnäni pÃninque wadäni tæiyÃ¦Ì näni adobaï yaëmë nÃ¦Ì Ã¦Ì ninque canta nÃ¦Ì Ã¦Ì näni inte Codaa mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃnänitapa.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Doyedë ïñÃmà në odÃmonte godoncæ cæcä Codaa ïñÃmà tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì poncæ cædäni ïnänite ïïmaï ante wëënëñedë apÃ¦Ì nedingä ïnongäimpa. â Botà odÃmonte queë bemÃmo adinque mïnità wæætë, TÃmengä ingampa, ante adinque tÃmengä ingante edæ bæi ongonte Ã Ã¦Ì edäni.â
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ante do äningä inte Codaa ñÃwo ïñÃmà Itota weca pÃninque, â Awënë në OdÃmÃmi ïmi, bità ïmi. à ninque edæ waa cæte baï queë bemongantapa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Adinque Itota wæætë, â Botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïmi ëñëmi. Mänïnà ante bità ponque pà cæbäwe. à ñongä wadäni tÃmengä weca pÃninque pædæ gopo bæi ongonte Itota ingante Ã¦Ì nänitapa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Wængonguï quï, ante në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ingante në cæcä mänïñÃmà ponte a ongongä adinque Itota tÃnà pÃningä adocanque pædæ guiipote yaëmë o togænte Ã¦Ì ninque mäningä në cæcä ingante tæi päninque ÃnÃmonca wangà tamoncacantapa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Adinque Itota ïñÃmà tÃmengä ingante, â Yaëmë adodà mïni tïe, ämopa. Edæ yaëmë në o togænte nÃ¦Ì Ã¦Ì näni tÃmänäni ïnänite yaëmenca adobaï tacadäni wæncædänimpa.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 à ñæmpa æbänà ante pÃnëmi edæ. Wængonguï anquedoidi adocabodänique tei mïido ganca ïñÃnänite botà Mæmpo ingante apÃ¦Ì nebo baï tÃmengä do angä ïninque anquedoidi näni cabo näni cabo incæ Ãnompo tipæmpoga go mencabodäniya botà beyÃ¦Ì ponte cæbaïnänipa, ante pÃnëmiyaa.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Incæte botà Codito ïnÃmo inte botà Mæmpo ingante mänÃmaï apÃ¦Ì nebo ëñente cæcä baï dodäni, Codito ïïmaï wæncæcäimpa, ante Wængonguï angä ëñente näni yewÃ¦Ì mongaïnà ante ædà cæte ïinque bacædÃnimpa, ante awædÃ, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 AyÃ¦Ì wæætë ñÃwo pÃnäni ïnänite Itota apÃ¦Ì necantapa. â Mïnità ïñæmpa, Bità në Ã Ã¦Ì nïmi ïmipa, ante baï cædinque botà ïmote canta tÃnà yaëmë nÃ¦Ì Ã¦nte à æncæte ante pÃmïni awædÃ. Botà Wængonguï oncà yabæcÃnë ïïmà ïñà ïïmà ïñà apÃ¦Ì necÃñÃmo mïnità botà ïmote yao ongÃnämaï ee amïnitapa tÃÃ.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Incæte mïnità Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï ñÃwo ïinque baquinque cæmïni abopa. Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmengä ëmïñængä në godïnäni tÃmänäni edæ näwÃ¦Ì panguïmÃ¦Ì cæte wodii wïnongadänimpa.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 AyÃ¦Ì Itota ingante në yao ongonte Ã¦Ì näni guiquënë, tÃmengä ingante mäo godinque edæ, Wængonguï quï, ante në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä Caiapato weca ænte godänitapa. MänïñÃmà do pÃninque në wææ ante odÃmÃnäni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tÃnà do a ongÃnänimpa. MänïñÃmà Itota ingante ænte mämÃnäni pongacäimpa.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pegodo guiquënë tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì ayÃ¦Ì ayÃ¦Ì godinque, Wængonguï quï, ante në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä oncà yacÃmoyÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà pà guiidinque, Itota ingante æbänà cæquïnänii, ante wææ wänÃnäni weca pÃninque tÃ¦Ì contate waa acongantapa.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në Apænte näni à noncabo tÃmänäni, MÃnà apænte ante wÃ¦Ì nÃmà wæncæcäimpa, ante cædinque, Itota nänà wænguinque wënæ wënæ cæcä ingampa, ante æcänà babæ ante anguingää, ante diqui diqui mïnÃnänimpa.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Incæte nanguï ïnäni ponte babæ apÃ¦Ì nedäni incæte, à cänà eyepÃ¦Ì babæ änaa, ante edæ dæ angä wædänitapa. AyÃ¦Ì ate mënaa në babæ wapiticÃ¦Ì Ã¤nÃna inte awënëidi weca pà guiite,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 apÃ¦Ì nedinque, â à ingä, â Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà ongà incæte botà ïñÃmà tÃ¦Ì Ã¯ pÃ¯Ã±Ã¦Ì mo ïnÃmo inte godà cæbo baï wo tænguïmÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì maimpa. AyÃ¦Ì mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte botà wæætë do mÃ¦Ì nÃmaïmopa,â angä ëñentamÃnapa tÃÃ.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ante apÃ¦Ì neda ëñëninque në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä incæ ængÃ¦Ì gantidinque Itota ingante, â à ñæmpa pæ wëënebii. TÃmëna bità ïmitedà ante godà äninque näna änïnà ante bità æbänà ämii.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 à ñongä Itota cÃwë änämaï edæ pæ wëënecä. Adinque në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä wæætë, â Wængonguï në Quëwengä inte tÃmengä nänà ëñëñongä edæ näwangä ante apÃ¦Ì nebi ëñëmÃnii, ämopa. MÃnà Codito ïñÃmà Wængonguï Wengä ïnongä ingampa. Bità ïñæmpa mänïmidà ïnÃmi ïmitawo.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 MänÃmaï angä ëñëninque Itota wæætë, â TÃmëmi bità änïnà baï mänïmodà ïnÃmo ïmopa. Incæte botà godÃmenque apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. à incayÃ¦Ì ate botà ïñÃmà edæ Waobo ëñagaïmo inte edæ Wængonguï në TÃ¦Ì Ã¯ Pïñængä ingä tÃmëmængä ïnà tÃ¦Ì contabo adinque mïnità ayÃ¦Ì ate botà ÃÃnædë boguïmancodë pÃmo acæmïnimpa.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ante apÃ¦Ì necä ëñente wædinque në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä pïinte badinque, à ñente awædÃ, ante baï cædinque edæ nämä weocoo wänä ñænte, â Wængonguï ingampa mänÃmaï cæquingää. Edæ tÃmengä nämä incæ babæ ante në wënæ wënæ apÃ¦Ì necä ïninque idæwaa. Wacä tÃmengä ingantedÃ, Wënæ wënæ cæcä atabopa, ante në ancæcäimpa, ante ñÃwo diqui diqui mïnämaï ingÃ¦Ì impa. TÃmengä nämä Wængonguï Wengä inte baï babæ ante nänà änewënïnà ante do ëñëmïni inte mïnitÃ,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 edæ æbänà ante pÃnëmïnii. Ante äñongä në apænte änäni guiquënë, â Nänà wænguinque änewengampa tÃÃ.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ante apænte äninque edæ pancadäniya Itota tÃmengä awinca towæ tänÃmÃninque tæi tæi pänänitapa. Wadäni guiquënë tÃmengä ingante tamÃninque,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 tÃmengä ingante, â Bità Codito ïmitawo. à cänà bità ïmite awëmà në pänaa, ante Wængonguï beyænque apÃ¦Ì nedinque apÃ¦Ì nebi ëñëmÃnii, ante badete togadänimpa.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 AyÃ¦Ì Pegodo guiquënë mänïï yæipodë yacÃmÃñäa contate ongÃñongä onquiyængä në cæcä ïñÃmà tÃmengä weca ponte apÃ¦Ì nedinque, â Mäningä Gadideabæ quëwëningä Itota tÃnà bità guëa cægÃmitapa tÃÃ.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ante apÃ¦Ì neyongä tÃmänäni näni ayÃmà Pegodo, â Dicæ. Bità änà ante æbänà ämii, ante dicæ ëñëmogaa.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ante äninque Pegodo yademà gäänë tao gote ongongä adinque wacä onquiyængä wæætë godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, â Mäningä adobaï Itota Näatadeta quëwënongä tÃnà në cægÃningä ingä aedäni.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ante apÃ¦Ì neyongä Pegodo wæætë, â Wængonguï ëñëñongä botà näwangä ämo ëñëedäni. à ingä onquiyængä nänà në äningä ingante botà dicæ abogaa, angantapa.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 AyÃ¦Ì wantæ ate mänïñÃmà ongÃnäni Pegodo weca pÃninque, â à ñæmpa Itota tÃmengä tedecä baï adode në tedebi inte bità tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì mïni në gocabo adobi ïmipa tÃÃ.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 à ñÃnäni edæ Pegodo wæætë, Wængonguï ëñëñongä apÃ¦Ì nedinque botà nÃingä ämopa, ante Wængonguï ëmÃwo ante babæ tedewëninque tÃmënäni ïnänite, â Mïni në angä ingante dicæ abogaa. MänÃmaï ante tæcæ änewëñongä edæ tawadiya dobæ petapa.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pe wædinque tÃmengä, à Itota nänà änïnà baï impa, ante wæcantapa. Itota, â Tawadiya pedämaï ïñonte bità botà ïmotedà ante wadà ante apÃ¦Ì nedinque, Dicæ abogaa, ante edæ mempoga go adopoque anguïmi ïmipa,â angantapa. Ante Pegodo, à Ãwo nänà pequinque do pecampa, ante wædinque oncodo taote edæ guingo imonte wædinque edæ Ca ca wægacäimpa.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.