Mateus 20
Waorani NT (AUC_WBT) vs BKJ
1 Itota ayÃ¦Ì edæ, à Ãnædë Awënë Odeye nempo æbänà quëwënänii, ante odÃmoncæte ante ïïmaï apÃ¦Ì negacäimpa. â Waocä në Ãmæ ëacä nänà cæbaï à Ãnædë Awënë Odeye incæ adobaï cæcampa. Në ëacä ñäà bayà oncodo taodinque, à cänà ñÃwoÃnæ botà yowementacodë cæquïnaa.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ante adinque tÃmengä beyÃ¦Ì në cæcædäni ïnänite, Mïnità tÃmää itædë cæmïni ate botà adocanque ingante deënadio tiguitamà adotamonque pÃnÃninque wacä ingante wacä ingante adotamonque adotamonque pÃnÃmo æncæmïnimpa, äñongante Ao ante yowementacodë cæcæ godänipa.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Gote cæyÃnäni tÃmantadÃ¦Ì Ã¦Ì Ã±onte në ëacä tÃmënäni näni godonte Ã¦Ì Ã¯Ã±Ãmà gote ayongä wadäni Ãnonque cædämaï a ongÃnäni.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Adinque tÃmengä, â Mïnità adobaï gote cæmïni ate eyepÃ¦Ì godÃmo æncæmïnimpa.â Angä ëñëninque Ao ante godänipa.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 AyÃ¦Ì tæcæbæcä ïñonte adobaï tÃmengä wadäni ïnänite angä godäni ate wæætë ædæ wæicä ïñonte adobaï taodinque wadäni ïnänite angä godäni.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Ate edæ awæncabo wæiyongante edæ adocä tao ayongä wadäni Ãnonque a ongÃnäni adinque tÃmengä tÃmënäni ïnänite, â Quïnante tÃmää itædë edæ cædämaï a ongÃmïni.â
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ante äñongä, â à ñæmpa mÃnità ïmÃnite, Cæedäni, änänipa cæquïmÃnii.â à näni ëñëninque, â Mïnità adobaï edæ botà yowementacodë gote cæedäni,â angä godänitapa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 AyÃ¦Ì , â GäwadecÃ¦Ì pÃnï bayonte në ëacä ïñÃmà tÃmengä beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ingante äninque, â Botà beyÃ¦Ì në cædäni ïnänite aa pebi pÃnäni ate bità tÃmënäni näni cædï beyÃ¦Ì godÃmi eyepÃ¦Ì Ã¦ncædänimpa. Awæncabo wæiyongä ñÃwo pÃnï gote cædïnäni ïnänite edæ täno godÃmi Ã¦Ì näni ate wæætë wëënë gote cædïnäni ïnänite edæ ayÃ¦Ì ate godÃmi æncædänimpa.â
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Angä ëñente aa peyongä awæncabo wæiyongä gote cædïnäni inte täno pÃnäni ate deënadio tiguitamà adotamonque adotamonque godongä Ã¦Ì näni.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ate adinque täno gote cædïnäni guiquënë, MÃnà godÃmenque ænguï impa, ante pÃnëñÃnäni tÃmengä godongä Ã¦Ì ninque edæ deënadio tiguitamà incæ adotamonque adotamonque adopo adopo Ã¦Ì nänipa.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ã Ì ninque tÃmënäni në ëacä ingante pïinte tededinque,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 â MÃnità tÃmää itædë näwancate cæmÃni incæ ïñæmpa cæbii. AyÃ¦Ì pÃnäni guiquënë wantæ ïñà adoque ooda ganca cædäni incæ mÃnità baï adopo godÃmi Ã¦Ì näni wæmÃnipa tÃÃ.â
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ante pïïñÃnäni në ëacä wæætë adocanque ingante apÃ¦Ì nedinque, â à ñæmpa botà bità ïmite wënæ wënæ cæbogaa. Edæ, Deënadio tiguitamà adotamonque pÃnÃmo æncæbiimpa, äñÃmo Ao änämaï ïmitawoo.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Bado, bità quï incæ ænte goe. Edæ bitÃ Ã¦Ì nï baï ayÃ¦Ì ponte cædingä ingante adopo godonguënëmo intabopa.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Edæ botà ëadincoo incæ, à cänà ingante godonguïmo, ante pÃnente wædinque ædà cæte tÃmëmo incæ änämaï inguïmoo. Botà në waa cæbo ïñÃmote bità guiquënë edæ pïinte abi awædÃ,â ante në ëacä angampa.â
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Mäninganca ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota ïñÃmÃ, â MänÃmaï cædäni ïninque botÃ, Täno yæcado ongÃnïnäni inte wæætë yæmÃ¯Ã±Ã¦Ì gote ongoncædänimpa, antabopa. AyÃ¦Ì , YæmÃ¯Ã±Ã¦Ì ongÃnïnäni inte wæætë yæcado ponte ongoncædänimpa, ante apÃ¦Ì netabopa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Mänïï godinque Eedotadëë gocæ cædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì , Dote, ante näni gocabo ïnänite Itota nänënë ænte mäodinque idÃmæ goyÃnäni apÃ¦Ì necantapa.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 â à Ãwo ïñÃmà edæ mÃnà Eedotadëë ïñÃmà æicÃ¦Ì impa. à i gote ongÃmà ate adocanque, Waocä në ëñagaingä æyÃmÃnà ongongää, ante wadäni ïnänite godà odÃmongä bæi ongonguïnäni. AyÃ¦Ì , Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në odÃmÃnäni nempo tÃmengä botà ïmote pædæ godongä Ã¦Ì ninque tÃmënäni wæætë botà ïmote apænte äninque, CÃwë wæncæcäimpa, ancædänimpa.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 AyÃ¦Ì edæ, AwÃ¦Ì Ã±Ã¦nquedïmÃ¦Ì cædinque tÃmengä ingante timpote wÃ¦Ì nÃedäni, ante tÃmënäni oodeoidi ïnämaï ïnäni nempo botà ïmote wæætë mäo godÃnäni æncædänimpa. Ã Ì ninque tÃmënäni wæætë botà ïmotedà ante badete todinque ayÃ¦Ì tæi tæi päninque awäa timpodäni wæncæboimpa. Näñe wÃ¦Ì mo ate Wængonguï angä beyænque botà mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte ñäni ÃmÃ¦Ì moncæboimpa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Tebedeo wëna Wäà tÃnà Tantiago ïñÃna tÃmëna badä ïñÃmà tÃmënä wëna tÃnà Itota weca ponte ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque edæ, Botà ämaï ante cæe, ante apÃ¦Ì necä.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 à ñëninque Itota, â Mïnà quïnà apÃ¦Ì necæte ante pÃmïï. à ñongante, â Bità TæiyÃ¦Ì Awënë Odeye bate tÃ¦Ì contadinque edæ botà wÃ«Ã±Ã¦Ì na ïnate ämi ate adocanque bità tÃmëmÃ¦Ì mi ïnà adocanque dipÃ¦Ì mÃ¦Ì mi ïnà tÃ¦Ì contaquïna ämopa, angantapa.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 à ñëninque Itota wæætë, â à ñæmpa adämaï inte mïnità ämïni awædÃ. Botà nantate wæwenguïmÃ¦Ì baï becabo baï mïnatà edæ adotaca becate baï Ao ante botà beyÃ¦Ì nantate wæwenguïmïnaa. Edæ æpÃ¦Ì në guiite baï botà wænguïmÃ¦Ì baï guïñënämaï ïmïnapa diyÃ¦Ì botà beyÃ¦Ì wænguïmïnaa. à ñongante, â Ao ante guïñënämaï cæcæmÃnaimpa, änatapa.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Itota wæætë, â Botà nanguï caate wæwëmo baï mïnatà adotaca bete baï äanque baï caate wæcæmïnaimpa. Näwangä impa. Incæte æcänà botà tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà æcänà botà dipÃ¦Ì mÃ¦Ì Ã¯nà tÃ¦Ì contaquïna botà edæ pÃnà änämaï ïmopa. Wæætë botà Mæmpo do, Mänïnaque mänimpaa tÃ¦Ì contaquïna, ante në badongaingä inte tÃmengä adocanque godà angä contaquïna, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 MänÃmaïnà ante tededapa tÃÃ, ante ëñëninque wadäni diete ganca tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë ïñäna näna caya ïnate edæ pïïnänitapa.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pïïnäni ïninque Itota aa pecä pÃnäni ate tÃmënäni ïnänite ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Oodeoidi ïnämaï ïnäni awënëidi æbänà cædänipa, ante do ëñëmïnipa. TÃmënäni ïñÃmà nämä beyænque ante cædinque nanguï pïinte änäni wædinque tÃmënäni nempo quëwënäni wæætë do ëñente cædänipa. AyÃ¦Ì tÃmënäni weca në Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni ïnÃnäni ïñÃmÃ, TÃmëmoque ämo ëñente cæedäni, ante pïinte änäni wædänipa.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Mïnità guiquënë tÃmënäni nämä beyænque ante nanguï änäni baï wïï adobaï cæquënëmïni ïmïnipa. Wæætë mïni cabo ïñÃmïni adocanque Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ingä bacæte ante cædinque tÃmengä wæætë edæ mïnità beyÃ¦Ì në cæcä baquënengä ingampa.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 AyÃ¦Ì yæcado ongÃïnente wæcä ïñÃmà tÃmengä yæcado ongoncæte ante cædinque wæætë edæ yæmÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃnï gote tÃmänäni ïnänite në cæcä badinque tÃmengä nämä beyÃ¦Ì ante cædämaï inguënengä ingampa.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Edæ Waobo ëñagaïmo inte adobaï, Botà beyÃ¦Ì pÃnà cæcædänimpa, ante wïï pÃmo ïmopa. Wæætë wadäni beyÃ¦Ì godà cæcæte ante pÃmoimpa. AyÃ¦Ì edæ nanguï ïnäni tee mÃnete baï wæwëñÃnäni botà wæætë, TÃmënäni wibÃ¦Ì nete tacædänimpa, ante tÃmëmo wepÃ¦Ì incæ godoncæte ante pÃmo ïmopa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Itota mänïnà godinque Eedicoo näni quëwëñÃmà ponte tayÃnäni tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì nanguï ïnäni tee empote godänitapa.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 GoyÃnäni onguÃ¯Ã±Ã¦Ì na babetamÃna ïñÃmà taadà wedeca tÃ¦Ì contate a ongÃñÃna, Itota pongampa, änäni ëñëninque aa pedatapa. â Awënë, bità Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte mÃnatà ïmÃnate pÃnà waadete waa cæe.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ante äñÃna godongämÃ¦Ì godäni guiquënë, ApocÃ¦Ì në inguënë quëwënaa, änäni incæ godÃmenque yedæ aa pedinque, â Awënë, bità Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte mÃnatà ïmÃnate pÃnà waadete waa cæe, änatapa.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Itota ïñÃmà nÃ¦Ì gongÃ¦Ì ninque äñecä pÃna adinque, â Mïnatà ïmïnate quïnà cæbo ämïnaa.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Angä ëñëninque, â Awënë gampomÃmi awinca wi Ã¦Ì nete baï aquïmÃna, ante wæmÃna.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 à ñÃna Itota tÃmëna godongämÃ¦Ì wæte baï pÃnëninque edæ pædæ gopo gampomongantapa. Gampomongä ate tÃmëna waa ada badinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì do godatapa.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.