Mateus 20

Waorani NT (AUC_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Itota ayÃ¦Ì edæ, à Ãnædë Awënë Odeye nempo æbänà quëwënänii, ante odÃmoncæte ante ïïmaï apÃ¦Ì negacäimpa. â Waocä në Ãmæ ëacä nänà cæbaï à Ãnædë Awënë Odeye incæ adobaï cæcampa. Në ëacä ñäà bayà oncodo taodinque, à cänà ñÃwoÃnæ botà yowementacodë cæquïnaa.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ante adinque tÃmengä beyÃ¦Ì në cæcædäni ïnänite, Mïnità tÃmää itædë cæmïni ate botà adocanque ingante deënadio tiguitamà adotamonque pÃnÃninque wacä ingante wacä ingante adotamonque adotamonque pÃnÃmo æncæmïnimpa, äñongante Ao ante yowementacodë cæcæ godänipa.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Gote cæyÃnäni tÃmantadÃ¦Ì Ã¦Ì Ã±onte në ëacä tÃmënäni näni godonte Ã¦Ì Ã¯Ã±Ãmà gote ayongä wadäni Ãnonque cædämaï a ongÃnäni.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Adinque tÃmengä, â Mïnità adobaï gote cæmïni ate eyepÃ¦Ì godÃmo æncæmïnimpa.â Angä ëñëninque Ao ante godänipa.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 AyÃ¦Ì tæcæbæcä ïñonte adobaï tÃmengä wadäni ïnänite angä godäni ate wæætë ædæ wæicä ïñonte adobaï taodinque wadäni ïnänite angä godäni.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ate edæ awæncabo wæiyongante edæ adocä tao ayongä wadäni Ãnonque a ongÃnäni adinque tÃmengä tÃmënäni ïnänite, â Quïnante tÃmää itædë edæ cædämaï a ongÃmïni.â
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ante äñongä, â à ñæmpa mÃnità ïmÃnite, Cæedäni, änänipa cæquïmÃnii.â à näni ëñëninque, â Mïnità adobaï edæ botà yowementacodë gote cæedäni,â angä godänitapa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 AyÃ¦Ì , â GäwadecÃ¦Ì pÃnï bayonte në ëacä ïñÃmà tÃmengä beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ingante äninque, â Botà beyÃ¦Ì në cædäni ïnänite aa pebi pÃnäni ate bità tÃmënäni näni cædï beyÃ¦Ì godÃmi eyepÃ¦Ì Ã¦ncædänimpa. Awæncabo wæiyongä ñÃwo pÃnï gote cædïnäni ïnänite edæ täno godÃmi Ã¦Ì näni ate wæætë wëënë gote cædïnäni ïnänite edæ ayÃ¦Ì ate godÃmi æncædänimpa.â
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Angä ëñente aa peyongä awæncabo wæiyongä gote cædïnäni inte täno pÃnäni ate deënadio tiguitamà adotamonque adotamonque godongä Ã¦Ì näni.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ate adinque täno gote cædïnäni guiquënë, MÃnà godÃmenque ænguï impa, ante pÃnëñÃnäni tÃmengä godongä Ã¦Ì ninque edæ deënadio tiguitamà incæ adotamonque adotamonque adopo adopo Ã¦Ì nänipa.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ã Ì ninque tÃmënäni në ëacä ingante pïinte tededinque,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 â MÃnità tÃmää itædë näwancate cæmÃni incæ ïñæmpa cæbii. AyÃ¦Ì pÃnäni guiquënë wantæ ïñà adoque ooda ganca cædäni incæ mÃnità baï adopo godÃmi Ã¦Ì näni wæmÃnipa tÃÃ.â
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ante pïïñÃnäni në ëacä wæætë adocanque ingante apÃ¦Ì nedinque, â à ñæmpa botà bità ïmite wënæ wënæ cæbogaa. Edæ, Deënadio tiguitamà adotamonque pÃnÃmo æncæbiimpa, äñÃmo Ao änämaï ïmitawoo.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Bado, bità quï incæ ænte goe. Edæ bitÃ Ã¦Ì nï baï ayÃ¦Ì ponte cædingä ingante adopo godonguënëmo intabopa.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Edæ botà ëadincoo incæ, à cänà ingante godonguïmo, ante pÃnente wædinque ædà cæte tÃmëmo incæ änämaï inguïmoo. Botà në waa cæbo ïñÃmote bità guiquënë edæ pïinte abi awædÃ,â ante në ëacä angampa.â
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Mäninganca ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota ïñÃmÃ, â MänÃmaï cædäni ïninque botÃ, Täno yæcado ongÃnïnäni inte wæætë yæmÃ¯Ã±Ã¦Ì gote ongoncædänimpa, antabopa. AyÃ¦Ì , YæmÃ¯Ã±Ã¦Ì ongÃnïnäni inte wæætë yæcado ponte ongoncædänimpa, ante apÃ¦Ì netabopa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Mänïï godinque Eedotadëë gocæ cædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì , Dote, ante näni gocabo ïnänite Itota nänënë ænte mäodinque idÃmæ goyÃnäni apÃ¦Ì necantapa.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 â à Ãwo ïñÃmà edæ mÃnà Eedotadëë ïñÃmà æicÃ¦Ì impa. à i gote ongÃmà ate adocanque, Waocä në ëñagaingä æyÃmÃnà ongongää, ante wadäni ïnänite godà odÃmongä bæi ongonguïnäni. AyÃ¦Ì , Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në odÃmÃnäni nempo tÃmengä botà ïmote pædæ godongä Ã¦Ì ninque tÃmënäni wæætë botà ïmote apænte äninque, CÃwë wæncæcäimpa, ancædänimpa.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 AyÃ¦Ì edæ, AwÃ¦Ì Ã±Ã¦nquedïmÃ¦Ì cædinque tÃmengä ingante timpote wÃ¦Ì nÃedäni, ante tÃmënäni oodeoidi ïnämaï ïnäni nempo botà ïmote wæætë mäo godÃnäni æncædänimpa. Ã Ì ninque tÃmënäni wæætë botà ïmotedà ante badete todinque ayÃ¦Ì tæi tæi päninque awäa timpodäni wæncæboimpa. Näñe wÃ¦Ì mo ate Wængonguï angä beyænque botà mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte ñäni ÃmÃ¦Ì moncæboimpa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Tebedeo wëna Wäà tÃnà Tantiago ïñÃna tÃmëna badä ïñÃmà tÃmënä wëna tÃnà Itota weca ponte ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque edæ, Botà ämaï ante cæe, ante apÃ¦Ì necä.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 à ñëninque Itota, â Mïnà quïnà apÃ¦Ì necæte ante pÃmïï. à ñongante, â Bità TæiyÃ¦Ì Awënë Odeye bate tÃ¦Ì contadinque edæ botà wÃ«Ã±Ã¦Ì na ïnate ämi ate adocanque bità tÃmëmÃ¦Ì mi ïnà adocanque dipÃ¦Ì mÃ¦Ì mi ïnà tÃ¦Ì contaquïna ämopa, angantapa.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 à ñëninque Itota wæætë, â à ñæmpa adämaï inte mïnità ämïni awædÃ. Botà nantate wæwenguïmÃ¦Ì baï becabo baï mïnatà edæ adotaca becate baï Ao ante botà beyÃ¦Ì nantate wæwenguïmïnaa. Edæ æpÃ¦Ì në guiite baï botà wænguïmÃ¦Ì baï guïñënämaï ïmïnapa diyÃ¦Ì botà beyÃ¦Ì wænguïmïnaa. à ñongante, â Ao ante guïñënämaï cæcæmÃnaimpa, änatapa.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Itota wæætë, â Botà nanguï caate wæwëmo baï mïnatà adotaca bete baï äanque baï caate wæcæmïnaimpa. Näwangä impa. Incæte æcänà botà tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà æcänà botà dipÃ¦Ì mÃ¦Ì Ã¯nà tÃ¦Ì contaquïna botà edæ pÃnà änämaï ïmopa. Wæætë botà Mæmpo do, Mänïnaque mänimpaa tÃ¦Ì contaquïna, ante në badongaingä inte tÃmengä adocanque godà angä contaquïna, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 MänÃmaïnà ante tededapa tÃÃ, ante ëñëninque wadäni diete ganca tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë ïñäna näna caya ïnate edæ pïïnänitapa.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Pïïnäni ïninque Itota aa pecä pÃnäni ate tÃmënäni ïnänite ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Oodeoidi ïnämaï ïnäni awënëidi æbänà cædänipa, ante do ëñëmïnipa. TÃmënäni ïñÃmà nämä beyænque ante cædinque nanguï pïinte änäni wædinque tÃmënäni nempo quëwënäni wæætë do ëñente cædänipa. AyÃ¦Ì tÃmënäni weca në Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni ïnÃnäni ïñÃmÃ, TÃmëmoque ämo ëñente cæedäni, ante pïinte änäni wædänipa.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Mïnità guiquënë tÃmënäni nämä beyænque ante nanguï änäni baï wïï adobaï cæquënëmïni ïmïnipa. Wæætë mïni cabo ïñÃmïni adocanque Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ingä bacæte ante cædinque tÃmengä wæætë edæ mïnità beyÃ¦Ì në cæcä baquënengä ingampa.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 AyÃ¦Ì yæcado ongÃïnente wæcä ïñÃmà tÃmengä yæcado ongoncæte ante cædinque wæætë edæ yæmÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃnï gote tÃmänäni ïnänite në cæcä badinque tÃmengä nämä beyÃ¦Ì ante cædämaï inguënengä ingampa.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Edæ Waobo ëñagaïmo inte adobaï, Botà beyÃ¦Ì pÃnà cæcædänimpa, ante wïï pÃmo ïmopa. Wæætë wadäni beyÃ¦Ì godà cæcæte ante pÃmoimpa. AyÃ¦Ì edæ nanguï ïnäni tee mÃnete baï wæwëñÃnäni botà wæætë, TÃmënäni wibÃ¦Ì nete tacædänimpa, ante tÃmëmo wepÃ¦Ì incæ godoncæte ante pÃmo ïmopa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Itota mänïnà godinque Eedicoo näni quëwëñÃmà ponte tayÃnäni tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì nanguï ïnäni tee empote godänitapa.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 GoyÃnäni onguÃ¯Ã±Ã¦Ì na babetamÃna ïñÃmà taadà wedeca tÃ¦Ì contate a ongÃñÃna, Itota pongampa, änäni ëñëninque aa pedatapa. â Awënë, bità Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte mÃnatà ïmÃnate pÃnà waadete waa cæe.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ante äñÃna godongämÃ¦Ì godäni guiquënë, ApocÃ¦Ì në inguënë quëwënaa, änäni incæ godÃmenque yedæ aa pedinque, â Awënë, bità Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte mÃnatà ïmÃnate pÃnà waadete waa cæe, änatapa.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Itota ïñÃmà nÃ¦Ì gongÃ¦Ì ninque äñecä pÃna adinque, â Mïnatà ïmïnate quïnà cæbo ämïnaa.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Angä ëñëninque, â Awënë gampomÃmi awinca wi Ã¦Ì nete baï aquïmÃna, ante wæmÃna.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 à ñÃna Itota tÃmëna godongämÃ¦Ì wæte baï pÃnëninque edæ pædæ gopo gampomongantapa. Gampomongä ate tÃmëna waa ada badinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì do godatapa.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.