Mateus 24
Waorani NT (AUC_WBT) vs BKJ
1 Itota Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà oncodo tao gocantapa. Wadæ gocæ cæyongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmÃ, Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà æbänà waa pÃnï mÃ¦Ì nonte ïï, ante odÃmoncæte ante tÃmengä weca pÃnäni.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ate wædinque Itota wæætë, â Mïnità guiquënë mänincoo tÃmancoo edæ waa amïnitawo. Näwangä ante mïnità ïmïnite apÃ¦Ì nebopa. Mänincoo mïni acoo incæ tÃmanca bæ tadäni wæænca adinque panguïmÃ¦Ì panguïmÃ¦Ì godinque dica adocaque pÃnï incæ wÃ¦Ì nÃmënæca ongÃnämaï ingÃ¦Ì impa, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Mänïï taodinque Odibowænquidi pà æite tÃ¦Ì contate ongÃñongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni adodänique tÃmengä weca ponte apÃ¦Ì nedänitapa. â Bità änà ante æyedënà ïinque baquïï, ante ëñencæte ante wæmÃnipa. Edæ bità ponque æyedënà ponguïmii, ante ayÃ¦Ì mÃnà inguipoga quëwënà æyedënÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo ïinque baquïï, ante ëñencæte ante wæmÃnipa. à ninque, à bänà mä odÃmonte baï ba adinque edæ, Oo pÃnï impa, ante wædinque ëñenguïmÃnii, ante ëñencæte ante wæmÃnipa.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 à ñÃnäni Itota, â WapiticÃ¦Ì odÃmÃñÃnäni mïnità wæætë, MÃnà oda cædämaï ingÃ¦Ì impa, ante nämä wææ aquënë quëwëmïnii. Edæ ïïmaï baquï ï ataqueedäni.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Edæ wadäni nanguï ïnäni botà ëmÃwo ante babæ tedete pÃninque, â Botà Codito ïnÃmo ïmopa,â ante apÃ¦Ì nedinque wapiticÃ¦Ì mäodäni godinque edæ nanguï ïnäni tÃmënäni mÃ¯Ã±Ã¦Ì oda cæte wapiticÃ¦Ì gocædänimpa.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Edæ, Wabæca awënë tÃnà pà bee tëninque wæætedà wæætë cædapa, ante tededäni ëñencæmïnimpa. AyÃ¦Ì wayÃmà näni guëadà guëa cæte wÃ¦Ì nÃnà ante tededäni incæte edæ guïñente wædämaï ïedäni. Edæ mänïnà botà änïnà baï cÃwë bacÃ¦Ì impa. Ba incæte mÃnà inguipoga quëwënà ïñÃmà mänïñedë wïï Ã¦Ì mÃ¦Ì wo ïinque bacÃ¦Ì impa.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Adobæca quëwënäni ïñÃnänite wabæca quëwënäni ponte bee tëninque guëadà guëa cæquïnäni ïnänipa. Adobæca awënë odeye nempo quëwëñÃnänite wabæca awënë odeye tÃmengä nänà ënempodäni mämà bee tëninque guëadà guëa cæte wÃ¦Ì nonte wænguïnäni ïnänipa. AyÃ¦Ì waodäni näni cÃ¦Ì Ã¯nente wænguinque cænguï incæ tÃmää capo wængÃ¦Ì impa. AyÃ¦Ì wayÃmà wayÃmà goinque pà wæcædänimpa.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Incæte mänïï näni wæwënà ba ïninque edæ Ãnonque mä pÃnï näni wæwenguï inguïnà anguënë.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 MänÃmaïnà ante Itota godÃmenque apÃ¦Ì negacäimpa. â Mänïñedë edæ mïnità ïmïnite mïni wæquinque à ænte mäo godÃnäni wæyÃmïni godÃmenque wÃ¦Ì nÃnäni wæncæmïnimpa. AyÃ¦Ì mänïñedë botà ëmÃwo apÃ¦Ì nemïni beyÃ¦Ì tÃmämæ quëwënäni mïnità ïmïnite pïincædänimpa.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 AyÃ¦Ì adoyedë mïni pÃnencabo incæ pancadäniya guingo imonte baï badinque edæ pÃnënämaï inte Baa anguïnäni. AyÃ¦Ì mïni cabo incæ näëmÃ¦Ì pïïninque pancadäniya, Nänà wænguinque, ante wacä ingante näëmÃ¦Ì godoncædänimpa.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 AyÃ¦Ì në babæ ante apÃ¦Ì nedäni ponte, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nemÃni ïmÃnipa, ante odÃmÃnäni adinque pancadäniya edæ oda cæte wadà pÃnente baquïnäni ïnänipa.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 AyÃ¦Ì Ã«Ã±Ã«nämaï inte näni cæpämo godÃmenque yebænte baï nanguï ba ate wædinque në pÃnënïnäni inte wodo tÃmänäni edæ Baa äninque waadedämaï bacædänimpa.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Edæ æcänà ïïmæca ïinque baganca wæntædämaï inte botà ëmÃwo beyÃ¦Ì pïinte badämaï ïnaa tÃmengä edæ botÃ Ã¦Ì mo beyænque cÃwë wÃ¦Ì nämaï quëwencæcäimpa.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 AyÃ¦Ì edæ, Awënë Odeye nempo watapÃ¦Ì quëwengÃ¦Ì impa, ante mïni pÃnencabo tÃmämæ quëwënäni ïnänite mäo apÃ¦Ì nemïni ëñencædänimpa. MänÃmaï apÃ¦Ì nedinque ïinque cæmïni ate mänïñedë ate edæ ïinque baquïnà anguënë,â ante Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì negacäimpa.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota, â à ninque, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä Daäniedo wodi, à ÃmÃ¦Ì Ã¯ baï Ãà wadà näni wo ëwenguïmämo incæ Wængonguï oncà tæiyÃ¦Ì waëmoncÃnë ænte mämà cà cæquïnänidà anguënë, angacäimpa. Daäniedo nänà yewÃ¦Ì mongainta adinque në adingä ïñÃmà tÃmengä do ëñëmaingampa. à incayÃ¦Ì ate mänÃmaï cà cædäni ongà adinque,
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 mänïñedë Oodeabæ quëwëmïni ïñÃmà edæ änanquidi do wodii wïnonte æibäewedäni.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 AyÃ¦Ì oncÃmanca ongÃmïni ïninque mäincoo æncæte ante oncÃnë wæi guiidämaï inte oncÃmancaque oncÃmancaque wodii wïnÃmäewedäni.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 AyÃ¦Ì tÃmëmoncodë cæmïni ïninque yacoo æncæte ante oncÃnë ocÃ¦Ì Ã«mÃ¦Ì nämaï inte godÃmenque wodii wïnÃmäewedäni.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 MänïÃnæ ïinque bayedë në yædëmadä ïnäni tÃnà goÃmÃ¦Ì në gänÃnäni tÃnà tÃmënäni näni wæquïmämo baquïnà anguënë.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 AyÃ¦Ì mïnità mïni wodii wïnonguïÃnæ ante pÃnëninque edæ Wængonguï ingante, Wïï edæ cÃÃnædepo bacÃ¦Ì impa, ante ayÃ¦Ì , GuëmanguïÃnæ ïñonte badämaï ingÃ¦Ì impa, ante äedäni.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Edæ mänïñedë waodäni nanguï näni wæwëmämo näni angä baquïnà anguënë. Edæ Wængonguï nänà badongaïñedë mänÃmaï näni wæwëmämo baï dæ äñonte ayÃ¦Ì godÃmenque ñÃwo ganca dæ änompa. AyÃ¦Ì godÃmenque ïinque baganca mänÃmaï näni wæwenguïmämo baï dæ anguïnà anguënë.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Edæ wantæpiyÃ¦Ì näni wæwenguï impa, ante adinque Wængonguï, MänimpoÃnæque edæ wæwencædänimpa, ante pÃnÃmenque ante änämaï ingä baï quingänà quëwenguënë dæ ancædÃnänimpa. Incæte, Në quëwenguïnäni botà angaïnäni wïï wantæpiyÃ¦Ì wæwencædänimpa, ante cædinque Wængonguï dobæ pÃnÃmenque äninque, Idæwaa impa, ancæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 AyÃ¦Ì , à inque bayonte æbänà inguïï, ante apÃ¦Ì nedinque Itota godÃmenque ïïmaï ante apÃ¦Ì necantapa. â Mänïñedë wadäni mïnità ïmïnite, â à ñÃmà mÃnà Codito ponte ongongä tamëñedäni,â ante ayÃ¦Ì , â WayÃmà ponte a ongongä atamÃnipa,â ante tededäni ëñëninque mïnità ïñÃmà edæ ëñënämaï ïmäewedäni.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Wadäni mänïñedë ponte a ongÃninque nämä incæ ante, TÃmëmo Codito ïnÃmo ïmopa, ante babæ ante tedequïnäni. AyÃ¦Ì , Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nebo ïnÃmo ïmopa, ante babæ ante tedequïnäni. TÃmënäni, Wængonguï nänà apænte ængaïnäni incæ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo oda cædinque wapiticÃ¦Ì gocædänimpa, ante cædinque bamÃnengÃ¦Ì baï cædinque ÃÃnædë cæï baï cædinque nà odÃmonte baï cæquïnäni ïnänipa. Incæte Wængonguï në apænte ængaingä inte edæ ee aquingä diyÃ¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì wo oda cædinque wapiticÃ¦Ì goquïnänii.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Edæ ïinque badämaï ïñonte botà ñÃwo do apÃ¦Ì nebo ëñëedäni.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 à ninque, pÃnente quëwëñÃmïni wadäni, â CÃwä aedäni, ÃnÃmæca mÃ¦Ì ongongampa,â ante änäni ëñëninque mïnità acæ taodämaï ïedäni. AyÃ¦Ì , â Oncà guimongacÃnë a ongongä apa quëwëedäni,â ante änäni incæte pÃnënämaï ïedäni.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Edæ nænque tamÃnà gämÃ¦Ì nà näïninque guiidà gämÃ¦Ì nà quingÃ¦Ì gote baï edæ tÃmänäni edonque ayÃnäni botà Waobo ëñagaïmo inte botà ponque poncæboimpa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Edæ abadæidi ñÃmÃ¦Ì ingäa weëà pÃnäni baï mïnità tÃmämïni adoyedë ïñontobÃ¦Ì botà weca ponguïmïni ïmïnipa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 AyÃ¦Ì godÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota, â Mänïï näni wæwëmämo näni angä ïinque go ate nænque ïñontobÃ¦Ì wëmà badinque apäicä apäidämaï ingÃ¦Ì impa. Nëmoncoo ÃÃnædë ïnà wÃ¦Ã¦Ì tÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì ninque waa tÃ¦Ì waa tÃ¦Ì wæængÃ¦Ì impa. à Ãnædë tÃ¦Ì Ã¯ ongongaincoo incæ wancæ wancæ cæte baï wapiticÃ¦Ì goquïnà anguënë.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Mänïñedë ate botà Waobo në ëñagaïmo inte oo pÃñÃmo ÃÃnædë ate baï ba adinque wabæca näni cabo wabæca näni cabo tÃmämæ quëwënäni Ca ca wæcædänimpa. WæyÃnäni botà Waobo në ëñagaïmo inte boguïmancodë mämà pÃninque botà tÃ¦Ì Ã¯ pÃnï pÃ¯Ã±Ã¦Ì mo inte ñäà apäite baï waëmà ëmonte wÃ¦Ã¦Ì mo acædänimpa.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Mänïñedë todompeta mÃnà ancadeca yedæ Ã¦Ì nete baï we ÃÃñonte botà anquedoidi ïnänite da godÃmo godinque tÃmënäni boguïmä Ã¦Ì mÃ¦Ì nà betamonca Ã¦Ì mÃ¦Ì nà betamonca nänà pà goïnà godinque ÃÃnædë tÃmäne godinque edæ Wængonguï nänà apænte ængaïnäni ïnänite äñete poncædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 AyÃ¦Ì , â Wængonguï Awënë æyedënà ponguingää, ante botà iigowÃ¦Ì Ã¦bänà ïwÃ¦Ì ante odÃmonte apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. TÃmëwÃ¦Ì mïïwÃ¦Ì badinque iigowÃ¦Ì wayabo tänä nä boca adinque mïnitÃ, à ñabo nänà bocaïnepo inte nænque näwantedÃ¦Ì baquinque bocapa, ante pÃnëninque edæ do ëñëmïnipa.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 AyÃ¦Ì adobaï mänïnà botà apÃ¦Ì nedïnà baï edæ do ba adinque mïnitÃ, Waocä në ëñagaingä ïñÃmà edæ do odemà pÃnï ongÃninque edæ oo poncæcäimpa, ante ëñencæmïnimpa.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Näwangä ämopa. à Ãwomïni ayÃ¦Ì mïïmïni quëwëninque wænte godämaï ïñÃmïni mänïnà botà apÃ¦Ì nedïnà baï tÃmänà edæ do ïinque baquïnà anguënë.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 à Ãnædë ongÃñÃmà inguipoga tÃnà wo ëwente baï dæ ba incæte botà angaïnonque guiquënë edæ dæ badämaï inte edæ cÃwë tÃ¦Ì Ã¯ ongongÃ¦Ì impa,â angantapa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 AyÃ¦Ì , â MänïÃnæ æyedënà ï, ante, Mänïnepo ædepodà ï, ante ëñencæte ante mïni wædïnà ante æcämenque incæ ëñënämaï ingampa. TÃmänäni ëñënämaï ïñÃnäni edæ Wængonguï anquedoidi incæ ëñënämaï ïnänipa. Wæmpocä Wëmo incæ ëñënämaï ïñÃmote Wæmpocä ïñÃmà tÃmengä adocanque incæ edæ në ëñengä ingampa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 AyÃ¦Ì godÃmenque ïïmaï ante apÃ¦Ì necantapa. â Waobo në ëñagaïmo inte botà ponguïÃnæ ïinque bayedë guiquënë NÃwee wodi Docä näni angaingä nänà quëwëñedë dodäni näni quëwengaï baï adobaï edæ quëwenguïnäni ïnänipa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Mänïñedë æpÃ¦Ì ayÃ¦Ì Ã¤nämaï ïñedë në quëwengaïnäni ïñÃmà Ãnonque cænte bete, Monguingä, ante godonte ate mÃninque tÃmënäni Docä NÃwee oncà baï wipo mÃ¦Ì nonte nänà guiiquïÃnæ ïinque baganca quëwencægadänimpa.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 TÃmënäni ïnänite æpÃ¦Ì Ã¦nte gocæ cæganca tÃmënäni, à pÃ¦Ì anguimpa, ante ëñënämaï näni quëwengaï baï adobaï ëñënämaï cæyÃnäni botà Waobo ëñagaïmà inte adobaï edæ ïñontobÃ¦Ì poncæboimpa.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Mänïñedë waoda tÃmëmoncodë guëa cæyÃna adocanque ingante Ã Ã¦Ì näni goyongä adocanque wæætë a ongoncæcäimpa.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 AyÃ¦Ì onquiyÃ¦Ì na guëa apo cæyÃna adocanque ingante Ã Ã¦Ì näni goyongä adocanque wæætë a ongoncæcäimpa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 AyÃ¦Ì , â Awënë æyedënà ponguingää, ante ëñënämaï ïmïni inte mïnità mïïmïni inte edæ cÃwä aquënë quëwënänii.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Në awëmà ængä æyedënà ponguingää, ante ëñente baï në ëacä ïñÃmÃ, Bæ tate guiidämaï incæcäimpa, ante wææ wänoncædongäimpa, ante ëñente quëwëedäni.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Wao Wëmo ëñagaïmo inte botà adobaï mïnità ëñënämaï ïñÃmïni do ïñontobÃ¦Ì ponguïmo ïmo ante mïnità botà ponguïnà ante wänà cÃedäni,â ante Itota angacäimpa.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 AyÃ¦Ì Itota ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Inguipoga awënë ïñÃmÃ, à cänà në ëñengä ïnongä inte botà quincoo ante ædæmà aacä inguingää, äninque, MänÃmaï inte cæcä ingante adinque botà ämo ate tÃmengä në angä badinque botà oncÃnë quëwënäni ïnänite ædæmà aadinque cænguï eyepÃ¦Ì Ã¯Ã±onte godongä cæncædänimpa, angampa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Ante awënë wayÃmà gote ponte ayongä, Në cæcä botà änà ante ëñente cæcampa, ante adinque awënë wæætë tÃmengä ingante godà waa cæcä tÃmengä ingante godà waa cæcä ate në waa cæcä ïñÃmà edæ waa tocæcäimpa.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mïnità ïmïnite näwangä ante apÃ¦Ì nebopa. Në ëñente cædingä ingante awënë, Bità botà mäincoo tÃmancoo edæ në aabi bacæbiimpa, ancæcäimpa.â
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 â Wæætë edæ tÃmengä ingante në cæcä incæ wënæ wënæ cæcä ïnongä inte mïmÃno pÃnëwëninque, Botà awënë wabänà wantæpiyÃ¦Ì pÃnämaï ïmaingampa, ante pÃnengä ïninque æbänà babaï.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 TÃmengä edæ wadäni näni cæcabo ïñÃnänite näëmÃ¦Ì pïïninque tæi tæi pangä ïninque ayÃ¦Ì në tï nämÃ¦Ì bete quidi quidi dowænte badäni tÃnà godongämÃ¦Ì cænte becä.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 à ninque tÃmengä, à Ãnædà ponguingää, ante wædämaï ïñongante, à yedënà ponguingää, ante ëñënämaï ïñongante edæ awënë ïñontobÃ¦Ì pongä wæbaingampa.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 PÃninque awënë ïñÃmà ëñënämaï cædingä ingante baà wido wido todinque tÃmengä ingantedà äninque, Në wadà tedete wadà cædïnäni näni panguïnà gote tÃmënäni tÃnà godongämÃ¦Ì ongonte wæcæcäimpa. Ante cædinque awënë tÃmënäni näni guingo imonte Ca ca wæyÃmà wido cæcä wæcæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.