Mateus 24

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Itota Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà oncodo tao gocantapa. Wadæ gocæ cæyongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmÃ, Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà æbänà waa pÃnï mÃ¦Ì nonte ïï, ante odÃmoncæte ante tÃmengä weca pÃnäni.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ate wædinque Itota wæætë, â Mïnità guiquënë mänincoo tÃmancoo edæ waa amïnitawo. Näwangä ante mïnità ïmïnite apÃ¦Ì nebopa. Mänincoo mïni acoo incæ tÃmanca bæ tadäni wæænca adinque panguïmÃ¦Ì panguïmÃ¦Ì godinque dica adocaque pÃnï incæ wÃ¦Ì nÃmënæca ongÃnämaï ingÃ¦Ì impa, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Mänïï taodinque Odibowænquidi pà æite tÃ¦Ì contate ongÃñongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni adodänique tÃmengä weca ponte apÃ¦Ì nedänitapa. â Bità änà ante æyedënà ïinque baquïï, ante ëñencæte ante wæmÃnipa. Edæ bità ponque æyedënà ponguïmii, ante ayÃ¦Ì mÃnà inguipoga quëwënà æyedënÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo ïinque baquïï, ante ëñencæte ante wæmÃnipa. à ninque, à bänà mä odÃmonte baï ba adinque edæ, Oo pÃnï impa, ante wædinque ëñenguïmÃnii, ante ëñencæte ante wæmÃnipa.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 à ñÃnäni Itota, â WapiticÃ¦Ì odÃmÃñÃnäni mïnità wæætë, MÃnà oda cædämaï ingÃ¦Ì impa, ante nämä wææ aquënë quëwëmïnii. Edæ ïïmaï baquï ï ataqueedäni.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Edæ wadäni nanguï ïnäni botà ëmÃwo ante babæ tedete pÃninque, â Botà Codito ïnÃmo ïmopa,â ante apÃ¦Ì nedinque wapiticÃ¦Ì mäodäni godinque edæ nanguï ïnäni tÃmënäni mÃ¯Ã±Ã¦Ì oda cæte wapiticÃ¦Ì gocædänimpa.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Edæ, Wabæca awënë tÃnà pà bee tëninque wæætedà wæætë cædapa, ante tededäni ëñencæmïnimpa. AyÃ¦Ì wayÃmà näni guëadà guëa cæte wÃ¦Ì nÃnà ante tededäni incæte edæ guïñente wædämaï ïedäni. Edæ mänïnà botà änïnà baï cÃwë bacÃ¦Ì impa. Ba incæte mÃnà inguipoga quëwënà ïñÃmà mänïñedë wïï Ã¦Ì mÃ¦Ì wo ïinque bacÃ¦Ì impa.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Adobæca quëwënäni ïñÃnänite wabæca quëwënäni ponte bee tëninque guëadà guëa cæquïnäni ïnänipa. Adobæca awënë odeye nempo quëwëñÃnänite wabæca awënë odeye tÃmengä nänà ënempodäni mämà bee tëninque guëadà guëa cæte wÃ¦Ì nonte wænguïnäni ïnänipa. AyÃ¦Ì waodäni näni cÃ¦Ì Ã¯nente wænguinque cænguï incæ tÃmää capo wængÃ¦Ì impa. AyÃ¦Ì wayÃmà wayÃmà goinque pà wæcædänimpa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Incæte mänïï näni wæwënà ba ïninque edæ Ãnonque mä pÃnï näni wæwenguï inguïnà anguënë.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 MänÃmaïnà ante Itota godÃmenque apÃ¦Ì negacäimpa. â Mänïñedë edæ mïnità ïmïnite mïni wæquinque à ænte mäo godÃnäni wæyÃmïni godÃmenque wÃ¦Ì nÃnäni wæncæmïnimpa. AyÃ¦Ì mänïñedë botà ëmÃwo apÃ¦Ì nemïni beyÃ¦Ì tÃmämæ quëwënäni mïnità ïmïnite pïincædänimpa.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 AyÃ¦Ì adoyedë mïni pÃnencabo incæ pancadäniya guingo imonte baï badinque edæ pÃnënämaï inte Baa anguïnäni. AyÃ¦Ì mïni cabo incæ näëmÃ¦Ì pïïninque pancadäniya, Nänà wænguinque, ante wacä ingante näëmÃ¦Ì godoncædänimpa.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 AyÃ¦Ì në babæ ante apÃ¦Ì nedäni ponte, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nemÃni ïmÃnipa, ante odÃmÃnäni adinque pancadäniya edæ oda cæte wadà pÃnente baquïnäni ïnänipa.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 AyÃ¦Ì Ã«Ã±Ã«nämaï inte näni cæpämo godÃmenque yebænte baï nanguï ba ate wædinque në pÃnënïnäni inte wodo tÃmänäni edæ Baa äninque waadedämaï bacædänimpa.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Edæ æcänà ïïmæca ïinque baganca wæntædämaï inte botà ëmÃwo beyÃ¦Ì pïinte badämaï ïnaa tÃmengä edæ botÃ Ã¦Ì mo beyænque cÃwë wÃ¦Ì nämaï quëwencæcäimpa.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 AyÃ¦Ì edæ, Awënë Odeye nempo watapÃ¦Ì quëwengÃ¦Ì impa, ante mïni pÃnencabo tÃmämæ quëwënäni ïnänite mäo apÃ¦Ì nemïni ëñencædänimpa. MänÃmaï apÃ¦Ì nedinque ïinque cæmïni ate mänïñedë ate edæ ïinque baquïnà anguënë,â ante Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì negacäimpa.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota, â à ninque, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä Daäniedo wodi, à ÃmÃ¦Ì Ã¯ baï Ãà wadà näni wo ëwenguïmämo incæ Wængonguï oncà tæiyÃ¦Ì waëmoncÃnë ænte mämà cà cæquïnänidà anguënë, angacäimpa. Daäniedo nänà yewÃ¦Ì mongainta adinque në adingä ïñÃmà tÃmengä do ëñëmaingampa. à incayÃ¦Ì ate mänÃmaï cà cædäni ongà adinque,
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 mänïñedë Oodeabæ quëwëmïni ïñÃmà edæ änanquidi do wodii wïnonte æibäewedäni.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 AyÃ¦Ì oncÃmanca ongÃmïni ïninque mäincoo æncæte ante oncÃnë wæi guiidämaï inte oncÃmancaque oncÃmancaque wodii wïnÃmäewedäni.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 AyÃ¦Ì tÃmëmoncodë cæmïni ïninque yacoo æncæte ante oncÃnë ocÃ¦Ì Ã«mÃ¦Ì nämaï inte godÃmenque wodii wïnÃmäewedäni.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 MänïÃnæ ïinque bayedë në yædëmadä ïnäni tÃnà goÃmÃ¦Ì në gänÃnäni tÃnà tÃmënäni näni wæquïmämo baquïnà anguënë.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 AyÃ¦Ì mïnità mïni wodii wïnonguïÃnæ ante pÃnëninque edæ Wængonguï ingante, Wïï edæ cÃÃnædepo bacÃ¦Ì impa, ante ayÃ¦Ì , GuëmanguïÃnæ ïñonte badämaï ingÃ¦Ì impa, ante äedäni.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Edæ mänïñedë waodäni nanguï näni wæwëmämo näni angä baquïnà anguënë. Edæ Wængonguï nänà badongaïñedë mänÃmaï näni wæwëmämo baï dæ äñonte ayÃ¦Ì godÃmenque ñÃwo ganca dæ änompa. AyÃ¦Ì godÃmenque ïinque baganca mänÃmaï näni wæwenguïmämo baï dæ anguïnà anguënë.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Edæ wantæpiyÃ¦Ì näni wæwenguï impa, ante adinque Wængonguï, MänimpoÃnæque edæ wæwencædänimpa, ante pÃnÃmenque ante änämaï ingä baï quingänà quëwenguënë dæ ancædÃnänimpa. Incæte, Në quëwenguïnäni botà angaïnäni wïï wantæpiyÃ¦Ì wæwencædänimpa, ante cædinque Wængonguï dobæ pÃnÃmenque äninque, Idæwaa impa, ancæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 AyÃ¦Ì , à inque bayonte æbänà inguïï, ante apÃ¦Ì nedinque Itota godÃmenque ïïmaï ante apÃ¦Ì necantapa. â Mänïñedë wadäni mïnità ïmïnite, â à ñÃmà mÃnà Codito ponte ongongä tamëñedäni,â ante ayÃ¦Ì , â WayÃmà ponte a ongongä atamÃnipa,â ante tededäni ëñëninque mïnità ïñÃmà edæ ëñënämaï ïmäewedäni.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Wadäni mänïñedë ponte a ongÃninque nämä incæ ante, TÃmëmo Codito ïnÃmo ïmopa, ante babæ ante tedequïnäni. AyÃ¦Ì , Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nebo ïnÃmo ïmopa, ante babæ ante tedequïnäni. TÃmënäni, Wængonguï nänà apænte ængaïnäni incæ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo oda cædinque wapiticÃ¦Ì gocædänimpa, ante cædinque bamÃnengÃ¦Ì baï cædinque ÃÃnædë cæï baï cædinque nà odÃmonte baï cæquïnäni ïnänipa. Incæte Wængonguï në apænte ængaingä inte edæ ee aquingä diyÃ¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì wo oda cædinque wapiticÃ¦Ì goquïnänii.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Edæ ïinque badämaï ïñonte botà ñÃwo do apÃ¦Ì nebo ëñëedäni.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 à ninque, pÃnente quëwëñÃmïni wadäni, â CÃwä aedäni, ÃnÃmæca mÃ¦Ì ongongampa,â ante änäni ëñëninque mïnità acæ taodämaï ïedäni. AyÃ¦Ì , â Oncà guimongacÃnë a ongongä apa quëwëedäni,â ante änäni incæte pÃnënämaï ïedäni.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Edæ nænque tamÃnà gämÃ¦Ì nà näïninque guiidà gämÃ¦Ì nà quingÃ¦Ì gote baï edæ tÃmänäni edonque ayÃnäni botà Waobo ëñagaïmo inte botà ponque poncæboimpa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Edæ abadæidi ñÃmÃ¦Ì ingäa weëà pÃnäni baï mïnità tÃmämïni adoyedë ïñontobÃ¦Ì botà weca ponguïmïni ïmïnipa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 AyÃ¦Ì godÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota, â Mänïï näni wæwëmämo näni angä ïinque go ate nænque ïñontobÃ¦Ì wëmà badinque apäicä apäidämaï ingÃ¦Ì impa. Nëmoncoo ÃÃnædë ïnà wÃ¦Ã¦Ì tÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì ninque waa tÃ¦Ì waa tÃ¦Ì wæængÃ¦Ì impa. à Ãnædë tÃ¦Ì Ã¯ ongongaincoo incæ wancæ wancæ cæte baï wapiticÃ¦Ì goquïnà anguënë.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Mänïñedë ate botà Waobo në ëñagaïmo inte oo pÃñÃmo ÃÃnædë ate baï ba adinque wabæca näni cabo wabæca näni cabo tÃmämæ quëwënäni Ca ca wæcædänimpa. WæyÃnäni botà Waobo në ëñagaïmo inte boguïmancodë mämà pÃninque botà tÃ¦Ì Ã¯ pÃnï pÃ¯Ã±Ã¦Ì mo inte ñäà apäite baï waëmà ëmonte wÃ¦Ã¦Ì mo acædänimpa.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Mänïñedë todompeta mÃnà ancadeca yedæ Ã¦Ì nete baï we ÃÃñonte botà anquedoidi ïnänite da godÃmo godinque tÃmënäni boguïmä Ã¦Ì mÃ¦Ì nà betamonca Ã¦Ì mÃ¦Ì nà betamonca nänà pà goïnà godinque ÃÃnædë tÃmäne godinque edæ Wængonguï nänà apænte ængaïnäni ïnänite äñete poncædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 AyÃ¦Ì , â Wængonguï Awënë æyedënà ponguingää, ante botà iigowÃ¦Ì Ã¦bänà ïwÃ¦Ì ante odÃmonte apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. TÃmëwÃ¦Ì mïïwÃ¦Ì badinque iigowÃ¦Ì wayabo tänä nä boca adinque mïnitÃ, à ñabo nänà bocaïnepo inte nænque näwantedÃ¦Ì baquinque bocapa, ante pÃnëninque edæ do ëñëmïnipa.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 AyÃ¦Ì adobaï mänïnà botà apÃ¦Ì nedïnà baï edæ do ba adinque mïnitÃ, Waocä në ëñagaingä ïñÃmà edæ do odemà pÃnï ongÃninque edæ oo poncæcäimpa, ante ëñencæmïnimpa.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Näwangä ämopa. à Ãwomïni ayÃ¦Ì mïïmïni quëwëninque wænte godämaï ïñÃmïni mänïnà botà apÃ¦Ì nedïnà baï tÃmänà edæ do ïinque baquïnà anguënë.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 à Ãnædë ongÃñÃmà inguipoga tÃnà wo ëwente baï dæ ba incæte botà angaïnonque guiquënë edæ dæ badämaï inte edæ cÃwë tÃ¦Ì Ã¯ ongongÃ¦Ì impa,â angantapa.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 AyÃ¦Ì , â MänïÃnæ æyedënà ï, ante, Mänïnepo ædepodà ï, ante ëñencæte ante mïni wædïnà ante æcämenque incæ ëñënämaï ingampa. TÃmänäni ëñënämaï ïñÃnäni edæ Wængonguï anquedoidi incæ ëñënämaï ïnänipa. Wæmpocä Wëmo incæ ëñënämaï ïñÃmote Wæmpocä ïñÃmà tÃmengä adocanque incæ edæ në ëñengä ingampa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 AyÃ¦Ì godÃmenque ïïmaï ante apÃ¦Ì necantapa. â Waobo në ëñagaïmo inte botà ponguïÃnæ ïinque bayedë guiquënë NÃwee wodi Docä näni angaingä nänà quëwëñedë dodäni näni quëwengaï baï adobaï edæ quëwenguïnäni ïnänipa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Mänïñedë æpÃ¦Ì ayÃ¦Ì Ã¤nämaï ïñedë në quëwengaïnäni ïñÃmà Ãnonque cænte bete, Monguingä, ante godonte ate mÃninque tÃmënäni Docä NÃwee oncà baï wipo mÃ¦Ì nonte nänà guiiquïÃnæ ïinque baganca quëwencægadänimpa.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 TÃmënäni ïnänite æpÃ¦Ì Ã¦nte gocæ cæganca tÃmënäni, à pÃ¦Ì anguimpa, ante ëñënämaï näni quëwengaï baï adobaï ëñënämaï cæyÃnäni botà Waobo ëñagaïmà inte adobaï edæ ïñontobÃ¦Ì poncæboimpa.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Mänïñedë waoda tÃmëmoncodë guëa cæyÃna adocanque ingante Ã Ã¦Ì näni goyongä adocanque wæætë a ongoncæcäimpa.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 AyÃ¦Ì onquiyÃ¦Ì na guëa apo cæyÃna adocanque ingante Ã Ã¦Ì näni goyongä adocanque wæætë a ongoncæcäimpa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 AyÃ¦Ì , â Awënë æyedënà ponguingää, ante ëñënämaï ïmïni inte mïnità mïïmïni inte edæ cÃwä aquënë quëwënänii.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Në awëmà ængä æyedënà ponguingää, ante ëñente baï në ëacä ïñÃmÃ, Bæ tate guiidämaï incæcäimpa, ante wææ wänoncædongäimpa, ante ëñente quëwëedäni.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Wao Wëmo ëñagaïmo inte botà adobaï mïnità ëñënämaï ïñÃmïni do ïñontobÃ¦Ì ponguïmo ïmo ante mïnità botà ponguïnà ante wänà cÃedäni,â ante Itota angacäimpa.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 AyÃ¦Ì Itota ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Inguipoga awënë ïñÃmÃ, à cänà në ëñengä ïnongä inte botà quincoo ante ædæmà aacä inguingää, äninque, MänÃmaï inte cæcä ingante adinque botà ämo ate tÃmengä në angä badinque botà oncÃnë quëwënäni ïnänite ædæmà aadinque cænguï eyepÃ¦Ì Ã¯Ã±onte godongä cæncædänimpa, angampa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ante awënë wayÃmà gote ponte ayongä, Në cæcä botà änà ante ëñente cæcampa, ante adinque awënë wæætë tÃmengä ingante godà waa cæcä tÃmengä ingante godà waa cæcä ate në waa cæcä ïñÃmà edæ waa tocæcäimpa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mïnità ïmïnite näwangä ante apÃ¦Ì nebopa. Në ëñente cædingä ingante awënë, Bità botà mäincoo tÃmancoo edæ në aabi bacæbiimpa, ancæcäimpa.â
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 â Wæætë edæ tÃmengä ingante në cæcä incæ wënæ wënæ cæcä ïnongä inte mïmÃno pÃnëwëninque, Botà awënë wabänà wantæpiyÃ¦Ì pÃnämaï ïmaingampa, ante pÃnengä ïninque æbänà babaï.
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 TÃmengä edæ wadäni näni cæcabo ïñÃnänite näëmÃ¦Ì pïïninque tæi tæi pangä ïninque ayÃ¦Ì në tï nämÃ¦Ì bete quidi quidi dowænte badäni tÃnà godongämÃ¦Ì cænte becä.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 à ninque tÃmengä, à Ãnædà ponguingää, ante wædämaï ïñongante, à yedënà ponguingää, ante ëñënämaï ïñongante edæ awënë ïñontobÃ¦Ì pongä wæbaingampa.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 PÃninque awënë ïñÃmà ëñënämaï cædingä ingante baà wido wido todinque tÃmengä ingantedà äninque, Në wadà tedete wadà cædïnäni näni panguïnà gote tÃmënäni tÃnà godongämÃ¦Ì ongonte wæcæcäimpa. Ante cædinque awënë tÃmënäni näni guingo imonte Ca ca wæyÃmà wido cæcä wæcæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.