Mateus 19
Waorani NT (AUC_WBT) vs NVT
1 Mänïï Gadideabæ quëwente ïinque apÃ¦Ì nete ate Itota OododänÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì mäa godinque Oodeabæ pongacäimpa.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Pongä adinque nanguï ïnäni tee empo goyÃnäni tÃmengä gampocä waa badänitapa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Paditeoidi guiquënë, Godà ämà ëñëninque Itota wabänà adodeque oda cædete wæcä tocÃ¦Ì Ã¯, ante pÃnëwënäni inte tÃmengä weca pÃninque änänitapa. â Wængonguï æbänà ante wææ angacäï. Waocä tÃmengä nänÃogængä ingante quïëmë beyænque pämængä ïninque edæ nà cæte intawo.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ante äñÃnäni Itota, â Mïnità ïñæmpa Wængonguï beyÃ¦Ì ante näni yewÃ¦Ì mÃinta adämaï inte ämïnitawo. Wëënëñedë edæ waocä ingante në Badongaingä ïñÃmÃ, â Onguïñængä ingampa, ante ayÃ¦Ì , Onquiyængä ingampa, ante badongacäimpa,â ante yewÃ¦Ì mongatimpa.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 AyÃ¦Ì , â MänÃmaï beyÃ¦Ì waocä mæmpocä ingante ëmà cæte wäänä ïnante ëmà cæte godinque onquiyængä ingante, Botà nänÃogængä, ante Ã¦Ì mÃ¦Ì wo moncæcäimpa. à ninque mënaa ïnïna incæ tÃmëna näna gæncaya badinque adocanque baï bacædaimpa,â ante yewÃ¦Ì mongatimpa.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 à ninque tÃmëna näna gæncaya adocanque baï badinque nänënë mënaa ïnämaï ïnapa. MänÃmaï beyÃ¦Ì Wængonguï, Adocanque baï ïnapa, ante näna gæncaya nänà në badongaïna ïñÃnate waocä wæætë pango cædämaï incæcäimpa.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 à ñongante tÃmënäni wæætë, â à ninque, Ã Ì mÃ¦Ì wo pämÃ¦Ì mo goquïmi, ante yewÃ¦Ì mÃninque mäninta bità yewÃ¦Ì mÃninta onquiyængä ingante godÃmi ængä ate bità Ãnonque pämæncæbiimpa, ante MÃitee wodi quïnante wææ angacäï, ante ëñencæte ante mÃnità wæmÃnipa.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 à näni ëñëninque Itota edæ, â à ñæmpa, Mïmà Ãmædëmïni ïnÃmïni inte mïnità wënæ wënæ cæïnëmïni ïmïnipa, ante wædinque edæ MÃitee, NänÃogængä ingante pämænguïmi, ante yewÃ¦Ì mongacäimpa. Wëënëñedë ïñÃmà edæ wïï mänÃmaï ingatimpa.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Wæætë onquiyængä wacä ingante godà todämaï ïñongante tÃmengä ingante në pämÃ¦Ì ningä ïñÃmà tÃmengä dobæ nänà towenguinque edæ wacä onquiyængä ingante godà mongampa. AyÃ¦Ì onquiyængä pämænte goyongä wacä onguïñængä tÃmengä ingante godà mÃninque adobaï në towengä bacampa, ante ämo pÃnëmaïmïnipa.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Angä ëñëninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë, â à ñæmpa näna gæncaya ïna inte pämÃ¦Ì nämaï ingÃ¦Ì impa, ante bità änà baï nà ï ïninque edæ waocä wëmà cæcä baï waa ïmaimpa, ante pÃnente wæmÃnipa.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ante wæyÃnänite Itota, â Wëmà cæcä, ante mïni änà baï ante waocä ædà cæte cæquingää. Wængonguï nänà änïnänique mänïnà ante Ao ante mÃnämaï ïnänipa.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Edæ ædänidà mÃnämaï inguïnänii, ante pancadäniya guiquënë wäänä cæncadë ëñayedë edæ ongænca babetamÃ¯Ã±Ã¦Ì näni ëñagaïnäni inte mÃnämaï ïnäni. Pancadäniya wæætë waodäni cædäni beyænque babetamÃ¯Ã±Ã¦Ì näni badinque mÃnämaï ïnänipa. AyÃ¦Ì pancadäniya guiquënë ÃÃnædë Awënë Odeye nempo beyÃ¦Ì ante nämä pÃnëninque Ao ante edæ mÃnämaï ïnänipa. Edæ æcänà botà änà ëñente Ao äna, tÃmenganque mänÃmaï cæcæcäimpa, ante Itota odÃmongä ëñengadänimpa.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 AyÃ¦Ì ate, WÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite Itota pÃnà gampo cæcadinque tÃmënäni beyÃ¦Ì Wængonguï ingante apÃ¦Ì necæcäimpa, ante cædinque wadäni tÃmengä weca ænte pà ænte pà cædäni adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë, à nte pÃnämaï ïedäni, äninque Baa Baa änäni.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ate wædinque Itota ïñÃmà edæ, â WÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite ee amïni poncædänimpa. Edæ mänïnäni näni pÃnënà baï adobaï pÃnënäni inte edæ ÃÃnædë Awënë Odeye nempo do quëwënäni ïnänipa. à ninque mïnità ïñÃmà wÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite Baa änämaï ïedäni.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 à ninque wÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite pædæ gopo gampo cæcadinque wadæ gogacäimpa.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 AyÃ¦Ì wacä Itota weca pÃninque, â Awënë në OdÃmÃmi apÃ¦Ì nebi ëñëmoe, angantapa. Botà æbänà waa cæbo ïninque cÃwë wÃ¦Ì nämaï wantæpiyÃ¦Ì quëwëmaïmoo.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ante äñongä Itota edæ, â Wængonguï adocanque në waa cæcä ingä incæte bità botà ïmonte äninque, à bänà waa cæquïmo, ämii. Incæte, Quëwenguïmo, ante wæbi ïninque bitÃ, à ïmaï cæedäni, ante Wængonguï nänà wææ angaïnà ante ëñente cæe.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Angä wædinque, â à dedà ante ämii. à ñongante Itota wæætë, â à ïmaï. â Wacä ingante godà wÃ¦Ì nÃnämaï. Bità nänÃogængä ïnämaï ïñongante godà mÃnämaï. Wacä quï awëmÃ Ã¦Ì nämaï. Wacä æbänà cæcää, ante godà babæ wapiticÃ¦Ì Ã¤nämaï.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Wæmpocä ingante wäänä ïnante waa adinque godà waa cæe. AyÃ¦Ì , Nämä ante bità waadete cæbi baï wadäni ïnänite adobaï godà waadete cæe.â
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Angä ëñëninque edëningä ïñÃmÃ, â Botà mänïnà bità änà baï do cæte pægaïmo inte botà quïnà edæ godÃmenque cæquïmoo.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 à ñongante Itota wæætë, â BitÃ, à dæmà nà cæbo bacæboimpa, ämi ïninque edæ ÃÃnædë bità waëmoncoo ænguinque edæ ñÃwo godinque ïmæca bità mänincoo tÃmancoo godonte Ã¦Ì ninque bitÃ Ã¦Ì ninta wæætë Ãmæpodäni inte wædäni ïnänite tÃmanta godÃmi æncædänimpa. AyÃ¦Ì edæ botà ïmote tee empote pÃe.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Angä ëñëninque edëningä ïñÃmà edæ, Botà mäincoo, ante nänà nanguï ëacoo ante pÃnente wæwente wædinque wadæ gogacäimpa.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Gocä ïninque edæ Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, â Näwangä ämo ëñëedäni, angantapa. à Ãnædë Awënë Odeye nempo guiite quëwencæte ante cædinque waodäni Ãmæpodäni inte botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃnänipa. Mäincoo nanguï ëacä guiquënë æbänà cæte Ãmæpocä inte botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì ponte guiite quëwenguingää, angantapa.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 AyÃ¦Ì cämeyo ïñÃmà guiyangä ingampa diyÃ¦Ì daagà guiyampite pædæ tacää. Cämeyo Ã±Ã¦Ì nængade ïnongä inte pædæ tadämaï ingä baï në ëacä adobaï ingampa. TÃmengä nämä ayongä Ã±Ã¦Ì nængä ïnongä inte edæ æbänà cæte Wængonguï Awënë Odeye nempo do wäänë guiite quëwenguingää.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ante apÃ¦Ì necä wædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni wæætë ancai guïñëninque, â à ñæmpa mänÃmaï ï ïninque æcänà wäänë guiite quëwenguingää, änänitapa.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Itota tÃmënäni ïnänite cÃwä adinque apÃ¦Ì necantapa. â Waomïnique incæ nämä mïni cædà beyænque ædà cæte quëwëmaïmïnii. Wæætë Wængonguinque nämä tÃmänà do cæcä ingampa.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Angä ëñente wædinque Pegodo guiquënë, â MÃnità ïñÃmà edæ mÃni ëadincoo owÃ¦Ì caate bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì ÃmæpomÃni inte pÃmÃni abipa. à mæpomÃni ïmÃni inte edæ quïnà ænguïmÃnii.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 à ñongante Itota wæætë tÃmënäni ïnänite angantapa. â Näwangä ämopa. Botà badÃmo ate tÃmancoo mïincooque ïinque bayonte botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmà edæ tÃmëmo ñäà ëmÃnà ëmÃninque edæ pà tÃ¦Ì contacæboimpa. à ninque mïnità botà ïmote në tee empogaïmïni inte mänïñedë ate tÃmëmïni tÃ¦Ì contaimpaa tipæmpoga go mempaa pà tÃ¦Ì contadinque awënëidi badinque edæ idægoidi tipæmpoga go mencabodäniya ïnänite apænte ancæmïnimpa.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 â AyÃ¦Ì godÃmenque ämopa. Mïnità näwangä oncodo tao godinque mïnità tÃnïñadäni ïnänite ëmà cæte godinque badä ïnante mæmpocä ingante wënäni ïnänite botà ëmÃwo beyænque ëmà cæte pÃmïnitapa. à ninque ïïmaï ante näwangä ämopa. à cänà botà beyænque mänÃmaï cædinque tÃmengä nänà ëadï Ãmæ ëmà cæte goda ïñÃmà tÃmengä nänà ëmà cæte godincoo baï adopocoo æncæcäimpa. Wïï adopogaque edæ Ã¦Ì ninque tÃmengä wæætë edæ godÃmenque adopocoo adopocoo Ã¦Ì ninque tiëë ganca mänimpoga æncæcäimpa. AyÃ¦Ì botà pÃnà cæbo Ã¦Ì ninque tÃmengä cÃwë wantæpiyÃ¦Ì wÃ¦Ì nämaï quëwencæcäimpa.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Incæte edæ täno yæcado ongÃnïnäni pancadäniya wæætë yæmÃ¯Ã±Ã¦Ì gote ongÃnäni bacædänimpa. AyÃ¦Ì yæmÃ¯Ã±Ã¦Ì ongÃnïnäni inte wæætë yæcado ponte ongoncædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.