Mateus 24
Waorani NT (AUC_WBT) vs ACF
1 Itota Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà oncodo tao gocantapa. Wadæ gocæ cæyongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmÃ, Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà æbänà waa pÃnï mÃ¦Ì nonte ïï, ante odÃmoncæte ante tÃmengä weca pÃnäni.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ate wædinque Itota wæætë, â Mïnità guiquënë mänincoo tÃmancoo edæ waa amïnitawo. Näwangä ante mïnità ïmïnite apÃ¦Ì nebopa. Mänincoo mïni acoo incæ tÃmanca bæ tadäni wæænca adinque panguïmÃ¦Ì panguïmÃ¦Ì godinque dica adocaque pÃnï incæ wÃ¦Ì nÃmënæca ongÃnämaï ingÃ¦Ì impa, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Mänïï taodinque Odibowænquidi pà æite tÃ¦Ì contate ongÃñongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni adodänique tÃmengä weca ponte apÃ¦Ì nedänitapa. â Bità änà ante æyedënà ïinque baquïï, ante ëñencæte ante wæmÃnipa. Edæ bità ponque æyedënà ponguïmii, ante ayÃ¦Ì mÃnà inguipoga quëwënà æyedënÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo ïinque baquïï, ante ëñencæte ante wæmÃnipa. à ninque, à bänà mä odÃmonte baï ba adinque edæ, Oo pÃnï impa, ante wædinque ëñenguïmÃnii, ante ëñencæte ante wæmÃnipa.
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 à ñÃnäni Itota, â WapiticÃ¦Ì odÃmÃñÃnäni mïnità wæætë, MÃnà oda cædämaï ingÃ¦Ì impa, ante nämä wææ aquënë quëwëmïnii. Edæ ïïmaï baquï ï ataqueedäni.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Edæ wadäni nanguï ïnäni botà ëmÃwo ante babæ tedete pÃninque, â Botà Codito ïnÃmo ïmopa,â ante apÃ¦Ì nedinque wapiticÃ¦Ì mäodäni godinque edæ nanguï ïnäni tÃmënäni mÃ¯Ã±Ã¦Ì oda cæte wapiticÃ¦Ì gocædänimpa.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Edæ, Wabæca awënë tÃnà pà bee tëninque wæætedà wæætë cædapa, ante tededäni ëñencæmïnimpa. AyÃ¦Ì wayÃmà näni guëadà guëa cæte wÃ¦Ì nÃnà ante tededäni incæte edæ guïñente wædämaï ïedäni. Edæ mänïnà botà änïnà baï cÃwë bacÃ¦Ì impa. Ba incæte mÃnà inguipoga quëwënà ïñÃmà mänïñedë wïï Ã¦Ì mÃ¦Ì wo ïinque bacÃ¦Ì impa.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Adobæca quëwënäni ïñÃnänite wabæca quëwënäni ponte bee tëninque guëadà guëa cæquïnäni ïnänipa. Adobæca awënë odeye nempo quëwëñÃnänite wabæca awënë odeye tÃmengä nänà ënempodäni mämà bee tëninque guëadà guëa cæte wÃ¦Ì nonte wænguïnäni ïnänipa. AyÃ¦Ì waodäni näni cÃ¦Ì Ã¯nente wænguinque cænguï incæ tÃmää capo wængÃ¦Ì impa. AyÃ¦Ì wayÃmà wayÃmà goinque pà wæcædänimpa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Incæte mänïï näni wæwënà ba ïninque edæ Ãnonque mä pÃnï näni wæwenguï inguïnà anguënë.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 MänÃmaïnà ante Itota godÃmenque apÃ¦Ì negacäimpa. â Mänïñedë edæ mïnità ïmïnite mïni wæquinque à ænte mäo godÃnäni wæyÃmïni godÃmenque wÃ¦Ì nÃnäni wæncæmïnimpa. AyÃ¦Ì mänïñedë botà ëmÃwo apÃ¦Ì nemïni beyÃ¦Ì tÃmämæ quëwënäni mïnità ïmïnite pïincædänimpa.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 AyÃ¦Ì adoyedë mïni pÃnencabo incæ pancadäniya guingo imonte baï badinque edæ pÃnënämaï inte Baa anguïnäni. AyÃ¦Ì mïni cabo incæ näëmÃ¦Ì pïïninque pancadäniya, Nänà wænguinque, ante wacä ingante näëmÃ¦Ì godoncædänimpa.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 AyÃ¦Ì në babæ ante apÃ¦Ì nedäni ponte, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nemÃni ïmÃnipa, ante odÃmÃnäni adinque pancadäniya edæ oda cæte wadà pÃnente baquïnäni ïnänipa.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 AyÃ¦Ì Ã«Ã±Ã«nämaï inte näni cæpämo godÃmenque yebænte baï nanguï ba ate wædinque në pÃnënïnäni inte wodo tÃmänäni edæ Baa äninque waadedämaï bacædänimpa.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Edæ æcänà ïïmæca ïinque baganca wæntædämaï inte botà ëmÃwo beyÃ¦Ì pïinte badämaï ïnaa tÃmengä edæ botÃ Ã¦Ì mo beyænque cÃwë wÃ¦Ì nämaï quëwencæcäimpa.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 AyÃ¦Ì edæ, Awënë Odeye nempo watapÃ¦Ì quëwengÃ¦Ì impa, ante mïni pÃnencabo tÃmämæ quëwënäni ïnänite mäo apÃ¦Ì nemïni ëñencædänimpa. MänÃmaï apÃ¦Ì nedinque ïinque cæmïni ate mänïñedë ate edæ ïinque baquïnà anguënë,â ante Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì negacäimpa.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota, â à ninque, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä Daäniedo wodi, à ÃmÃ¦Ì Ã¯ baï Ãà wadà näni wo ëwenguïmämo incæ Wængonguï oncà tæiyÃ¦Ì waëmoncÃnë ænte mämà cà cæquïnänidà anguënë, angacäimpa. Daäniedo nänà yewÃ¦Ì mongainta adinque në adingä ïñÃmà tÃmengä do ëñëmaingampa. à incayÃ¦Ì ate mänÃmaï cà cædäni ongà adinque,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 mänïñedë Oodeabæ quëwëmïni ïñÃmà edæ änanquidi do wodii wïnonte æibäewedäni.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 AyÃ¦Ì oncÃmanca ongÃmïni ïninque mäincoo æncæte ante oncÃnë wæi guiidämaï inte oncÃmancaque oncÃmancaque wodii wïnÃmäewedäni.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 AyÃ¦Ì tÃmëmoncodë cæmïni ïninque yacoo æncæte ante oncÃnë ocÃ¦Ì Ã«mÃ¦Ì nämaï inte godÃmenque wodii wïnÃmäewedäni.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 MänïÃnæ ïinque bayedë në yædëmadä ïnäni tÃnà goÃmÃ¦Ì në gänÃnäni tÃnà tÃmënäni näni wæquïmämo baquïnà anguënë.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 AyÃ¦Ì mïnità mïni wodii wïnonguïÃnæ ante pÃnëninque edæ Wængonguï ingante, Wïï edæ cÃÃnædepo bacÃ¦Ì impa, ante ayÃ¦Ì , GuëmanguïÃnæ ïñonte badämaï ingÃ¦Ì impa, ante äedäni.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Edæ mänïñedë waodäni nanguï näni wæwëmämo näni angä baquïnà anguënë. Edæ Wængonguï nänà badongaïñedë mänÃmaï näni wæwëmämo baï dæ äñonte ayÃ¦Ì godÃmenque ñÃwo ganca dæ änompa. AyÃ¦Ì godÃmenque ïinque baganca mänÃmaï näni wæwenguïmämo baï dæ anguïnà anguënë.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Edæ wantæpiyÃ¦Ì näni wæwenguï impa, ante adinque Wængonguï, MänimpoÃnæque edæ wæwencædänimpa, ante pÃnÃmenque ante änämaï ingä baï quingänà quëwenguënë dæ ancædÃnänimpa. Incæte, Në quëwenguïnäni botà angaïnäni wïï wantæpiyÃ¦Ì wæwencædänimpa, ante cædinque Wængonguï dobæ pÃnÃmenque äninque, Idæwaa impa, ancæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 AyÃ¦Ì , à inque bayonte æbänà inguïï, ante apÃ¦Ì nedinque Itota godÃmenque ïïmaï ante apÃ¦Ì necantapa. â Mänïñedë wadäni mïnità ïmïnite, â à ñÃmà mÃnà Codito ponte ongongä tamëñedäni,â ante ayÃ¦Ì , â WayÃmà ponte a ongongä atamÃnipa,â ante tededäni ëñëninque mïnità ïñÃmà edæ ëñënämaï ïmäewedäni.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Wadäni mänïñedë ponte a ongÃninque nämä incæ ante, TÃmëmo Codito ïnÃmo ïmopa, ante babæ ante tedequïnäni. AyÃ¦Ì , Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nebo ïnÃmo ïmopa, ante babæ ante tedequïnäni. TÃmënäni, Wængonguï nänà apænte ængaïnäni incæ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo oda cædinque wapiticÃ¦Ì gocædänimpa, ante cædinque bamÃnengÃ¦Ì baï cædinque ÃÃnædë cæï baï cædinque nà odÃmonte baï cæquïnäni ïnänipa. Incæte Wængonguï në apænte ængaingä inte edæ ee aquingä diyÃ¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì wo oda cædinque wapiticÃ¦Ì goquïnänii.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Edæ ïinque badämaï ïñonte botà ñÃwo do apÃ¦Ì nebo ëñëedäni.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 à ninque, pÃnente quëwëñÃmïni wadäni, â CÃwä aedäni, ÃnÃmæca mÃ¦Ì ongongampa,â ante änäni ëñëninque mïnità acæ taodämaï ïedäni. AyÃ¦Ì , â Oncà guimongacÃnë a ongongä apa quëwëedäni,â ante änäni incæte pÃnënämaï ïedäni.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Edæ nænque tamÃnà gämÃ¦Ì nà näïninque guiidà gämÃ¦Ì nà quingÃ¦Ì gote baï edæ tÃmänäni edonque ayÃnäni botà Waobo ëñagaïmo inte botà ponque poncæboimpa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Edæ abadæidi ñÃmÃ¦Ì ingäa weëà pÃnäni baï mïnità tÃmämïni adoyedë ïñontobÃ¦Ì botà weca ponguïmïni ïmïnipa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 AyÃ¦Ì godÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota, â Mänïï näni wæwëmämo näni angä ïinque go ate nænque ïñontobÃ¦Ì wëmà badinque apäicä apäidämaï ingÃ¦Ì impa. Nëmoncoo ÃÃnædë ïnà wÃ¦Ã¦Ì tÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì ninque waa tÃ¦Ì waa tÃ¦Ì wæængÃ¦Ì impa. à Ãnædë tÃ¦Ì Ã¯ ongongaincoo incæ wancæ wancæ cæte baï wapiticÃ¦Ì goquïnà anguënë.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Mänïñedë ate botà Waobo në ëñagaïmo inte oo pÃñÃmo ÃÃnædë ate baï ba adinque wabæca näni cabo wabæca näni cabo tÃmämæ quëwënäni Ca ca wæcædänimpa. WæyÃnäni botà Waobo në ëñagaïmo inte boguïmancodë mämà pÃninque botà tÃ¦Ì Ã¯ pÃnï pÃ¯Ã±Ã¦Ì mo inte ñäà apäite baï waëmà ëmonte wÃ¦Ã¦Ì mo acædänimpa.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Mänïñedë todompeta mÃnà ancadeca yedæ Ã¦Ì nete baï we ÃÃñonte botà anquedoidi ïnänite da godÃmo godinque tÃmënäni boguïmä Ã¦Ì mÃ¦Ì nà betamonca Ã¦Ì mÃ¦Ì nà betamonca nänà pà goïnà godinque ÃÃnædë tÃmäne godinque edæ Wængonguï nänà apænte ængaïnäni ïnänite äñete poncædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 AyÃ¦Ì , â Wængonguï Awënë æyedënà ponguingää, ante botà iigowÃ¦Ì Ã¦bänà ïwÃ¦Ì ante odÃmonte apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. TÃmëwÃ¦Ì mïïwÃ¦Ì badinque iigowÃ¦Ì wayabo tänä nä boca adinque mïnitÃ, à ñabo nänà bocaïnepo inte nænque näwantedÃ¦Ì baquinque bocapa, ante pÃnëninque edæ do ëñëmïnipa.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 AyÃ¦Ì adobaï mänïnà botà apÃ¦Ì nedïnà baï edæ do ba adinque mïnitÃ, Waocä në ëñagaingä ïñÃmà edæ do odemà pÃnï ongÃninque edæ oo poncæcäimpa, ante ëñencæmïnimpa.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Näwangä ämopa. à Ãwomïni ayÃ¦Ì mïïmïni quëwëninque wænte godämaï ïñÃmïni mänïnà botà apÃ¦Ì nedïnà baï tÃmänà edæ do ïinque baquïnà anguënë.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 à Ãnædë ongÃñÃmà inguipoga tÃnà wo ëwente baï dæ ba incæte botà angaïnonque guiquënë edæ dæ badämaï inte edæ cÃwë tÃ¦Ì Ã¯ ongongÃ¦Ì impa,â angantapa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 AyÃ¦Ì , â MänïÃnæ æyedënà ï, ante, Mänïnepo ædepodà ï, ante ëñencæte ante mïni wædïnà ante æcämenque incæ ëñënämaï ingampa. TÃmänäni ëñënämaï ïñÃnäni edæ Wængonguï anquedoidi incæ ëñënämaï ïnänipa. Wæmpocä Wëmo incæ ëñënämaï ïñÃmote Wæmpocä ïñÃmà tÃmengä adocanque incæ edæ në ëñengä ingampa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 AyÃ¦Ì godÃmenque ïïmaï ante apÃ¦Ì necantapa. â Waobo në ëñagaïmo inte botà ponguïÃnæ ïinque bayedë guiquënë NÃwee wodi Docä näni angaingä nänà quëwëñedë dodäni näni quëwengaï baï adobaï edæ quëwenguïnäni ïnänipa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Mänïñedë æpÃ¦Ì ayÃ¦Ì Ã¤nämaï ïñedë në quëwengaïnäni ïñÃmà Ãnonque cænte bete, Monguingä, ante godonte ate mÃninque tÃmënäni Docä NÃwee oncà baï wipo mÃ¦Ì nonte nänà guiiquïÃnæ ïinque baganca quëwencægadänimpa.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 TÃmënäni ïnänite æpÃ¦Ì Ã¦nte gocæ cæganca tÃmënäni, à pÃ¦Ì anguimpa, ante ëñënämaï näni quëwengaï baï adobaï ëñënämaï cæyÃnäni botà Waobo ëñagaïmà inte adobaï edæ ïñontobÃ¦Ì poncæboimpa.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Mänïñedë waoda tÃmëmoncodë guëa cæyÃna adocanque ingante Ã Ã¦Ì näni goyongä adocanque wæætë a ongoncæcäimpa.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 AyÃ¦Ì onquiyÃ¦Ì na guëa apo cæyÃna adocanque ingante Ã Ã¦Ì näni goyongä adocanque wæætë a ongoncæcäimpa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 AyÃ¦Ì , â Awënë æyedënà ponguingää, ante ëñënämaï ïmïni inte mïnità mïïmïni inte edæ cÃwä aquënë quëwënänii.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Në awëmà ængä æyedënà ponguingää, ante ëñente baï në ëacä ïñÃmÃ, Bæ tate guiidämaï incæcäimpa, ante wææ wänoncædongäimpa, ante ëñente quëwëedäni.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Wao Wëmo ëñagaïmo inte botà adobaï mïnità ëñënämaï ïñÃmïni do ïñontobÃ¦Ì ponguïmo ïmo ante mïnità botà ponguïnà ante wänà cÃedäni,â ante Itota angacäimpa.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 AyÃ¦Ì Itota ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Inguipoga awënë ïñÃmÃ, à cänà në ëñengä ïnongä inte botà quincoo ante ædæmà aacä inguingää, äninque, MänÃmaï inte cæcä ingante adinque botà ämo ate tÃmengä në angä badinque botà oncÃnë quëwënäni ïnänite ædæmà aadinque cænguï eyepÃ¦Ì Ã¯Ã±onte godongä cæncædänimpa, angampa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ante awënë wayÃmà gote ponte ayongä, Në cæcä botà änà ante ëñente cæcampa, ante adinque awënë wæætë tÃmengä ingante godà waa cæcä tÃmengä ingante godà waa cæcä ate në waa cæcä ïñÃmà edæ waa tocæcäimpa.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Mïnità ïmïnite näwangä ante apÃ¦Ì nebopa. Në ëñente cædingä ingante awënë, Bità botà mäincoo tÃmancoo edæ në aabi bacæbiimpa, ancæcäimpa.â
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 â Wæætë edæ tÃmengä ingante në cæcä incæ wënæ wënæ cæcä ïnongä inte mïmÃno pÃnëwëninque, Botà awënë wabänà wantæpiyÃ¦Ì pÃnämaï ïmaingampa, ante pÃnengä ïninque æbänà babaï.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 TÃmengä edæ wadäni näni cæcabo ïñÃnänite näëmÃ¦Ì pïïninque tæi tæi pangä ïninque ayÃ¦Ì në tï nämÃ¦Ì bete quidi quidi dowænte badäni tÃnà godongämÃ¦Ì cænte becä.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 à ninque tÃmengä, à Ãnædà ponguingää, ante wædämaï ïñongante, à yedënà ponguingää, ante ëñënämaï ïñongante edæ awënë ïñontobÃ¦Ì pongä wæbaingampa.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 PÃninque awënë ïñÃmà ëñënämaï cædingä ingante baà wido wido todinque tÃmengä ingantedà äninque, Në wadà tedete wadà cædïnäni näni panguïnà gote tÃmënäni tÃnà godongämÃ¦Ì ongonte wæcæcäimpa. Ante cædinque awënë tÃmënäni näni guingo imonte Ca ca wæyÃmà wido cæcä wæcæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.