Mateus 1

Waorani NT (AUC_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Në Ponguingä, ante dodäni näni në angaingä ïñÃmà Itota Codito ïnongä ingampa. TÃmengä ïñÃmà Abadäà wodi pÃ¦Ì ingä në ingaingä inte Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì ingä mÃnà ïnongä ingacäimpa. TÃmengä wÃ¦Ì mÃ¦Ì idi ïïmaï ëmongadänimpa, ante yewÃ¦Ì monte ongompa.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 — ausente —
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 — ausente —
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 — ausente —
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 — ausente —
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 — ausente —
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 — ausente —
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 — ausente —
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 — ausente —
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 — ausente —
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 — ausente —
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 — ausente —
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 — ausente —
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 — ausente —
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 — ausente —
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Mäadiya ingante mongä ate tÃmengä wæætë Itota ingante mangacäimpa. TÃmengä ïñÃmà Awënë bacæcäimpa, ante cædinque Wængonguï oguinguipÃ¦Ì gao cæcä ate edæ, Codito, ante nänà në pemongaingä ingacäimpa.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 MänÃmaï ï incæ Abadäà wodi pÃ¦Ì Ã¯näni wÃ¦Ã¦Ì nänÃmoidi wÃ¦Ã¦Ì , Ãnompo tipæmpoga wÃ¦Ã¦Ì mempoga go mempoga mänimpoga näni yebÃ¦Ì Ã±edë ate Abadäà wodi pÃ¦Ì ingä Dabii ëñagacäimpa. AyÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯näni wÃ¦Ã¦Ì nänÃmoidi wÃ¦Ã¦Ì , Ãnompo tipæmpoga wÃ¦Ã¦Ì mempoga go mempoga mänimpoga näni yebÃ¦Ì Ã±edë ate Oodeoidi ïnänite wabæca BabidÃniabæ ænte gogadänimpa. AyÃ¦Ì BabidÃniabæ ænte godäni ate tÃmënäni pÃ¦Ì Ã¯näni wÃ¦Ã¦Ì nänÃmoidi wÃ¦Ã¦Ì , Ãnompo tipæmpoga wÃ¦Ã¦Ì mempoga go mempoga mänimpoga näni yebÃ¦Ì Ã±edë ate mÃnà Codito nänà ponguinque ëñagacäimpa.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Itota Codito ïïmaï ëñagacäimpa. Wäänä Mäadiya wodi nänà baquecäñedë Ootee wodi tÃmengä ingante do, Monguïmo, angä ëñëningä inte ayÃ¦Ì mÃnämaï ïñongante Wængonguï TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca angä ëñëninque do yædëmadä bacä adänitapa.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Yædëmadä ingä adinque Ootee cÃwë nà cædongä inte, Pïinte änäni wæcæ wæ, ante wædinque, Awëmà pango cæcæboimpa, ante pÃnengantapa.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Ante ÃnÃwënenque pÃnëninque mÃwocodë wïïmÃñongä Wængonguï tÃmengä anquedo ingante da pÃnongä pÃninque anquedo ïñÃmà ïïmaï angantapa. â Ootee, Awënë Dabii pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte bità nänÃogængä Mäadiya ingante guïñënämaï æncæbiimpa. TÃmengä ïñÃmà Wængonguï TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca angä ëñente beyænque ënengä adinque bità ïñÃmà tÃmengä ingante ee moncæbiimpa.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 TÃmengä Wëñængä onguïñængä ingante mancæcäimpa. Mangä pæcä ate tÃmengä ïñÃmÃ, Botà guiidëmïni mïni wæquinque wënæ wënæ cæmïnipa, ante adinque botÃ Ã¦Ì mo beyænque quëwencæmïnimpa, ante cæcæcäimpa cæbii. Bità tÃmengä ëmÃwo ante, Në à ngä ïnongä ingampa, ante Itota pemoncæbiimpa,â ante anquedo Wængonguï nänà në da pÃnÃningä ponte Ootee ingante angacäimpa.
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 à ninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä ïïmaï ante nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï ante ïinque batimpa.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 Ante näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï cædinque tÃmengä ëmÃwo, â Wængonguï mÃnà weca quëwengampa,â ante, à mänoedo, ante pemonte ïnongäimpa.
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Ootee mänïï wïïmonte ñäni ÃmÃ¦Ì mongä ate Wængonguï nänà da pÃnÃningä anquedo nänà ämaï ëñente cædinque oncÃnë ænte gocä incæte guëa mÃnämaï ingadaimpa.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Edæ bamoncadengä ëñacä ate, Itota, ante pemonte ate tÃmëna mänïñedë ate guëa mongadaimpa.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.