Mateus 24

Waorani NT (AUC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Itota Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà oncodo tao gocantapa. Wadæ gocæ cæyongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmÃ, Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà æbänà waa pÃnï mÃ¦Ì nonte ïï, ante odÃmoncæte ante tÃmengä weca pÃnäni.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ate wædinque Itota wæætë, â Mïnità guiquënë mänincoo tÃmancoo edæ waa amïnitawo. Näwangä ante mïnità ïmïnite apÃ¦Ì nebopa. Mänincoo mïni acoo incæ tÃmanca bæ tadäni wæænca adinque panguïmÃ¦Ì panguïmÃ¦Ì godinque dica adocaque pÃnï incæ wÃ¦Ì nÃmënæca ongÃnämaï ingÃ¦Ì impa, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
2 Então ele disse:
3 Mänïï taodinque Odibowænquidi pà æite tÃ¦Ì contate ongÃñongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni adodänique tÃmengä weca ponte apÃ¦Ì nedänitapa. â Bità änà ante æyedënà ïinque baquïï, ante ëñencæte ante wæmÃnipa. Edæ bità ponque æyedënà ponguïmii, ante ayÃ¦Ì mÃnà inguipoga quëwënà æyedënÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo ïinque baquïï, ante ëñencæte ante wæmÃnipa. à ninque, à bänà mä odÃmonte baï ba adinque edæ, Oo pÃnï impa, ante wædinque ëñenguïmÃnii, ante ëñencæte ante wæmÃnipa.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 à ñÃnäni Itota, â WapiticÃ¦Ì odÃmÃñÃnäni mïnità wæætë, MÃnà oda cædämaï ingÃ¦Ì impa, ante nämä wææ aquënë quëwëmïnii. Edæ ïïmaï baquï ï ataqueedäni.
4 Jesus respondeu:
5 Edæ wadäni nanguï ïnäni botà ëmÃwo ante babæ tedete pÃninque, â Botà Codito ïnÃmo ïmopa,â ante apÃ¦Ì nedinque wapiticÃ¦Ì mäodäni godinque edæ nanguï ïnäni tÃmënäni mÃ¯Ã±Ã¦Ì oda cæte wapiticÃ¦Ì gocædänimpa.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Edæ, Wabæca awënë tÃnà pà bee tëninque wæætedà wæætë cædapa, ante tededäni ëñencæmïnimpa. AyÃ¦Ì wayÃmà näni guëadà guëa cæte wÃ¦Ì nÃnà ante tededäni incæte edæ guïñente wædämaï ïedäni. Edæ mänïnà botà änïnà baï cÃwë bacÃ¦Ì impa. Ba incæte mÃnà inguipoga quëwënà ïñÃmà mänïñedë wïï Ã¦Ì mÃ¦Ì wo ïinque bacÃ¦Ì impa.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Adobæca quëwënäni ïñÃnänite wabæca quëwënäni ponte bee tëninque guëadà guëa cæquïnäni ïnänipa. Adobæca awënë odeye nempo quëwëñÃnänite wabæca awënë odeye tÃmengä nänà ënempodäni mämà bee tëninque guëadà guëa cæte wÃ¦Ì nonte wænguïnäni ïnänipa. AyÃ¦Ì waodäni näni cÃ¦Ì Ã¯nente wænguinque cænguï incæ tÃmää capo wængÃ¦Ì impa. AyÃ¦Ì wayÃmà wayÃmà goinque pà wæcædänimpa.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Incæte mänïï näni wæwënà ba ïninque edæ Ãnonque mä pÃnï näni wæwenguï inguïnà anguënë.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 MänÃmaïnà ante Itota godÃmenque apÃ¦Ì negacäimpa. â Mänïñedë edæ mïnità ïmïnite mïni wæquinque à ænte mäo godÃnäni wæyÃmïni godÃmenque wÃ¦Ì nÃnäni wæncæmïnimpa. AyÃ¦Ì mänïñedë botà ëmÃwo apÃ¦Ì nemïni beyÃ¦Ì tÃmämæ quëwënäni mïnità ïmïnite pïincædänimpa.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 AyÃ¦Ì adoyedë mïni pÃnencabo incæ pancadäniya guingo imonte baï badinque edæ pÃnënämaï inte Baa anguïnäni. AyÃ¦Ì mïni cabo incæ näëmÃ¦Ì pïïninque pancadäniya, Nänà wænguinque, ante wacä ingante näëmÃ¦Ì godoncædänimpa.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 AyÃ¦Ì në babæ ante apÃ¦Ì nedäni ponte, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nemÃni ïmÃnipa, ante odÃmÃnäni adinque pancadäniya edæ oda cæte wadà pÃnente baquïnäni ïnänipa.
11 Então muitos falsos
12 AyÃ¦Ì Ã«Ã±Ã«nämaï inte näni cæpämo godÃmenque yebænte baï nanguï ba ate wædinque në pÃnënïnäni inte wodo tÃmänäni edæ Baa äninque waadedämaï bacædänimpa.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Edæ æcänà ïïmæca ïinque baganca wæntædämaï inte botà ëmÃwo beyÃ¦Ì pïinte badämaï ïnaa tÃmengä edæ botÃ Ã¦Ì mo beyænque cÃwë wÃ¦Ì nämaï quëwencæcäimpa.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 AyÃ¦Ì edæ, Awënë Odeye nempo watapÃ¦Ì quëwengÃ¦Ì impa, ante mïni pÃnencabo tÃmämæ quëwënäni ïnänite mäo apÃ¦Ì nemïni ëñencædänimpa. MänÃmaï apÃ¦Ì nedinque ïinque cæmïni ate mänïñedë ate edæ ïinque baquïnà anguënë,â ante Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì negacäimpa.
14 E a boa notícia sobre o
15 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota, â à ninque, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä Daäniedo wodi, à ÃmÃ¦Ì Ã¯ baï Ãà wadà näni wo ëwenguïmämo incæ Wængonguï oncà tæiyÃ¦Ì waëmoncÃnë ænte mämà cà cæquïnänidà anguënë, angacäimpa. Daäniedo nänà yewÃ¦Ì mongainta adinque në adingä ïñÃmà tÃmengä do ëñëmaingampa. à incayÃ¦Ì ate mänÃmaï cà cædäni ongà adinque,
15 E Jesus continuou:
16 mänïñedë Oodeabæ quëwëmïni ïñÃmà edæ änanquidi do wodii wïnonte æibäewedäni.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 AyÃ¦Ì oncÃmanca ongÃmïni ïninque mäincoo æncæte ante oncÃnë wæi guiidämaï inte oncÃmancaque oncÃmancaque wodii wïnÃmäewedäni.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 AyÃ¦Ì tÃmëmoncodë cæmïni ïninque yacoo æncæte ante oncÃnë ocÃ¦Ì Ã«mÃ¦Ì nämaï inte godÃmenque wodii wïnÃmäewedäni.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 MänïÃnæ ïinque bayedë në yædëmadä ïnäni tÃnà goÃmÃ¦Ì në gänÃnäni tÃnà tÃmënäni näni wæquïmämo baquïnà anguënë.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 AyÃ¦Ì mïnità mïni wodii wïnonguïÃnæ ante pÃnëninque edæ Wængonguï ingante, Wïï edæ cÃÃnædepo bacÃ¦Ì impa, ante ayÃ¦Ì , GuëmanguïÃnæ ïñonte badämaï ingÃ¦Ì impa, ante äedäni.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Edæ mänïñedë waodäni nanguï näni wæwëmämo näni angä baquïnà anguënë. Edæ Wængonguï nänà badongaïñedë mänÃmaï näni wæwëmämo baï dæ äñonte ayÃ¦Ì godÃmenque ñÃwo ganca dæ änompa. AyÃ¦Ì godÃmenque ïinque baganca mänÃmaï näni wæwenguïmämo baï dæ anguïnà anguënë.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Edæ wantæpiyÃ¦Ì näni wæwenguï impa, ante adinque Wængonguï, MänimpoÃnæque edæ wæwencædänimpa, ante pÃnÃmenque ante änämaï ingä baï quingänà quëwenguënë dæ ancædÃnänimpa. Incæte, Në quëwenguïnäni botà angaïnäni wïï wantæpiyÃ¦Ì wæwencædänimpa, ante cædinque Wængonguï dobæ pÃnÃmenque äninque, Idæwaa impa, ancæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 AyÃ¦Ì , à inque bayonte æbänà inguïï, ante apÃ¦Ì nedinque Itota godÃmenque ïïmaï ante apÃ¦Ì necantapa. â Mänïñedë wadäni mïnità ïmïnite, â à ñÃmà mÃnà Codito ponte ongongä tamëñedäni,â ante ayÃ¦Ì , â WayÃmà ponte a ongongä atamÃnipa,â ante tededäni ëñëninque mïnità ïñÃmà edæ ëñënämaï ïmäewedäni.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Wadäni mänïñedë ponte a ongÃninque nämä incæ ante, TÃmëmo Codito ïnÃmo ïmopa, ante babæ ante tedequïnäni. AyÃ¦Ì , Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nebo ïnÃmo ïmopa, ante babæ ante tedequïnäni. TÃmënäni, Wængonguï nänà apænte ængaïnäni incæ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo oda cædinque wapiticÃ¦Ì gocædänimpa, ante cædinque bamÃnengÃ¦Ì baï cædinque ÃÃnædë cæï baï cædinque nà odÃmonte baï cæquïnäni ïnänipa. Incæte Wængonguï në apænte ængaingä inte edæ ee aquingä diyÃ¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì wo oda cædinque wapiticÃ¦Ì goquïnänii.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Edæ ïinque badämaï ïñonte botà ñÃwo do apÃ¦Ì nebo ëñëedäni.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 à ninque, pÃnente quëwëñÃmïni wadäni, â CÃwä aedäni, ÃnÃmæca mÃ¦Ì ongongampa,â ante änäni ëñëninque mïnità acæ taodämaï ïedäni. AyÃ¦Ì , â Oncà guimongacÃnë a ongongä apa quëwëedäni,â ante änäni incæte pÃnënämaï ïedäni.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Edæ nænque tamÃnà gämÃ¦Ì nà näïninque guiidà gämÃ¦Ì nà quingÃ¦Ì gote baï edæ tÃmänäni edonque ayÃnäni botà Waobo ëñagaïmo inte botà ponque poncæboimpa.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Edæ abadæidi ñÃmÃ¦Ì ingäa weëà pÃnäni baï mïnità tÃmämïni adoyedë ïñontobÃ¦Ì botà weca ponguïmïni ïmïnipa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 AyÃ¦Ì godÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota, â Mänïï näni wæwëmämo näni angä ïinque go ate nænque ïñontobÃ¦Ì wëmà badinque apäicä apäidämaï ingÃ¦Ì impa. Nëmoncoo ÃÃnædë ïnà wÃ¦Ã¦Ì tÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì ninque waa tÃ¦Ì waa tÃ¦Ì wæængÃ¦Ì impa. à Ãnædë tÃ¦Ì Ã¯ ongongaincoo incæ wancæ wancæ cæte baï wapiticÃ¦Ì goquïnà anguënë.
29 Jesus disse:
30 Mänïñedë ate botà Waobo në ëñagaïmo inte oo pÃñÃmo ÃÃnædë ate baï ba adinque wabæca näni cabo wabæca näni cabo tÃmämæ quëwënäni Ca ca wæcædänimpa. WæyÃnäni botà Waobo në ëñagaïmo inte boguïmancodë mämà pÃninque botà tÃ¦Ì Ã¯ pÃnï pÃ¯Ã±Ã¦Ì mo inte ñäà apäite baï waëmà ëmonte wÃ¦Ã¦Ì mo acædänimpa.
30 Então o sinal do
31 Mänïñedë todompeta mÃnà ancadeca yedæ Ã¦Ì nete baï we ÃÃñonte botà anquedoidi ïnänite da godÃmo godinque tÃmënäni boguïmä Ã¦Ì mÃ¦Ì nà betamonca Ã¦Ì mÃ¦Ì nà betamonca nänà pà goïnà godinque ÃÃnædë tÃmäne godinque edæ Wængonguï nänà apænte ængaïnäni ïnänite äñete poncædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 AyÃ¦Ì , â Wængonguï Awënë æyedënà ponguingää, ante botà iigowÃ¦Ì Ã¦bänà ïwÃ¦Ì ante odÃmonte apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. TÃmëwÃ¦Ì mïïwÃ¦Ì badinque iigowÃ¦Ì wayabo tänä nä boca adinque mïnitÃ, à ñabo nänà bocaïnepo inte nænque näwantedÃ¦Ì baquinque bocapa, ante pÃnëninque edæ do ëñëmïnipa.
32 Jesus disse ainda:
33 AyÃ¦Ì adobaï mänïnà botà apÃ¦Ì nedïnà baï edæ do ba adinque mïnitÃ, Waocä në ëñagaingä ïñÃmà edæ do odemà pÃnï ongÃninque edæ oo poncæcäimpa, ante ëñencæmïnimpa.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Näwangä ämopa. à Ãwomïni ayÃ¦Ì mïïmïni quëwëninque wænte godämaï ïñÃmïni mänïnà botà apÃ¦Ì nedïnà baï tÃmänà edæ do ïinque baquïnà anguënë.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 à Ãnædë ongÃñÃmà inguipoga tÃnà wo ëwente baï dæ ba incæte botà angaïnonque guiquënë edæ dæ badämaï inte edæ cÃwë tÃ¦Ì Ã¯ ongongÃ¦Ì impa,â angantapa.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 AyÃ¦Ì , â MänïÃnæ æyedënà ï, ante, Mänïnepo ædepodà ï, ante ëñencæte ante mïni wædïnà ante æcämenque incæ ëñënämaï ingampa. TÃmänäni ëñënämaï ïñÃnäni edæ Wængonguï anquedoidi incæ ëñënämaï ïnänipa. Wæmpocä Wëmo incæ ëñënämaï ïñÃmote Wæmpocä ïñÃmà tÃmengä adocanque incæ edæ në ëñengä ingampa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 AyÃ¦Ì godÃmenque ïïmaï ante apÃ¦Ì necantapa. â Waobo në ëñagaïmo inte botà ponguïÃnæ ïinque bayedë guiquënë NÃwee wodi Docä näni angaingä nänà quëwëñedë dodäni näni quëwengaï baï adobaï edæ quëwenguïnäni ïnänipa.
37 A vinda do
38 Mänïñedë æpÃ¦Ì ayÃ¦Ì Ã¤nämaï ïñedë në quëwengaïnäni ïñÃmà Ãnonque cænte bete, Monguingä, ante godonte ate mÃninque tÃmënäni Docä NÃwee oncà baï wipo mÃ¦Ì nonte nänà guiiquïÃnæ ïinque baganca quëwencægadänimpa.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 TÃmënäni ïnänite æpÃ¦Ì Ã¦nte gocæ cæganca tÃmënäni, à pÃ¦Ì anguimpa, ante ëñënämaï näni quëwengaï baï adobaï ëñënämaï cæyÃnäni botà Waobo ëñagaïmà inte adobaï edæ ïñontobÃ¦Ì poncæboimpa.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Mänïñedë waoda tÃmëmoncodë guëa cæyÃna adocanque ingante Ã Ã¦Ì näni goyongä adocanque wæætë a ongoncæcäimpa.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 AyÃ¦Ì onquiyÃ¦Ì na guëa apo cæyÃna adocanque ingante Ã Ã¦Ì näni goyongä adocanque wæætë a ongoncæcäimpa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 AyÃ¦Ì , â Awënë æyedënà ponguingää, ante ëñënämaï ïmïni inte mïnità mïïmïni inte edæ cÃwä aquënë quëwënänii.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Në awëmà ængä æyedënà ponguingää, ante ëñente baï në ëacä ïñÃmÃ, Bæ tate guiidämaï incæcäimpa, ante wææ wänoncædongäimpa, ante ëñente quëwëedäni.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Wao Wëmo ëñagaïmo inte botà adobaï mïnità ëñënämaï ïñÃmïni do ïñontobÃ¦Ì ponguïmo ïmo ante mïnità botà ponguïnà ante wänà cÃedäni,â ante Itota angacäimpa.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 AyÃ¦Ì Itota ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Inguipoga awënë ïñÃmÃ, à cänà në ëñengä ïnongä inte botà quincoo ante ædæmà aacä inguingää, äninque, MänÃmaï inte cæcä ingante adinque botà ämo ate tÃmengä në angä badinque botà oncÃnë quëwënäni ïnänite ædæmà aadinque cænguï eyepÃ¦Ì Ã¯Ã±onte godongä cæncædänimpa, angampa.
45 Jesus disse ainda:
46 Ante awënë wayÃmà gote ponte ayongä, Në cæcä botà änà ante ëñente cæcampa, ante adinque awënë wæætë tÃmengä ingante godà waa cæcä tÃmengä ingante godà waa cæcä ate në waa cæcä ïñÃmà edæ waa tocæcäimpa.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Mïnità ïmïnite näwangä ante apÃ¦Ì nebopa. Në ëñente cædingä ingante awënë, Bità botà mäincoo tÃmancoo edæ në aabi bacæbiimpa, ancæcäimpa.â
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 â Wæætë edæ tÃmengä ingante në cæcä incæ wënæ wënæ cæcä ïnongä inte mïmÃno pÃnëwëninque, Botà awënë wabänà wantæpiyÃ¦Ì pÃnämaï ïmaingampa, ante pÃnengä ïninque æbänà babaï.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 TÃmengä edæ wadäni näni cæcabo ïñÃnänite näëmÃ¦Ì pïïninque tæi tæi pangä ïninque ayÃ¦Ì në tï nämÃ¦Ì bete quidi quidi dowænte badäni tÃnà godongämÃ¦Ì cænte becä.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 à ninque tÃmengä, à Ãnædà ponguingää, ante wædämaï ïñongante, à yedënà ponguingää, ante ëñënämaï ïñongante edæ awënë ïñontobÃ¦Ì pongä wæbaingampa.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 PÃninque awënë ïñÃmà ëñënämaï cædingä ingante baà wido wido todinque tÃmengä ingantedà äninque, Në wadà tedete wadà cædïnäni näni panguïnà gote tÃmënäni tÃnà godongämÃ¦Ì ongonte wæcæcäimpa. Ante cædinque awënë tÃmënäni näni guingo imonte Ca ca wæyÃmà wido cæcä wæcæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.