Mateus 20

Waorani NT (AUC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Itota ayÃ¦Ì edæ, à Ãnædë Awënë Odeye nempo æbänà quëwënänii, ante odÃmoncæte ante ïïmaï apÃ¦Ì negacäimpa. â Waocä në Ãmæ ëacä nänà cæbaï à Ãnædë Awënë Odeye incæ adobaï cæcampa. Në ëacä ñäà bayà oncodo taodinque, à cänà ñÃwoÃnæ botà yowementacodë cæquïnaa.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ante adinque tÃmengä beyÃ¦Ì në cæcædäni ïnänite, Mïnità tÃmää itædë cæmïni ate botà adocanque ingante deënadio tiguitamà adotamonque pÃnÃninque wacä ingante wacä ingante adotamonque adotamonque pÃnÃmo æncæmïnimpa, äñongante Ao ante yowementacodë cæcæ godänipa.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Gote cæyÃnäni tÃmantadÃ¦Ì Ã¦Ì Ã±onte në ëacä tÃmënäni näni godonte Ã¦Ì Ã¯Ã±Ãmà gote ayongä wadäni Ãnonque cædämaï a ongÃnäni.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Adinque tÃmengä, â Mïnità adobaï gote cæmïni ate eyepÃ¦Ì godÃmo æncæmïnimpa.â Angä ëñëninque Ao ante godänipa.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 AyÃ¦Ì tæcæbæcä ïñonte adobaï tÃmengä wadäni ïnänite angä godäni ate wæætë ædæ wæicä ïñonte adobaï taodinque wadäni ïnänite angä godäni.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ate edæ awæncabo wæiyongante edæ adocä tao ayongä wadäni Ãnonque a ongÃnäni adinque tÃmengä tÃmënäni ïnänite, â Quïnante tÃmää itædë edæ cædämaï a ongÃmïni.â
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Ante äñongä, â à ñæmpa mÃnità ïmÃnite, Cæedäni, änänipa cæquïmÃnii.â à näni ëñëninque, â Mïnità adobaï edæ botà yowementacodë gote cæedäni,â angä godänitapa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 AyÃ¦Ì , â GäwadecÃ¦Ì pÃnï bayonte në ëacä ïñÃmà tÃmengä beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ingante äninque, â Botà beyÃ¦Ì në cædäni ïnänite aa pebi pÃnäni ate bità tÃmënäni näni cædï beyÃ¦Ì godÃmi eyepÃ¦Ì Ã¦ncædänimpa. Awæncabo wæiyongä ñÃwo pÃnï gote cædïnäni ïnänite edæ täno godÃmi Ã¦Ì näni ate wæætë wëënë gote cædïnäni ïnänite edæ ayÃ¦Ì ate godÃmi æncædänimpa.â
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Angä ëñente aa peyongä awæncabo wæiyongä gote cædïnäni inte täno pÃnäni ate deënadio tiguitamà adotamonque adotamonque godongä Ã¦Ì näni.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ate adinque täno gote cædïnäni guiquënë, MÃnà godÃmenque ænguï impa, ante pÃnëñÃnäni tÃmengä godongä Ã¦Ì ninque edæ deënadio tiguitamà incæ adotamonque adotamonque adopo adopo Ã¦Ì nänipa.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ã Ì ninque tÃmënäni në ëacä ingante pïinte tededinque,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 â MÃnità tÃmää itædë näwancate cæmÃni incæ ïñæmpa cæbii. AyÃ¦Ì pÃnäni guiquënë wantæ ïñà adoque ooda ganca cædäni incæ mÃnità baï adopo godÃmi Ã¦Ì näni wæmÃnipa tÃÃ.â
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Ante pïïñÃnäni në ëacä wæætë adocanque ingante apÃ¦Ì nedinque, â à ñæmpa botà bità ïmite wënæ wënæ cæbogaa. Edæ, Deënadio tiguitamà adotamonque pÃnÃmo æncæbiimpa, äñÃmo Ao änämaï ïmitawoo.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Bado, bità quï incæ ænte goe. Edæ bitÃ Ã¦Ì nï baï ayÃ¦Ì ponte cædingä ingante adopo godonguënëmo intabopa.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Edæ botà ëadincoo incæ, à cänà ingante godonguïmo, ante pÃnente wædinque ædà cæte tÃmëmo incæ änämaï inguïmoo. Botà në waa cæbo ïñÃmote bità guiquënë edæ pïinte abi awædÃ,â ante në ëacä angampa.â
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Mäninganca ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota ïñÃmÃ, â MänÃmaï cædäni ïninque botÃ, Täno yæcado ongÃnïnäni inte wæætë yæmÃ¯Ã±Ã¦Ì gote ongoncædänimpa, antabopa. AyÃ¦Ì , YæmÃ¯Ã±Ã¦Ì ongÃnïnäni inte wæætë yæcado ponte ongoncædänimpa, ante apÃ¦Ì netabopa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Mänïï godinque Eedotadëë gocæ cædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì , Dote, ante näni gocabo ïnänite Itota nänënë ænte mäodinque idÃmæ goyÃnäni apÃ¦Ì necantapa.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 â à Ãwo ïñÃmà edæ mÃnà Eedotadëë ïñÃmà æicÃ¦Ì impa. à i gote ongÃmà ate adocanque, Waocä në ëñagaingä æyÃmÃnà ongongää, ante wadäni ïnänite godà odÃmongä bæi ongonguïnäni. AyÃ¦Ì , Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në odÃmÃnäni nempo tÃmengä botà ïmote pædæ godongä Ã¦Ì ninque tÃmënäni wæætë botà ïmote apænte äninque, CÃwë wæncæcäimpa, ancædänimpa.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 AyÃ¦Ì edæ, AwÃ¦Ì Ã±Ã¦nquedïmÃ¦Ì cædinque tÃmengä ingante timpote wÃ¦Ì nÃedäni, ante tÃmënäni oodeoidi ïnämaï ïnäni nempo botà ïmote wæætë mäo godÃnäni æncædänimpa. Ã Ì ninque tÃmënäni wæætë botà ïmotedà ante badete todinque ayÃ¦Ì tæi tæi päninque awäa timpodäni wæncæboimpa. Näñe wÃ¦Ì mo ate Wængonguï angä beyænque botà mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte ñäni ÃmÃ¦Ì moncæboimpa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Tebedeo wëna Wäà tÃnà Tantiago ïñÃna tÃmëna badä ïñÃmà tÃmënä wëna tÃnà Itota weca ponte ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque edæ, Botà ämaï ante cæe, ante apÃ¦Ì necä.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 à ñëninque Itota, â Mïnà quïnà apÃ¦Ì necæte ante pÃmïï. à ñongante, â Bità TæiyÃ¦Ì Awënë Odeye bate tÃ¦Ì contadinque edæ botà wÃ«Ã±Ã¦Ì na ïnate ämi ate adocanque bità tÃmëmÃ¦Ì mi ïnà adocanque dipÃ¦Ì mÃ¦Ì mi ïnà tÃ¦Ì contaquïna ämopa, angantapa.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 à ñëninque Itota wæætë, â à ñæmpa adämaï inte mïnità ämïni awædÃ. Botà nantate wæwenguïmÃ¦Ì baï becabo baï mïnatà edæ adotaca becate baï Ao ante botà beyÃ¦Ì nantate wæwenguïmïnaa. Edæ æpÃ¦Ì në guiite baï botà wænguïmÃ¦Ì baï guïñënämaï ïmïnapa diyÃ¦Ì botà beyÃ¦Ì wænguïmïnaa. à ñongante, â Ao ante guïñënämaï cæcæmÃnaimpa, änatapa.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Itota wæætë, â Botà nanguï caate wæwëmo baï mïnatà adotaca bete baï äanque baï caate wæcæmïnaimpa. Näwangä impa. Incæte æcänà botà tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà æcänà botà dipÃ¦Ì mÃ¦Ì Ã¯nà tÃ¦Ì contaquïna botà edæ pÃnà änämaï ïmopa. Wæætë botà Mæmpo do, Mänïnaque mänimpaa tÃ¦Ì contaquïna, ante në badongaingä inte tÃmengä adocanque godà angä contaquïna, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 MänÃmaïnà ante tededapa tÃÃ, ante ëñëninque wadäni diete ganca tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë ïñäna näna caya ïnate edæ pïïnänitapa.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pïïnäni ïninque Itota aa pecä pÃnäni ate tÃmënäni ïnänite ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Oodeoidi ïnämaï ïnäni awënëidi æbänà cædänipa, ante do ëñëmïnipa. TÃmënäni ïñÃmà nämä beyænque ante cædinque nanguï pïinte änäni wædinque tÃmënäni nempo quëwënäni wæætë do ëñente cædänipa. AyÃ¦Ì tÃmënäni weca në Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni ïnÃnäni ïñÃmÃ, TÃmëmoque ämo ëñente cæedäni, ante pïinte änäni wædänipa.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Mïnità guiquënë tÃmënäni nämä beyænque ante nanguï änäni baï wïï adobaï cæquënëmïni ïmïnipa. Wæætë mïni cabo ïñÃmïni adocanque Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ingä bacæte ante cædinque tÃmengä wæætë edæ mïnità beyÃ¦Ì në cæcä baquënengä ingampa.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 AyÃ¦Ì yæcado ongÃïnente wæcä ïñÃmà tÃmengä yæcado ongoncæte ante cædinque wæætë edæ yæmÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃnï gote tÃmänäni ïnänite në cæcä badinque tÃmengä nämä beyÃ¦Ì ante cædämaï inguënengä ingampa.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Edæ Waobo ëñagaïmo inte adobaï, Botà beyÃ¦Ì pÃnà cæcædänimpa, ante wïï pÃmo ïmopa. Wæætë wadäni beyÃ¦Ì godà cæcæte ante pÃmoimpa. AyÃ¦Ì edæ nanguï ïnäni tee mÃnete baï wæwëñÃnäni botà wæætë, TÃmënäni wibÃ¦Ì nete tacædänimpa, ante tÃmëmo wepÃ¦Ì incæ godoncæte ante pÃmo ïmopa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Itota mänïnà godinque Eedicoo näni quëwëñÃmà ponte tayÃnäni tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì nanguï ïnäni tee empote godänitapa.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 GoyÃnäni onguÃ¯Ã±Ã¦Ì na babetamÃna ïñÃmà taadà wedeca tÃ¦Ì contate a ongÃñÃna, Itota pongampa, änäni ëñëninque aa pedatapa. â Awënë, bità Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte mÃnatà ïmÃnate pÃnà waadete waa cæe.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ante äñÃna godongämÃ¦Ì godäni guiquënë, ApocÃ¦Ì në inguënë quëwënaa, änäni incæ godÃmenque yedæ aa pedinque, â Awënë, bità Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte mÃnatà ïmÃnate pÃnà waadete waa cæe, änatapa.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Itota ïñÃmà nÃ¦Ì gongÃ¦Ì ninque äñecä pÃna adinque, â Mïnatà ïmïnate quïnà cæbo ämïnaa.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Angä ëñëninque, â Awënë gampomÃmi awinca wi Ã¦Ì nete baï aquïmÃna, ante wæmÃna.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 à ñÃna Itota tÃmëna godongämÃ¦Ì wæte baï pÃnëninque edæ pædæ gopo gampomongantapa. Gampomongä ate tÃmëna waa ada badinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì do godatapa.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.