Mateus 22
Waorani NT (AUC_WBT) vs NVI
1 Wængonguï Awënë æbänà cæquingää, ante ëñencæmïnimpa, ante ïmæca awënë nänà cæïnà ante Itota tÃmänäni ïnänite wæætë odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 â Inguipoga awënë odeye tÃmengä wÃ«Ã±Ã¦Ì beyÃ¦Ì monguïmÃ¦Ì no ante nänà cæbaï ÃÃnædë Awënë Odeye ïñÃmà adobaï cæcampa.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Inguipoga awënë ïñÃmà tÃmengä ingante në cædäni ïnänite, Wëënë botà änïnäni ïnänite wente ænte pÃedäni. Angä të të wente Ã¦Ì näni ëñëninque edæ, Wïï pÃïnëwædÃ, änäni.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 à ñente wædinque awënë wæætë wadäni tÃmengä ingante në cædäni ïnänite da godÃninque, â Wëënë botà änïnäni weca godinque botà beyÃ¦Ì Ã¯Ã¯maïnà ante apÃ¦Ì nemïni ëñencædänimpa. Botà wengä monguïmÃ¦Ì no ante wagadaidi onguÃ¯Ã±Ã¦Ì näni tÃnà cÃ¦Ì nïnäni oguïmo pÃnï ïnäni ïnänite do wÃ¦Ì nÃninque botÃ Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì noca do eyepÃ¦Ì cæbopa. Botà wengä monguïmÃ¦Ì no pà beedäni, ante mæmpocä angampa, ante edæ botà beyÃ¦Ì apÃ¦Ì needäni.â
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Angä ëñëninque gote apÃ¦Ì neyÃnäni tÃmënäni ëñënämaï inte Ãnonque wadæ godinque pancadäniya gÃnea ante goyÃnäni wadäni godonte æncæte ante godänitapa.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Wadäni ayÃ¦Ì ongÃnäni guiquënë ëñënämaï inte awënë nänà da godonte në cædäni ïnänite pïinte wënæ wënæ cædäni wæyÃnäni mäo wÃ¦Ì nÃnäni wÃ¦Ì nänitapa.â
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 â MänÃmaï cædäni ate wædinque awënë odeye ïñÃmà äingä badinque tÃmengä tontadoidi ïnänite angä ëñëninque në wÃ¦Ì nÃnïnäni ïnänite mäo capo wÃ¦Ì nÃnäni. WÃ¦Ì näni adinque godÃmenque onconcoo tÃmënäni näni ëadincoo iya tänäni.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 à ninque edæ awënë wæætë tÃmengä ingante në cædäni ïnänite, â MonguïmÃ¦Ì no do eyepÃ¦Ì cæte ongà incæte botà në änïnäni waa cædänipa diyÃ¦Ì Ã¤mo bequïnänii.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 à ninque mïnità wæætë edæ iyÃ¦Ì nompoga iyÃ¦Ì nompoga mäo godinque æcämenque ingante bee tëninque tÃmënäni tÃmänäni ïnänite ämïni Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì no pà becædänimpa.â
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Angä ëñente cædinque në cædäni taadonque pà bee bee bee tëninque waa cædäni incæ wïwa cædäni incæ tÃmänäni ïnänite äñete ænte mämÃnäni pà monguïmÃ¦Ì no oncÃnë pà guiidinque eyede goto gongænte bedänitapa.â
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 AyÃ¦Ì , â Awënë odeye ïñÃmà ëñacæ pà bedäni ïnänite acæ guiiyongä edæ adocanque monguïmÃ¦Ì no bequï weocoo awënë odeye nänà pÃnÃnincoo incæ wëñadämaï inte Ãnoncooque ee mongængä.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Adinque, â Ã Ì migo, bità ædà cæte monguïmÃ¦Ì no weocoo wëñadämaï inte Ãnoncooque ee mongænte guiibii,â ante äñongä edæ pæ wëënecä.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Adinque awënë odeye ïñÃmà në aadäni ïnänite äninque, â Në monguïmÃ¦Ì no weocoo wëñadämaï ingä ingante mïnità goti wimpote wÃ¦Ã¦Ì goti wëwate edæ wëmà ïñÃmà näni guingo imonte Yæ yæ ante wæyÃmà mäo wido cæedäni,â ante awënë odeye angampa.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 MänÃmaï näni cædà baï adobaï impa. Edæ nanguï ïnäni ïnänite Wængonguï, PÃedäni, angä incæte edæ wædænque ïnäni ïnänite apænte Ao ante ængampa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Itota mänÃmaï apÃ¦Ì necä ëñente wædinque Paditeoidi wadæ godinque godongämÃ¦Ì ponëë cÃninque, MÃnà pïinte apænte anguinque ante quïnà cæmà ate Itota adodeque wapiticÃ¦Ì tededinque oda cæquingää.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ante pÃnëninque tÃmënäni në ëmÃ¯Ã±Ã¦Ì näni tÃnà Edodeidi ïnänite da godÃnäni godinque Itota weca pÃninque, â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi. Bità nà pÃnente cæbi ïmipa, ante do ëñëmÃnipa. AyÃ¦Ì bità ayÃmi mÃnità tÃmämÃni ÃnÃmÃnique ïmÃni adinque bitÃ, Waodäni æbänà anguïnänii, ante ayÃ¦Ì , à bänà cæquïnänii, ante wædämaï ïnÃmi inte edæ Wængonguï taadà ante guïñënämaï inte nà odÃmonte apÃ¦Ì nebipa.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 à ninque bità æbänà pÃnëmii. OdÃmäno gobiedÃno beyÃ¦Ì ante tæiyÃ¦Ì awënë Tetædo tiguitamà nänà änintamà ante æbänà wææ yewÃ¦Ì monte ï, ante ëñencæte ante wæmÃnipa edæ. Godonte edæ waa cæte intawo. Wæætë wënæ wënæ cæte intawo, ante apÃ¦Ì nebi ëñencæmÃnimpa.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 à ñÃnäni Itota ïñÃmà tÃmënäni do, Cæmà wapiticÃ¦Ì tedecæcäimpa, ante näni änïnà ante do ëñëninque tÃmënäni ïnänite wæætë edæ, â Mïni wadà tedete wadà cæcabo ïñÃmà edæ quïnante botà ïmote, à bänà cæmà oda cæquingää, ante cæmïnii.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Tetædo tiguitamà nänà änintamà odÃmÃmïni aquïmo. à ñongä deënadio tiguitamà adotamonque ænte pÃnäni.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Adinque tÃmënäni ïnänite Itota, â à cänà awinca baï yewÃ¦Ì monte badonte ï. Edæ æcänà ëmÃwo ante yewÃ¦Ì monte ï.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 à ñongante, â Awënë Tetædo awinca baï yewÃ¦Ì monte badonte impa. Adocä ëmÃwo ante yewÃ¦Ì monte ongà amÃnipa. à näni ëñëninque Itota ïñÃmà edæ, â Awënë Tetædo quï ï ïninque edæ Tetædo ingante godongÃ¦Ì impa. Wæætë Awënë Wængonguï quï ï ïninque Wængonguï ingante godonguï ï apa änewëmïnii.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ante Itota nänà änïnà ëñente beyÃ¦Ì , Quïëmë baï angää, ante ancai guïñente wædinque wadæ gogadänimpa.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 MänïÃnæ adoÃnæ ïñonte Tadoteoidi në, Waocä wÃ¦Ì ninque ñäni ÃmÃ¦Ì mÃnämaï Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wængampa, ante në änewënäni inte Itota weca pÃninque, à ïmaïnà ante ëñencæte ante wæmÃnipa, änänitapa.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi. MÃitee wodi mÃnà beyÃ¦Ì ante wææ yewÃ¦Ì mÃninque ïïmaï ante yewÃ¦Ì mongacäimpa. Waocä mÃninque wÃ«Ã±Ã¦Ì tapÃ¦Ì idämaï inte wængä ate tÃmengä tÃnïñacä wæætë owæmpoingä ingante mÃninque wÃ«Ã±Ã¦Ì tapÃ¦Ì idinque, Botà tÃnïñacä wodi wengä ingampa, ante pæpogacæcäimpa, ante yewÃ¦Ì mongacäimpa.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 à Ãwo ïñÃmà mÃni cabo ïñÃmÃnite adodäni näni caipÃ¦Ì Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mënaa ïnäni ïñÃnäni bamoncadengä mÃninque wÃ«Ã±Ã¦Ì tapÃ¦Ì idämaï manguïwëninque edæ näñe wængä ate ayÃ¦Ì mengä wæætë owæmpodingä ingante mongä.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 à ninque ayÃ¦Ì mengä incæ adobaï wÃ«Ã±Ã¦Ì Ãmæpocä näñe wængantapa. AyÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì wacä ayÃ¦Ì mengä adocä ingante monte ate wÃ«Ã±Ã¦Ì adobaï tapÃ¦Ì idämaï inte edæ näñe wængantapa. AyÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì wacä adobaingä, ayÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì wacä tapÃ¦Ì idämaï inte näñe, ayÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì wacä, ayÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì ayÃ¦Ì mengä pÃnï adocä ingante mÃninque wÃ«Ã±Ã¦Ì tapÃ¦Ì idämaï inte näñe wængantapa.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Onquiyængä guiquënë owæmpote wædinque tÃmangä pÃnï näñe wængantapa.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 à ninque, MÃnà ñäni ÃmÃ¦Ì monguïÃnæ, ante mïni äÃnæ ïñonte mäningä owæmpoingä ïñÃmà æcänà nänÃogængä baquingää. Edæ tÃmengä ingante ïñÃmà edæ tÃmänäni manguïwengadänimpa.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 à ñÃnänite Itota wæætë, â Mïnità ïñæmpa. Wængonguï angä ëñente näni yewÃ¦Ì mÃinta adämaï inte baï ämïni awædÃ. Wængonguï adocanque tÃ¦Ì Ã¯ pïñængä inte edæ tÃmää cæcampa, ante pÃnënämaï inte edæ oda cæte ämïni awædÃ.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Edæ Wængonguï anquedoidi ÃÃnædë cÃwë owodäni baï ïnÃnäni inte waodäni ñäni ÃmÃ¦Ì mÃninque godà ñänÃnämaï ïnäni inte edæ mÃnämaï inguïnänidà anguënë.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Wæætë do wængaïnäni näni ñäni ÃmÃ¦Ì monguïnà ante ëñencæmïnimpa, ante Wængonguï beyÃ¦Ì yewÃ¦Ì monte ongà adämaï ïmïnitawo.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 â Botà ïñÃmà Abadäà Wængonguïmo ingaïmo inte ayÃ¦Ì Itæca Wængonguïmo ingaïmo inte botà Aacobo Wængonguïmo adobo ïmo anguënë,â angacäimpa. Ante në angaingä inte edæ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wÃ¦Ì nïnäni tÃmënäni Wængonguingä ædà cæte inguingää. Wæætë edæ mïï quëwënänique tÃmënäni Wængonguï ïnongä ingampa. à ninque edæ në wænte godïnäni incæ ayÃ¦Ì mïïnäni quëwënäni ïnänipa, ante pÃnenguënë änewëmïnii.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque godongämÃ¦Ì Ã«Ã±engÃnäni guiquënë, à bänà cæte Itota waa pÃnï odÃmonte apÃ¦Ì necä ëñëmÃnii, ante wægadänimpa.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Tadoteoidi guiquënë, à dà cæte gomonga anguïï, ante edæ pæ wëënedänitapa. MänÃmaï Itota nänà nà änïnà beyÃ¦Ì pæ wëënedänipa, ante tededäni ëñëninque Paditeoidi wæætë godongämÃ¦Ì pÃnänitapa.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Itota æbänà cæte wapiticÃ¦Ì Ã¤maingää, ante pÃnëñÃnäni adocanque idægoidi näni wææ angaïnà ante në ate ëñënongä ïñÃmà Itota ingante angantapa.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi. Wængonguï, à ïmaï cæedäni, ante nänà wææ angaïnecoo ante pÃnëninque ædedà tÃ¦Ì Ã¯ne pÃnï ï ïñonte mÃnà nanguï ëñente waa cæquïï.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 à ñongante Itota ïñÃmÃ, â à ïmaïnà ante nänà wææ angaïne ïñÃmà edæ tÃ¦Ì Ã¯ne pÃnï ïñonte mÃnà nanguï ëñente waa cæcÃ¦Ì impa. â Wængonguï mÃnà Awënë ingante bità mïmà entawente waadedinque bità ocai encabi inte nà pÃnëninque bità ÃnÃwoca ëwocabi inte edæ tÃmengä ingante ædæmà waa waadete pÃnëe.â
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Mänïne nänà wææ angaïnà waa pÃnï ï ïninque mänïne täno waa cæquï impa.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 AyÃ¦Ì wade nänà angaïnà adobaï nanguï waa ëñente cæquï impa. â Bità nämä bità waadete waa cædà baï adobaï pÃnëninque wadäni ïnänite adobaï waa waadete cæe.â
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 à ïmaï cæedäni, ante MÃitee wodi nänà wææ angaïnà ayÃ¦Ì Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni näni angaïnà cæcæte ante cædinque edæ mänïne Wængonguï mënea nänà wææ angaïne ëñente cæte beyænque edæ tÃmänà edæ do eyepÃ¦Ì cæte impa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Mänïï Paditeoidi adoyÃmà ponte ayÃ¦Ì ongÃñÃnäni Itota tÃmënäni ïnänite angantapa.
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Itota ïñÃmà tÃmënäni ïnänite, â Codito ïñÃmà æcänà ingää, ante pÃnëmïni. à cänà Wengä ïnongä ingää, ante pÃnëmïni. Ante äñongante Paditeoidi wæætë, â Awënë Dabii pÃ¦Ì ingä ïnongä ingampa.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 à ñÃnänite Itota edæ, â Awënë Dabii pÃ¦Ì ingä ïnongä ïñongante edæ Dabii tÃmë edæ Codito ingantedà äninque quïnante, Awënë ïmipa, angacäimpa.
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Ante Wængonguï à nÃwoca apÃ¦Ì necä ëñëninque Dabii wodi yewÃ¦Ì mongacäimpa.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Codito në Awënë ingampa, ante awënë Dabii wodi nänà në angaingä ïnongä inte edæ adocä Codito ïñÃmà ædà cæte näëmÃ¦Ì Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì ingä inguingää, ante pÃnenguënë änewëmïnii.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ante äñongä edæ tÃmänäni, MÃnà ædà cæte wæætë anguïï, äninque ëñënämaï inte edæ pæ wëënegadänimpa. AyÃ¦Ì Ã¯incayÃ¦Ì ate, ApÃ¦Ì nebi ëñëmÃnii, ante ædà cæte anguïmoo, ante edæ tÃmänäni guïñente wædinque änämaï ingadänimpa.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.