Mateus 20

Waorani NT (AUC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Itota ayÃ¦Ì edæ, à Ãnædë Awënë Odeye nempo æbänà quëwënänii, ante odÃmoncæte ante ïïmaï apÃ¦Ì negacäimpa. â Waocä në Ãmæ ëacä nänà cæbaï à Ãnædë Awënë Odeye incæ adobaï cæcampa. Në ëacä ñäà bayà oncodo taodinque, à cänà ñÃwoÃnæ botà yowementacodë cæquïnaa.
1 Jesus disse:
2 Ante adinque tÃmengä beyÃ¦Ì në cæcædäni ïnänite, Mïnità tÃmää itædë cæmïni ate botà adocanque ingante deënadio tiguitamà adotamonque pÃnÃninque wacä ingante wacä ingante adotamonque adotamonque pÃnÃmo æncæmïnimpa, äñongante Ao ante yowementacodë cæcæ godänipa.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Gote cæyÃnäni tÃmantadÃ¦Ì Ã¦Ì Ã±onte në ëacä tÃmënäni näni godonte Ã¦Ì Ã¯Ã±Ãmà gote ayongä wadäni Ãnonque cædämaï a ongÃnäni.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Adinque tÃmengä, â Mïnità adobaï gote cæmïni ate eyepÃ¦Ì godÃmo æncæmïnimpa.â Angä ëñëninque Ao ante godänipa.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 AyÃ¦Ì tæcæbæcä ïñonte adobaï tÃmengä wadäni ïnänite angä godäni ate wæætë ædæ wæicä ïñonte adobaï taodinque wadäni ïnänite angä godäni.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ate edæ awæncabo wæiyongante edæ adocä tao ayongä wadäni Ãnonque a ongÃnäni adinque tÃmengä tÃmënäni ïnänite, â Quïnante tÃmää itædë edæ cædämaï a ongÃmïni.â
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ante äñongä, â à ñæmpa mÃnità ïmÃnite, Cæedäni, änänipa cæquïmÃnii.â à näni ëñëninque, â Mïnità adobaï edæ botà yowementacodë gote cæedäni,â angä godänitapa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 AyÃ¦Ì , â GäwadecÃ¦Ì pÃnï bayonte në ëacä ïñÃmà tÃmengä beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ingante äninque, â Botà beyÃ¦Ì në cædäni ïnänite aa pebi pÃnäni ate bità tÃmënäni näni cædï beyÃ¦Ì godÃmi eyepÃ¦Ì Ã¦ncædänimpa. Awæncabo wæiyongä ñÃwo pÃnï gote cædïnäni ïnänite edæ täno godÃmi Ã¦Ì näni ate wæætë wëënë gote cædïnäni ïnänite edæ ayÃ¦Ì ate godÃmi æncædänimpa.â
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Angä ëñente aa peyongä awæncabo wæiyongä gote cædïnäni inte täno pÃnäni ate deënadio tiguitamà adotamonque adotamonque godongä Ã¦Ì näni.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ate adinque täno gote cædïnäni guiquënë, MÃnà godÃmenque ænguï impa, ante pÃnëñÃnäni tÃmengä godongä Ã¦Ì ninque edæ deënadio tiguitamà incæ adotamonque adotamonque adopo adopo Ã¦Ì nänipa.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ã Ì ninque tÃmënäni në ëacä ingante pïinte tededinque,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 â MÃnità tÃmää itædë näwancate cæmÃni incæ ïñæmpa cæbii. AyÃ¦Ì pÃnäni guiquënë wantæ ïñà adoque ooda ganca cædäni incæ mÃnità baï adopo godÃmi Ã¦Ì näni wæmÃnipa tÃÃ.â
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Ante pïïñÃnäni në ëacä wæætë adocanque ingante apÃ¦Ì nedinque, â à ñæmpa botà bità ïmite wënæ wënæ cæbogaa. Edæ, Deënadio tiguitamà adotamonque pÃnÃmo æncæbiimpa, äñÃmo Ao änämaï ïmitawoo.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Bado, bità quï incæ ænte goe. Edæ bitÃ Ã¦Ì nï baï ayÃ¦Ì ponte cædingä ingante adopo godonguënëmo intabopa.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Edæ botà ëadincoo incæ, à cänà ingante godonguïmo, ante pÃnente wædinque ædà cæte tÃmëmo incæ änämaï inguïmoo. Botà në waa cæbo ïñÃmote bità guiquënë edæ pïinte abi awædÃ,â ante në ëacä angampa.â
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Mäninganca ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota ïñÃmÃ, â MänÃmaï cædäni ïninque botÃ, Täno yæcado ongÃnïnäni inte wæætë yæmÃ¯Ã±Ã¦Ì gote ongoncædänimpa, antabopa. AyÃ¦Ì , YæmÃ¯Ã±Ã¦Ì ongÃnïnäni inte wæætë yæcado ponte ongoncædänimpa, ante apÃ¦Ì netabopa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Mänïï godinque Eedotadëë gocæ cædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì , Dote, ante näni gocabo ïnänite Itota nänënë ænte mäodinque idÃmæ goyÃnäni apÃ¦Ì necantapa.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 â à Ãwo ïñÃmà edæ mÃnà Eedotadëë ïñÃmà æicÃ¦Ì impa. à i gote ongÃmà ate adocanque, Waocä në ëñagaingä æyÃmÃnà ongongää, ante wadäni ïnänite godà odÃmongä bæi ongonguïnäni. AyÃ¦Ì , Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në odÃmÃnäni nempo tÃmengä botà ïmote pædæ godongä Ã¦Ì ninque tÃmënäni wæætë botà ïmote apænte äninque, CÃwë wæncæcäimpa, ancædänimpa.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 AyÃ¦Ì edæ, AwÃ¦Ì Ã±Ã¦nquedïmÃ¦Ì cædinque tÃmengä ingante timpote wÃ¦Ì nÃedäni, ante tÃmënäni oodeoidi ïnämaï ïnäni nempo botà ïmote wæætë mäo godÃnäni æncædänimpa. Ã Ì ninque tÃmënäni wæætë botà ïmotedà ante badete todinque ayÃ¦Ì tæi tæi päninque awäa timpodäni wæncæboimpa. Näñe wÃ¦Ì mo ate Wængonguï angä beyænque botà mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte ñäni ÃmÃ¦Ì moncæboimpa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Tebedeo wëna Wäà tÃnà Tantiago ïñÃna tÃmëna badä ïñÃmà tÃmënä wëna tÃnà Itota weca ponte ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque edæ, Botà ämaï ante cæe, ante apÃ¦Ì necä.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 à ñëninque Itota, â Mïnà quïnà apÃ¦Ì necæte ante pÃmïï. à ñongante, â Bità TæiyÃ¦Ì Awënë Odeye bate tÃ¦Ì contadinque edæ botà wÃ«Ã±Ã¦Ì na ïnate ämi ate adocanque bità tÃmëmÃ¦Ì mi ïnà adocanque dipÃ¦Ì mÃ¦Ì mi ïnà tÃ¦Ì contaquïna ämopa, angantapa.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 à ñëninque Itota wæætë, â à ñæmpa adämaï inte mïnità ämïni awædÃ. Botà nantate wæwenguïmÃ¦Ì baï becabo baï mïnatà edæ adotaca becate baï Ao ante botà beyÃ¦Ì nantate wæwenguïmïnaa. Edæ æpÃ¦Ì në guiite baï botà wænguïmÃ¦Ì baï guïñënämaï ïmïnapa diyÃ¦Ì botà beyÃ¦Ì wænguïmïnaa. à ñongante, â Ao ante guïñënämaï cæcæmÃnaimpa, änatapa.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Itota wæætë, â Botà nanguï caate wæwëmo baï mïnatà adotaca bete baï äanque baï caate wæcæmïnaimpa. Näwangä impa. Incæte æcänà botà tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà æcänà botà dipÃ¦Ì mÃ¦Ì Ã¯nà tÃ¦Ì contaquïna botà edæ pÃnà änämaï ïmopa. Wæætë botà Mæmpo do, Mänïnaque mänimpaa tÃ¦Ì contaquïna, ante në badongaingä inte tÃmengä adocanque godà angä contaquïna, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
23 Então Jesus disse:
24 MänÃmaïnà ante tededapa tÃÃ, ante ëñëninque wadäni diete ganca tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë ïñäna näna caya ïnate edæ pïïnänitapa.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Pïïnäni ïninque Itota aa pecä pÃnäni ate tÃmënäni ïnänite ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Oodeoidi ïnämaï ïnäni awënëidi æbänà cædänipa, ante do ëñëmïnipa. TÃmënäni ïñÃmà nämä beyænque ante cædinque nanguï pïinte änäni wædinque tÃmënäni nempo quëwënäni wæætë do ëñente cædänipa. AyÃ¦Ì tÃmënäni weca në Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni ïnÃnäni ïñÃmÃ, TÃmëmoque ämo ëñente cæedäni, ante pïinte änäni wædänipa.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Mïnità guiquënë tÃmënäni nämä beyænque ante nanguï änäni baï wïï adobaï cæquënëmïni ïmïnipa. Wæætë mïni cabo ïñÃmïni adocanque Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ingä bacæte ante cædinque tÃmengä wæætë edæ mïnità beyÃ¦Ì në cæcä baquënengä ingampa.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 AyÃ¦Ì yæcado ongÃïnente wæcä ïñÃmà tÃmengä yæcado ongoncæte ante cædinque wæætë edæ yæmÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃnï gote tÃmänäni ïnänite në cæcä badinque tÃmengä nämä beyÃ¦Ì ante cædämaï inguënengä ingampa.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Edæ Waobo ëñagaïmo inte adobaï, Botà beyÃ¦Ì pÃnà cæcædänimpa, ante wïï pÃmo ïmopa. Wæætë wadäni beyÃ¦Ì godà cæcæte ante pÃmoimpa. AyÃ¦Ì edæ nanguï ïnäni tee mÃnete baï wæwëñÃnäni botà wæætë, TÃmënäni wibÃ¦Ì nete tacædänimpa, ante tÃmëmo wepÃ¦Ì incæ godoncæte ante pÃmo ïmopa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
28 Porque até o
29 Itota mänïnà godinque Eedicoo näni quëwëñÃmà ponte tayÃnäni tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì nanguï ïnäni tee empote godänitapa.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 GoyÃnäni onguÃ¯Ã±Ã¦Ì na babetamÃna ïñÃmà taadà wedeca tÃ¦Ì contate a ongÃñÃna, Itota pongampa, änäni ëñëninque aa pedatapa. â Awënë, bità Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte mÃnatà ïmÃnate pÃnà waadete waa cæe.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ante äñÃna godongämÃ¦Ì godäni guiquënë, ApocÃ¦Ì në inguënë quëwënaa, änäni incæ godÃmenque yedæ aa pedinque, â Awënë, bità Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte mÃnatà ïmÃnate pÃnà waadete waa cæe, änatapa.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Itota ïñÃmà nÃ¦Ì gongÃ¦Ì ninque äñecä pÃna adinque, â Mïnatà ïmïnate quïnà cæbo ämïnaa.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Angä ëñëninque, â Awënë gampomÃmi awinca wi Ã¦Ì nete baï aquïmÃna, ante wæmÃna.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 à ñÃna Itota tÃmëna godongämÃ¦Ì wæte baï pÃnëninque edæ pædæ gopo gampomongantapa. Gampomongä ate tÃmëna waa ada badinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì do godatapa.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.