Mateus 1
Waorani NT (AUC_WBT) vs VC
1 Në Ponguingä, ante dodäni näni në angaingä ïñÃmà Itota Codito ïnongä ingampa. TÃmengä ïñÃmà Abadäà wodi pÃ¦Ì ingä në ingaingä inte Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì ingä mÃnà ïnongä ingacäimpa. TÃmengä wÃ¦Ì mÃ¦Ì idi ïïmaï ëmongadänimpa, ante yewÃ¦Ì monte ongompa.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 — ausente —
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 — ausente —
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 — ausente —
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 — ausente —
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 — ausente —
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 — ausente —
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 — ausente —
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 — ausente —
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 — ausente —
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 — ausente —
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 — ausente —
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 — ausente —
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 — ausente —
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 — ausente —
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Mäadiya ingante mongä ate tÃmengä wæætë Itota ingante mangacäimpa. TÃmengä ïñÃmà Awënë bacæcäimpa, ante cædinque Wængonguï oguinguipÃ¦Ì gao cæcä ate edæ, Codito, ante nänà në pemongaingä ingacäimpa.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 MänÃmaï ï incæ Abadäà wodi pÃ¦Ì Ã¯näni wÃ¦Ã¦Ì nänÃmoidi wÃ¦Ã¦Ì , Ãnompo tipæmpoga wÃ¦Ã¦Ì mempoga go mempoga mänimpoga näni yebÃ¦Ì Ã±edë ate Abadäà wodi pÃ¦Ì ingä Dabii ëñagacäimpa. AyÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯näni wÃ¦Ã¦Ì nänÃmoidi wÃ¦Ã¦Ì , Ãnompo tipæmpoga wÃ¦Ã¦Ì mempoga go mempoga mänimpoga näni yebÃ¦Ì Ã±edë ate Oodeoidi ïnänite wabæca BabidÃniabæ ænte gogadänimpa. AyÃ¦Ì BabidÃniabæ ænte godäni ate tÃmënäni pÃ¦Ì Ã¯näni wÃ¦Ã¦Ì nänÃmoidi wÃ¦Ã¦Ì , Ãnompo tipæmpoga wÃ¦Ã¦Ì mempoga go mempoga mänimpoga näni yebÃ¦Ì Ã±edë ate mÃnà Codito nänà ponguinque ëñagacäimpa.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Itota Codito ïïmaï ëñagacäimpa. Wäänä Mäadiya wodi nänà baquecäñedë Ootee wodi tÃmengä ingante do, Monguïmo, angä ëñëningä inte ayÃ¦Ì mÃnämaï ïñongante Wængonguï TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca angä ëñëninque do yædëmadä bacä adänitapa.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Yædëmadä ingä adinque Ootee cÃwë nà cædongä inte, Pïinte änäni wæcæ wæ, ante wædinque, Awëmà pango cæcæboimpa, ante pÃnengantapa.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Ante ÃnÃwënenque pÃnëninque mÃwocodë wïïmÃñongä Wængonguï tÃmengä anquedo ingante da pÃnongä pÃninque anquedo ïñÃmà ïïmaï angantapa. â Ootee, Awënë Dabii pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte bità nänÃogængä Mäadiya ingante guïñënämaï æncæbiimpa. TÃmengä ïñÃmà Wængonguï TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca angä ëñente beyænque ënengä adinque bità ïñÃmà tÃmengä ingante ee moncæbiimpa.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 TÃmengä Wëñængä onguïñængä ingante mancæcäimpa. Mangä pæcä ate tÃmengä ïñÃmÃ, Botà guiidëmïni mïni wæquinque wënæ wënæ cæmïnipa, ante adinque botÃ Ã¦Ì mo beyænque quëwencæmïnimpa, ante cæcæcäimpa cæbii. Bità tÃmengä ëmÃwo ante, Në à ngä ïnongä ingampa, ante Itota pemoncæbiimpa,â ante anquedo Wængonguï nänà në da pÃnÃningä ponte Ootee ingante angacäimpa.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 à ninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä ïïmaï ante nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï ante ïinque batimpa.
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 Ante näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï cædinque tÃmengä ëmÃwo, â Wængonguï mÃnà weca quëwengampa,â ante, à mänoedo, ante pemonte ïnongäimpa.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Ootee mänïï wïïmonte ñäni ÃmÃ¦Ì mongä ate Wængonguï nänà da pÃnÃningä anquedo nänà ämaï ëñente cædinque oncÃnë ænte gocä incæte guëa mÃnämaï ingadaimpa.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Edæ bamoncadengä ëñacä ate, Itota, ante pemonte ate tÃmëna mänïñedë ate guëa mongadaimpa.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.