Mateus 22
Waorani NT (AUC_WBT) vs NVT
1 Wængonguï Awënë æbänà cæquingää, ante ëñencæmïnimpa, ante ïmæca awënë nänà cæïnà ante Itota tÃmänäni ïnänite wæætë odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 â Inguipoga awënë odeye tÃmengä wÃ«Ã±Ã¦Ì beyÃ¦Ì monguïmÃ¦Ì no ante nänà cæbaï ÃÃnædë Awënë Odeye ïñÃmà adobaï cæcampa.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Inguipoga awënë ïñÃmà tÃmengä ingante në cædäni ïnänite, Wëënë botà änïnäni ïnänite wente ænte pÃedäni. Angä të të wente Ã¦Ì näni ëñëninque edæ, Wïï pÃïnëwædÃ, änäni.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 à ñente wædinque awënë wæætë wadäni tÃmengä ingante në cædäni ïnänite da godÃninque, â Wëënë botà änïnäni weca godinque botà beyÃ¦Ì Ã¯Ã¯maïnà ante apÃ¦Ì nemïni ëñencædänimpa. Botà wengä monguïmÃ¦Ì no ante wagadaidi onguÃ¯Ã±Ã¦Ì näni tÃnà cÃ¦Ì nïnäni oguïmo pÃnï ïnäni ïnänite do wÃ¦Ì nÃninque botÃ Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì noca do eyepÃ¦Ì cæbopa. Botà wengä monguïmÃ¦Ì no pà beedäni, ante mæmpocä angampa, ante edæ botà beyÃ¦Ì apÃ¦Ì needäni.â
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Angä ëñëninque gote apÃ¦Ì neyÃnäni tÃmënäni ëñënämaï inte Ãnonque wadæ godinque pancadäniya gÃnea ante goyÃnäni wadäni godonte æncæte ante godänitapa.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Wadäni ayÃ¦Ì ongÃnäni guiquënë ëñënämaï inte awënë nänà da godonte në cædäni ïnänite pïinte wënæ wënæ cædäni wæyÃnäni mäo wÃ¦Ì nÃnäni wÃ¦Ì nänitapa.â
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 â MänÃmaï cædäni ate wædinque awënë odeye ïñÃmà äingä badinque tÃmengä tontadoidi ïnänite angä ëñëninque në wÃ¦Ì nÃnïnäni ïnänite mäo capo wÃ¦Ì nÃnäni. WÃ¦Ì näni adinque godÃmenque onconcoo tÃmënäni näni ëadincoo iya tänäni.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 à ninque edæ awënë wæætë tÃmengä ingante në cædäni ïnänite, â MonguïmÃ¦Ì no do eyepÃ¦Ì cæte ongà incæte botà në änïnäni waa cædänipa diyÃ¦Ì Ã¤mo bequïnänii.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 à ninque mïnità wæætë edæ iyÃ¦Ì nompoga iyÃ¦Ì nompoga mäo godinque æcämenque ingante bee tëninque tÃmënäni tÃmänäni ïnänite ämïni Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì no pà becædänimpa.â
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Angä ëñente cædinque në cædäni taadonque pà bee bee bee tëninque waa cædäni incæ wïwa cædäni incæ tÃmänäni ïnänite äñete ænte mämÃnäni pà monguïmÃ¦Ì no oncÃnë pà guiidinque eyede goto gongænte bedänitapa.â
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 AyÃ¦Ì , â Awënë odeye ïñÃmà ëñacæ pà bedäni ïnänite acæ guiiyongä edæ adocanque monguïmÃ¦Ì no bequï weocoo awënë odeye nänà pÃnÃnincoo incæ wëñadämaï inte Ãnoncooque ee mongængä.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Adinque, â Ã Ì migo, bità ædà cæte monguïmÃ¦Ì no weocoo wëñadämaï inte Ãnoncooque ee mongænte guiibii,â ante äñongä edæ pæ wëënecä.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Adinque awënë odeye ïñÃmà në aadäni ïnänite äninque, â Në monguïmÃ¦Ì no weocoo wëñadämaï ingä ingante mïnità goti wimpote wÃ¦Ã¦Ì goti wëwate edæ wëmà ïñÃmà näni guingo imonte Yæ yæ ante wæyÃmà mäo wido cæedäni,â ante awënë odeye angampa.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 MänÃmaï näni cædà baï adobaï impa. Edæ nanguï ïnäni ïnänite Wængonguï, PÃedäni, angä incæte edæ wædænque ïnäni ïnänite apænte Ao ante ængampa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Itota mänÃmaï apÃ¦Ì necä ëñente wædinque Paditeoidi wadæ godinque godongämÃ¦Ì ponëë cÃninque, MÃnà pïinte apænte anguinque ante quïnà cæmà ate Itota adodeque wapiticÃ¦Ì tededinque oda cæquingää.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ante pÃnëninque tÃmënäni në ëmÃ¯Ã±Ã¦Ì näni tÃnà Edodeidi ïnänite da godÃnäni godinque Itota weca pÃninque, â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi. Bità nà pÃnente cæbi ïmipa, ante do ëñëmÃnipa. AyÃ¦Ì bità ayÃmi mÃnità tÃmämÃni ÃnÃmÃnique ïmÃni adinque bitÃ, Waodäni æbänà anguïnänii, ante ayÃ¦Ì , à bänà cæquïnänii, ante wædämaï ïnÃmi inte edæ Wængonguï taadà ante guïñënämaï inte nà odÃmonte apÃ¦Ì nebipa.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 à ninque bità æbänà pÃnëmii. OdÃmäno gobiedÃno beyÃ¦Ì ante tæiyÃ¦Ì awënë Tetædo tiguitamà nänà änintamà ante æbänà wææ yewÃ¦Ì monte ï, ante ëñencæte ante wæmÃnipa edæ. Godonte edæ waa cæte intawo. Wæætë wënæ wënæ cæte intawo, ante apÃ¦Ì nebi ëñencæmÃnimpa.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 à ñÃnäni Itota ïñÃmà tÃmënäni do, Cæmà wapiticÃ¦Ì tedecæcäimpa, ante näni änïnà ante do ëñëninque tÃmënäni ïnänite wæætë edæ, â Mïni wadà tedete wadà cæcabo ïñÃmà edæ quïnante botà ïmote, à bänà cæmà oda cæquingää, ante cæmïnii.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Tetædo tiguitamà nänà änintamà odÃmÃmïni aquïmo. à ñongä deënadio tiguitamà adotamonque ænte pÃnäni.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Adinque tÃmënäni ïnänite Itota, â à cänà awinca baï yewÃ¦Ì monte badonte ï. Edæ æcänà ëmÃwo ante yewÃ¦Ì monte ï.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 à ñongante, â Awënë Tetædo awinca baï yewÃ¦Ì monte badonte impa. Adocä ëmÃwo ante yewÃ¦Ì monte ongà amÃnipa. à näni ëñëninque Itota ïñÃmà edæ, â Awënë Tetædo quï ï ïninque edæ Tetædo ingante godongÃ¦Ì impa. Wæætë Awënë Wængonguï quï ï ïninque Wængonguï ingante godonguï ï apa änewëmïnii.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ante Itota nänà änïnà ëñente beyÃ¦Ì , Quïëmë baï angää, ante ancai guïñente wædinque wadæ gogadänimpa.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 MänïÃnæ adoÃnæ ïñonte Tadoteoidi në, Waocä wÃ¦Ì ninque ñäni ÃmÃ¦Ì mÃnämaï Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wængampa, ante në änewënäni inte Itota weca pÃninque, à ïmaïnà ante ëñencæte ante wæmÃnipa, änänitapa.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi. MÃitee wodi mÃnà beyÃ¦Ì ante wææ yewÃ¦Ì mÃninque ïïmaï ante yewÃ¦Ì mongacäimpa. Waocä mÃninque wÃ«Ã±Ã¦Ì tapÃ¦Ì idämaï inte wængä ate tÃmengä tÃnïñacä wæætë owæmpoingä ingante mÃninque wÃ«Ã±Ã¦Ì tapÃ¦Ì idinque, Botà tÃnïñacä wodi wengä ingampa, ante pæpogacæcäimpa, ante yewÃ¦Ì mongacäimpa.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 à Ãwo ïñÃmà mÃni cabo ïñÃmÃnite adodäni näni caipÃ¦Ì Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mënaa ïnäni ïñÃnäni bamoncadengä mÃninque wÃ«Ã±Ã¦Ì tapÃ¦Ì idämaï manguïwëninque edæ näñe wængä ate ayÃ¦Ì mengä wæætë owæmpodingä ingante mongä.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 à ninque ayÃ¦Ì mengä incæ adobaï wÃ«Ã±Ã¦Ì Ãmæpocä näñe wængantapa. AyÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì wacä ayÃ¦Ì mengä adocä ingante monte ate wÃ«Ã±Ã¦Ì adobaï tapÃ¦Ì idämaï inte edæ näñe wængantapa. AyÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì wacä adobaingä, ayÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì wacä tapÃ¦Ì idämaï inte näñe, ayÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì wacä, ayÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì ayÃ¦Ì mengä pÃnï adocä ingante mÃninque wÃ«Ã±Ã¦Ì tapÃ¦Ì idämaï inte näñe wængantapa.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Onquiyængä guiquënë owæmpote wædinque tÃmangä pÃnï näñe wængantapa.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 à ninque, MÃnà ñäni ÃmÃ¦Ì monguïÃnæ, ante mïni äÃnæ ïñonte mäningä owæmpoingä ïñÃmà æcänà nänÃogængä baquingää. Edæ tÃmengä ingante ïñÃmà edæ tÃmänäni manguïwengadänimpa.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 à ñÃnänite Itota wæætë, â Mïnità ïñæmpa. Wængonguï angä ëñente näni yewÃ¦Ì mÃinta adämaï inte baï ämïni awædÃ. Wængonguï adocanque tÃ¦Ì Ã¯ pïñængä inte edæ tÃmää cæcampa, ante pÃnënämaï inte edæ oda cæte ämïni awædÃ.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Edæ Wængonguï anquedoidi ÃÃnædë cÃwë owodäni baï ïnÃnäni inte waodäni ñäni ÃmÃ¦Ì mÃninque godà ñänÃnämaï ïnäni inte edæ mÃnämaï inguïnänidà anguënë.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Wæætë do wængaïnäni näni ñäni ÃmÃ¦Ì monguïnà ante ëñencæmïnimpa, ante Wængonguï beyÃ¦Ì yewÃ¦Ì monte ongà adämaï ïmïnitawo.
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 â Botà ïñÃmà Abadäà Wængonguïmo ingaïmo inte ayÃ¦Ì Itæca Wængonguïmo ingaïmo inte botà Aacobo Wængonguïmo adobo ïmo anguënë,â angacäimpa. Ante në angaingä inte edæ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wÃ¦Ì nïnäni tÃmënäni Wængonguingä ædà cæte inguingää. Wæætë edæ mïï quëwënänique tÃmënäni Wængonguï ïnongä ingampa. à ninque edæ në wænte godïnäni incæ ayÃ¦Ì mïïnäni quëwënäni ïnänipa, ante pÃnenguënë änewëmïnii.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque godongämÃ¦Ì Ã«Ã±engÃnäni guiquënë, à bänà cæte Itota waa pÃnï odÃmonte apÃ¦Ì necä ëñëmÃnii, ante wægadänimpa.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Tadoteoidi guiquënë, à dà cæte gomonga anguïï, ante edæ pæ wëënedänitapa. MänÃmaï Itota nänà nà änïnà beyÃ¦Ì pæ wëënedänipa, ante tededäni ëñëninque Paditeoidi wæætë godongämÃ¦Ì pÃnänitapa.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Itota æbänà cæte wapiticÃ¦Ì Ã¤maingää, ante pÃnëñÃnäni adocanque idægoidi näni wææ angaïnà ante në ate ëñënongä ïñÃmà Itota ingante angantapa.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi. Wængonguï, à ïmaï cæedäni, ante nänà wææ angaïnecoo ante pÃnëninque ædedà tÃ¦Ì Ã¯ne pÃnï ï ïñonte mÃnà nanguï ëñente waa cæquïï.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 à ñongante Itota ïñÃmÃ, â à ïmaïnà ante nänà wææ angaïne ïñÃmà edæ tÃ¦Ì Ã¯ne pÃnï ïñonte mÃnà nanguï ëñente waa cæcÃ¦Ì impa. â Wængonguï mÃnà Awënë ingante bità mïmà entawente waadedinque bità ocai encabi inte nà pÃnëninque bità ÃnÃwoca ëwocabi inte edæ tÃmengä ingante ædæmà waa waadete pÃnëe.â
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Mänïne nänà wææ angaïnà waa pÃnï ï ïninque mänïne täno waa cæquï impa.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 AyÃ¦Ì wade nänà angaïnà adobaï nanguï waa ëñente cæquï impa. â Bità nämä bità waadete waa cædà baï adobaï pÃnëninque wadäni ïnänite adobaï waa waadete cæe.â
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 à ïmaï cæedäni, ante MÃitee wodi nänà wææ angaïnà ayÃ¦Ì Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni näni angaïnà cæcæte ante cædinque edæ mänïne Wængonguï mënea nänà wææ angaïne ëñente cæte beyænque edæ tÃmänà edæ do eyepÃ¦Ì cæte impa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Mänïï Paditeoidi adoyÃmà ponte ayÃ¦Ì ongÃñÃnäni Itota tÃmënäni ïnänite angantapa.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Itota ïñÃmà tÃmënäni ïnänite, â Codito ïñÃmà æcänà ingää, ante pÃnëmïni. à cänà Wengä ïnongä ingää, ante pÃnëmïni. Ante äñongante Paditeoidi wæætë, â Awënë Dabii pÃ¦Ì ingä ïnongä ingampa.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 à ñÃnänite Itota edæ, â Awënë Dabii pÃ¦Ì ingä ïnongä ïñongante edæ Dabii tÃmë edæ Codito ingantedà äninque quïnante, Awënë ïmipa, angacäimpa.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Ante Wængonguï à nÃwoca apÃ¦Ì necä ëñëninque Dabii wodi yewÃ¦Ì mongacäimpa.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Codito në Awënë ingampa, ante awënë Dabii wodi nänà në angaingä ïnongä inte edæ adocä Codito ïñÃmà ædà cæte näëmÃ¦Ì Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì ingä inguingää, ante pÃnenguënë änewëmïnii.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ante äñongä edæ tÃmänäni, MÃnà ædà cæte wæætë anguïï, äninque ëñënämaï inte edæ pæ wëënegadänimpa. AyÃ¦Ì Ã¯incayÃ¦Ì ate, ApÃ¦Ì nebi ëñëmÃnii, ante ædà cæte anguïmoo, ante edæ tÃmänäni guïñente wædinque änämaï ingadänimpa.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.