Mateus 1

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Në Ponguingä, ante dodäni näni në angaingä ïñÃmà Itota Codito ïnongä ingampa. TÃmengä ïñÃmà Abadäà wodi pÃ¦Ì ingä në ingaingä inte Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì ingä mÃnà ïnongä ingacäimpa. TÃmengä wÃ¦Ì mÃ¦Ì idi ïïmaï ëmongadänimpa, ante yewÃ¦Ì monte ongompa.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 — ausente —
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 — ausente —
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 — ausente —
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 — ausente —
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 — ausente —
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 — ausente —
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 — ausente —
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 — ausente —
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 — ausente —
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 — ausente —
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 — ausente —
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 — ausente —
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 — ausente —
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 — ausente —
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Mäadiya ingante mongä ate tÃmengä wæætë Itota ingante mangacäimpa. TÃmengä ïñÃmà Awënë bacæcäimpa, ante cædinque Wængonguï oguinguipÃ¦Ì gao cæcä ate edæ, Codito, ante nänà në pemongaingä ingacäimpa.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 MänÃmaï ï incæ Abadäà wodi pÃ¦Ì Ã¯näni wÃ¦Ã¦Ì nänÃmoidi wÃ¦Ã¦Ì , Ãnompo tipæmpoga wÃ¦Ã¦Ì mempoga go mempoga mänimpoga näni yebÃ¦Ì Ã±edë ate Abadäà wodi pÃ¦Ì ingä Dabii ëñagacäimpa. AyÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯näni wÃ¦Ã¦Ì nänÃmoidi wÃ¦Ã¦Ì , Ãnompo tipæmpoga wÃ¦Ã¦Ì mempoga go mempoga mänimpoga näni yebÃ¦Ì Ã±edë ate Oodeoidi ïnänite wabæca BabidÃniabæ ænte gogadänimpa. AyÃ¦Ì BabidÃniabæ ænte godäni ate tÃmënäni pÃ¦Ì Ã¯näni wÃ¦Ã¦Ì nänÃmoidi wÃ¦Ã¦Ì , Ãnompo tipæmpoga wÃ¦Ã¦Ì mempoga go mempoga mänimpoga näni yebÃ¦Ì Ã±edë ate mÃnà Codito nänà ponguinque ëñagacäimpa.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Itota Codito ïïmaï ëñagacäimpa. Wäänä Mäadiya wodi nänà baquecäñedë Ootee wodi tÃmengä ingante do, Monguïmo, angä ëñëningä inte ayÃ¦Ì mÃnämaï ïñongante Wængonguï TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca angä ëñëninque do yædëmadä bacä adänitapa.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Yædëmadä ingä adinque Ootee cÃwë nà cædongä inte, Pïinte änäni wæcæ wæ, ante wædinque, Awëmà pango cæcæboimpa, ante pÃnengantapa.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ante ÃnÃwënenque pÃnëninque mÃwocodë wïïmÃñongä Wængonguï tÃmengä anquedo ingante da pÃnongä pÃninque anquedo ïñÃmà ïïmaï angantapa. â Ootee, Awënë Dabii pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte bità nänÃogængä Mäadiya ingante guïñënämaï æncæbiimpa. TÃmengä ïñÃmà Wængonguï TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca angä ëñente beyænque ënengä adinque bità ïñÃmà tÃmengä ingante ee moncæbiimpa.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 TÃmengä Wëñængä onguïñængä ingante mancæcäimpa. Mangä pæcä ate tÃmengä ïñÃmÃ, Botà guiidëmïni mïni wæquinque wënæ wënæ cæmïnipa, ante adinque botÃ Ã¦Ì mo beyænque quëwencæmïnimpa, ante cæcæcäimpa cæbii. Bità tÃmengä ëmÃwo ante, Në à ngä ïnongä ingampa, ante Itota pemoncæbiimpa,â ante anquedo Wængonguï nänà në da pÃnÃningä ponte Ootee ingante angacäimpa.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 à ninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä ïïmaï ante nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï ante ïinque batimpa.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Ante näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï cædinque tÃmengä ëmÃwo, â Wængonguï mÃnà weca quëwengampa,â ante, à mänoedo, ante pemonte ïnongäimpa.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Ootee mänïï wïïmonte ñäni ÃmÃ¦Ì mongä ate Wængonguï nänà da pÃnÃningä anquedo nänà ämaï ëñente cædinque oncÃnë ænte gocä incæte guëa mÃnämaï ingadaimpa.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Edæ bamoncadengä ëñacä ate, Itota, ante pemonte ate tÃmëna mänïñedë ate guëa mongadaimpa.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.