Mateus 22

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wængonguï Awënë æbänà cæquingää, ante ëñencæmïnimpa, ante ïmæca awënë nänà cæïnà ante Itota tÃmänäni ïnänite wæætë odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 â Inguipoga awënë odeye tÃmengä wÃ«Ã±Ã¦Ì beyÃ¦Ì monguïmÃ¦Ì no ante nänà cæbaï ÃÃnædë Awënë Odeye ïñÃmà adobaï cæcampa.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Inguipoga awënë ïñÃmà tÃmengä ingante në cædäni ïnänite, Wëënë botà änïnäni ïnänite wente ænte pÃedäni. Angä të të wente Ã¦Ì näni ëñëninque edæ, Wïï pÃïnëwædÃ, änäni.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 à ñente wædinque awënë wæætë wadäni tÃmengä ingante në cædäni ïnänite da godÃninque, â Wëënë botà änïnäni weca godinque botà beyÃ¦Ì Ã¯Ã¯maïnà ante apÃ¦Ì nemïni ëñencædänimpa. Botà wengä monguïmÃ¦Ì no ante wagadaidi onguÃ¯Ã±Ã¦Ì näni tÃnà cÃ¦Ì nïnäni oguïmo pÃnï ïnäni ïnänite do wÃ¦Ì nÃninque botÃ Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì noca do eyepÃ¦Ì cæbopa. Botà wengä monguïmÃ¦Ì no pà beedäni, ante mæmpocä angampa, ante edæ botà beyÃ¦Ì apÃ¦Ì needäni.â
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Angä ëñëninque gote apÃ¦Ì neyÃnäni tÃmënäni ëñënämaï inte Ãnonque wadæ godinque pancadäniya gÃnea ante goyÃnäni wadäni godonte æncæte ante godänitapa.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Wadäni ayÃ¦Ì ongÃnäni guiquënë ëñënämaï inte awënë nänà da godonte në cædäni ïnänite pïinte wënæ wënæ cædäni wæyÃnäni mäo wÃ¦Ì nÃnäni wÃ¦Ì nänitapa.â
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 â MänÃmaï cædäni ate wædinque awënë odeye ïñÃmà äingä badinque tÃmengä tontadoidi ïnänite angä ëñëninque në wÃ¦Ì nÃnïnäni ïnänite mäo capo wÃ¦Ì nÃnäni. WÃ¦Ì näni adinque godÃmenque onconcoo tÃmënäni näni ëadincoo iya tänäni.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 à ninque edæ awënë wæætë tÃmengä ingante në cædäni ïnänite, â MonguïmÃ¦Ì no do eyepÃ¦Ì cæte ongà incæte botà në änïnäni waa cædänipa diyÃ¦Ì Ã¤mo bequïnänii.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 à ninque mïnità wæætë edæ iyÃ¦Ì nompoga iyÃ¦Ì nompoga mäo godinque æcämenque ingante bee tëninque tÃmënäni tÃmänäni ïnänite ämïni Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì no pà becædänimpa.â
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Angä ëñente cædinque në cædäni taadonque pà bee bee bee tëninque waa cædäni incæ wïwa cædäni incæ tÃmänäni ïnänite äñete ænte mämÃnäni pà monguïmÃ¦Ì no oncÃnë pà guiidinque eyede goto gongænte bedänitapa.â
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 AyÃ¦Ì , â Awënë odeye ïñÃmà ëñacæ pà bedäni ïnänite acæ guiiyongä edæ adocanque monguïmÃ¦Ì no bequï weocoo awënë odeye nänà pÃnÃnincoo incæ wëñadämaï inte Ãnoncooque ee mongængä.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Adinque, â Ã Ì migo, bità ædà cæte monguïmÃ¦Ì no weocoo wëñadämaï inte Ãnoncooque ee mongænte guiibii,â ante äñongä edæ pæ wëënecä.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Adinque awënë odeye ïñÃmà në aadäni ïnänite äninque, â Në monguïmÃ¦Ì no weocoo wëñadämaï ingä ingante mïnità goti wimpote wÃ¦Ã¦Ì goti wëwate edæ wëmà ïñÃmà näni guingo imonte Yæ yæ ante wæyÃmà mäo wido cæedäni,â ante awënë odeye angampa.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 MänÃmaï näni cædà baï adobaï impa. Edæ nanguï ïnäni ïnänite Wængonguï, PÃedäni, angä incæte edæ wædænque ïnäni ïnänite apænte Ao ante ængampa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Itota mänÃmaï apÃ¦Ì necä ëñente wædinque Paditeoidi wadæ godinque godongämÃ¦Ì ponëë cÃninque, MÃnà pïinte apænte anguinque ante quïnà cæmà ate Itota adodeque wapiticÃ¦Ì tededinque oda cæquingää.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ante pÃnëninque tÃmënäni në ëmÃ¯Ã±Ã¦Ì näni tÃnà Edodeidi ïnänite da godÃnäni godinque Itota weca pÃninque, â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi. Bità nà pÃnente cæbi ïmipa, ante do ëñëmÃnipa. AyÃ¦Ì bità ayÃmi mÃnità tÃmämÃni ÃnÃmÃnique ïmÃni adinque bitÃ, Waodäni æbänà anguïnänii, ante ayÃ¦Ì , à bänà cæquïnänii, ante wædämaï ïnÃmi inte edæ Wængonguï taadà ante guïñënämaï inte nà odÃmonte apÃ¦Ì nebipa.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 à ninque bità æbänà pÃnëmii. OdÃmäno gobiedÃno beyÃ¦Ì ante tæiyÃ¦Ì awënë Tetædo tiguitamà nänà änintamà ante æbänà wææ yewÃ¦Ì monte ï, ante ëñencæte ante wæmÃnipa edæ. Godonte edæ waa cæte intawo. Wæætë wënæ wënæ cæte intawo, ante apÃ¦Ì nebi ëñencæmÃnimpa.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 à ñÃnäni Itota ïñÃmà tÃmënäni do, Cæmà wapiticÃ¦Ì tedecæcäimpa, ante näni änïnà ante do ëñëninque tÃmënäni ïnänite wæætë edæ, â Mïni wadà tedete wadà cæcabo ïñÃmà edæ quïnante botà ïmote, à bänà cæmà oda cæquingää, ante cæmïnii.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Tetædo tiguitamà nänà änintamà odÃmÃmïni aquïmo. à ñongä deënadio tiguitamà adotamonque ænte pÃnäni.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Adinque tÃmënäni ïnänite Itota, â à cänà awinca baï yewÃ¦Ì monte badonte ï. Edæ æcänà ëmÃwo ante yewÃ¦Ì monte ï.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 à ñongante, â Awënë Tetædo awinca baï yewÃ¦Ì monte badonte impa. Adocä ëmÃwo ante yewÃ¦Ì monte ongà amÃnipa. à näni ëñëninque Itota ïñÃmà edæ, â Awënë Tetædo quï ï ïninque edæ Tetædo ingante godongÃ¦Ì impa. Wæætë Awënë Wængonguï quï ï ïninque Wængonguï ingante godonguï ï apa änewëmïnii.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Ante Itota nänà änïnà ëñente beyÃ¦Ì , Quïëmë baï angää, ante ancai guïñente wædinque wadæ gogadänimpa.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 MänïÃnæ adoÃnæ ïñonte Tadoteoidi në, Waocä wÃ¦Ì ninque ñäni ÃmÃ¦Ì mÃnämaï Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wængampa, ante në änewënäni inte Itota weca pÃninque, à ïmaïnà ante ëñencæte ante wæmÃnipa, änänitapa.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi. MÃitee wodi mÃnà beyÃ¦Ì ante wææ yewÃ¦Ì mÃninque ïïmaï ante yewÃ¦Ì mongacäimpa. Waocä mÃninque wÃ«Ã±Ã¦Ì tapÃ¦Ì idämaï inte wængä ate tÃmengä tÃnïñacä wæætë owæmpoingä ingante mÃninque wÃ«Ã±Ã¦Ì tapÃ¦Ì idinque, Botà tÃnïñacä wodi wengä ingampa, ante pæpogacæcäimpa, ante yewÃ¦Ì mongacäimpa.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 à Ãwo ïñÃmà mÃni cabo ïñÃmÃnite adodäni näni caipÃ¦Ì Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mënaa ïnäni ïñÃnäni bamoncadengä mÃninque wÃ«Ã±Ã¦Ì tapÃ¦Ì idämaï manguïwëninque edæ näñe wængä ate ayÃ¦Ì mengä wæætë owæmpodingä ingante mongä.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 à ninque ayÃ¦Ì mengä incæ adobaï wÃ«Ã±Ã¦Ì Ãmæpocä näñe wængantapa. AyÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì wacä ayÃ¦Ì mengä adocä ingante monte ate wÃ«Ã±Ã¦Ì adobaï tapÃ¦Ì idämaï inte edæ näñe wængantapa. AyÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì wacä adobaingä, ayÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì wacä tapÃ¦Ì idämaï inte näñe, ayÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì wacä, ayÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì ayÃ¦Ì mengä pÃnï adocä ingante mÃninque wÃ«Ã±Ã¦Ì tapÃ¦Ì idämaï inte näñe wængantapa.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Onquiyængä guiquënë owæmpote wædinque tÃmangä pÃnï näñe wængantapa.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 à ninque, MÃnà ñäni ÃmÃ¦Ì monguïÃnæ, ante mïni äÃnæ ïñonte mäningä owæmpoingä ïñÃmà æcänà nänÃogængä baquingää. Edæ tÃmengä ingante ïñÃmà edæ tÃmänäni manguïwengadänimpa.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 à ñÃnänite Itota wæætë, â Mïnità ïñæmpa. Wængonguï angä ëñente näni yewÃ¦Ì mÃinta adämaï inte baï ämïni awædÃ. Wængonguï adocanque tÃ¦Ì Ã¯ pïñængä inte edæ tÃmää cæcampa, ante pÃnënämaï inte edæ oda cæte ämïni awædÃ.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Edæ Wængonguï anquedoidi ÃÃnædë cÃwë owodäni baï ïnÃnäni inte waodäni ñäni ÃmÃ¦Ì mÃninque godà ñänÃnämaï ïnäni inte edæ mÃnämaï inguïnänidà anguënë.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Wæætë do wængaïnäni näni ñäni ÃmÃ¦Ì monguïnà ante ëñencæmïnimpa, ante Wængonguï beyÃ¦Ì yewÃ¦Ì monte ongà adämaï ïmïnitawo.
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 â Botà ïñÃmà Abadäà Wængonguïmo ingaïmo inte ayÃ¦Ì Itæca Wængonguïmo ingaïmo inte botà Aacobo Wængonguïmo adobo ïmo anguënë,â angacäimpa. Ante në angaingä inte edæ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wÃ¦Ì nïnäni tÃmënäni Wængonguingä ædà cæte inguingää. Wæætë edæ mïï quëwënänique tÃmënäni Wængonguï ïnongä ingampa. à ninque edæ në wænte godïnäni incæ ayÃ¦Ì mïïnäni quëwënäni ïnänipa, ante pÃnenguënë änewëmïnii.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque godongämÃ¦Ì Ã«Ã±engÃnäni guiquënë, à bänà cæte Itota waa pÃnï odÃmonte apÃ¦Ì necä ëñëmÃnii, ante wægadänimpa.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Tadoteoidi guiquënë, à dà cæte gomonga anguïï, ante edæ pæ wëënedänitapa. MänÃmaï Itota nänà nà änïnà beyÃ¦Ì pæ wëënedänipa, ante tededäni ëñëninque Paditeoidi wæætë godongämÃ¦Ì pÃnänitapa.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Itota æbänà cæte wapiticÃ¦Ì Ã¤maingää, ante pÃnëñÃnäni adocanque idægoidi näni wææ angaïnà ante në ate ëñënongä ïñÃmà Itota ingante angantapa.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi. Wængonguï, à ïmaï cæedäni, ante nänà wææ angaïnecoo ante pÃnëninque ædedà tÃ¦Ì Ã¯ne pÃnï ï ïñonte mÃnà nanguï ëñente waa cæquïï.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 à ñongante Itota ïñÃmÃ, â à ïmaïnà ante nänà wææ angaïne ïñÃmà edæ tÃ¦Ì Ã¯ne pÃnï ïñonte mÃnà nanguï ëñente waa cæcÃ¦Ì impa. â Wængonguï mÃnà Awënë ingante bità mïmà entawente waadedinque bità ocai encabi inte nà pÃnëninque bità ÃnÃwoca ëwocabi inte edæ tÃmengä ingante ædæmà waa waadete pÃnëe.â
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Mänïne nänà wææ angaïnà waa pÃnï ï ïninque mänïne täno waa cæquï impa.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 AyÃ¦Ì wade nänà angaïnà adobaï nanguï waa ëñente cæquï impa. â Bità nämä bità waadete waa cædà baï adobaï pÃnëninque wadäni ïnänite adobaï waa waadete cæe.â
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 à ïmaï cæedäni, ante MÃitee wodi nänà wææ angaïnà ayÃ¦Ì Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni näni angaïnà cæcæte ante cædinque edæ mänïne Wængonguï mënea nänà wææ angaïne ëñente cæte beyænque edæ tÃmänà edæ do eyepÃ¦Ì cæte impa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mänïï Paditeoidi adoyÃmà ponte ayÃ¦Ì ongÃñÃnäni Itota tÃmënäni ïnänite angantapa.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Itota ïñÃmà tÃmënäni ïnänite, â Codito ïñÃmà æcänà ingää, ante pÃnëmïni. à cänà Wengä ïnongä ingää, ante pÃnëmïni. Ante äñongante Paditeoidi wæætë, â Awënë Dabii pÃ¦Ì ingä ïnongä ingampa.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 à ñÃnänite Itota edæ, â Awënë Dabii pÃ¦Ì ingä ïnongä ïñongante edæ Dabii tÃmë edæ Codito ingantedà äninque quïnante, Awënë ïmipa, angacäimpa.
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ante Wængonguï à nÃwoca apÃ¦Ì necä ëñëninque Dabii wodi yewÃ¦Ì mongacäimpa.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Codito në Awënë ingampa, ante awënë Dabii wodi nänà në angaingä ïnongä inte edæ adocä Codito ïñÃmà ædà cæte näëmÃ¦Ì Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì ingä inguingää, ante pÃnenguënë änewëmïnii.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ante äñongä edæ tÃmänäni, MÃnà ædà cæte wæætë anguïï, äninque ëñënämaï inte edæ pæ wëënegadänimpa. AyÃ¦Ì Ã¯incayÃ¦Ì ate, ApÃ¦Ì nebi ëñëmÃnii, ante ædà cæte anguïmoo, ante edæ tÃmänäni guïñente wædinque änämaï ingadänimpa.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.