Mateus 19
Waorani NT (AUC_WBT) vs NVI
1 Mänïï Gadideabæ quëwente ïinque apÃ¦Ì nete ate Itota OododänÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì mäa godinque Oodeabæ pongacäimpa.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Pongä adinque nanguï ïnäni tee empo goyÃnäni tÃmengä gampocä waa badänitapa.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Paditeoidi guiquënë, Godà ämà ëñëninque Itota wabänà adodeque oda cædete wæcä tocÃ¦Ì Ã¯, ante pÃnëwënäni inte tÃmengä weca pÃninque änänitapa. â Wængonguï æbänà ante wææ angacäï. Waocä tÃmengä nänÃogængä ingante quïëmë beyænque pämængä ïninque edæ nà cæte intawo.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ante äñÃnäni Itota, â Mïnità ïñæmpa Wængonguï beyÃ¦Ì ante näni yewÃ¦Ì mÃinta adämaï inte ämïnitawo. Wëënëñedë edæ waocä ingante në Badongaingä ïñÃmÃ, â Onguïñængä ingampa, ante ayÃ¦Ì , Onquiyængä ingampa, ante badongacäimpa,â ante yewÃ¦Ì mongatimpa.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 AyÃ¦Ì , â MänÃmaï beyÃ¦Ì waocä mæmpocä ingante ëmà cæte wäänä ïnante ëmà cæte godinque onquiyængä ingante, Botà nänÃogængä, ante Ã¦Ì mÃ¦Ì wo moncæcäimpa. à ninque mënaa ïnïna incæ tÃmëna näna gæncaya badinque adocanque baï bacædaimpa,â ante yewÃ¦Ì mongatimpa.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 à ninque tÃmëna näna gæncaya adocanque baï badinque nänënë mënaa ïnämaï ïnapa. MänÃmaï beyÃ¦Ì Wængonguï, Adocanque baï ïnapa, ante näna gæncaya nänà në badongaïna ïñÃnate waocä wæætë pango cædämaï incæcäimpa.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 à ñongante tÃmënäni wæætë, â à ninque, Ã Ì mÃ¦Ì wo pämÃ¦Ì mo goquïmi, ante yewÃ¦Ì mÃninque mäninta bità yewÃ¦Ì mÃninta onquiyængä ingante godÃmi ængä ate bità Ãnonque pämæncæbiimpa, ante MÃitee wodi quïnante wææ angacäï, ante ëñencæte ante mÃnità wæmÃnipa.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 à näni ëñëninque Itota edæ, â à ñæmpa, Mïmà Ãmædëmïni ïnÃmïni inte mïnità wënæ wënæ cæïnëmïni ïmïnipa, ante wædinque edæ MÃitee, NänÃogængä ingante pämænguïmi, ante yewÃ¦Ì mongacäimpa. Wëënëñedë ïñÃmà edæ wïï mänÃmaï ingatimpa.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Wæætë onquiyængä wacä ingante godà todämaï ïñongante tÃmengä ingante në pämÃ¦Ì ningä ïñÃmà tÃmengä dobæ nänà towenguinque edæ wacä onquiyængä ingante godà mongampa. AyÃ¦Ì onquiyængä pämænte goyongä wacä onguïñængä tÃmengä ingante godà mÃninque adobaï në towengä bacampa, ante ämo pÃnëmaïmïnipa.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Angä ëñëninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë, â à ñæmpa näna gæncaya ïna inte pämÃ¦Ì nämaï ingÃ¦Ì impa, ante bità änà baï nà ï ïninque edæ waocä wëmà cæcä baï waa ïmaimpa, ante pÃnente wæmÃnipa.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ante wæyÃnänite Itota, â Wëmà cæcä, ante mïni änà baï ante waocä ædà cæte cæquingää. Wængonguï nänà änïnänique mänïnà ante Ao ante mÃnämaï ïnänipa.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Edæ ædänidà mÃnämaï inguïnänii, ante pancadäniya guiquënë wäänä cæncadë ëñayedë edæ ongænca babetamÃ¯Ã±Ã¦Ì näni ëñagaïnäni inte mÃnämaï ïnäni. Pancadäniya wæætë waodäni cædäni beyænque babetamÃ¯Ã±Ã¦Ì näni badinque mÃnämaï ïnänipa. AyÃ¦Ì pancadäniya guiquënë ÃÃnædë Awënë Odeye nempo beyÃ¦Ì ante nämä pÃnëninque Ao ante edæ mÃnämaï ïnänipa. Edæ æcänà botà änà ëñente Ao äna, tÃmenganque mänÃmaï cæcæcäimpa, ante Itota odÃmongä ëñengadänimpa.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 AyÃ¦Ì ate, WÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite Itota pÃnà gampo cæcadinque tÃmënäni beyÃ¦Ì Wængonguï ingante apÃ¦Ì necæcäimpa, ante cædinque wadäni tÃmengä weca ænte pà ænte pà cædäni adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë, à nte pÃnämaï ïedäni, äninque Baa Baa änäni.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ate wædinque Itota ïñÃmà edæ, â WÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite ee amïni poncædänimpa. Edæ mänïnäni näni pÃnënà baï adobaï pÃnënäni inte edæ ÃÃnædë Awënë Odeye nempo do quëwënäni ïnänipa. à ninque mïnità ïñÃmà wÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite Baa änämaï ïedäni.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 à ninque wÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite pædæ gopo gampo cæcadinque wadæ gogacäimpa.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 AyÃ¦Ì wacä Itota weca pÃninque, â Awënë në OdÃmÃmi apÃ¦Ì nebi ëñëmoe, angantapa. Botà æbänà waa cæbo ïninque cÃwë wÃ¦Ì nämaï wantæpiyÃ¦Ì quëwëmaïmoo.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ante äñongä Itota edæ, â Wængonguï adocanque në waa cæcä ingä incæte bità botà ïmonte äninque, à bänà waa cæquïmo, ämii. Incæte, Quëwenguïmo, ante wæbi ïninque bitÃ, à ïmaï cæedäni, ante Wængonguï nänà wææ angaïnà ante ëñente cæe.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Angä wædinque, â à dedà ante ämii. à ñongante Itota wæætë, â à ïmaï. â Wacä ingante godà wÃ¦Ì nÃnämaï. Bità nänÃogængä ïnämaï ïñongante godà mÃnämaï. Wacä quï awëmÃ Ã¦Ì nämaï. Wacä æbänà cæcää, ante godà babæ wapiticÃ¦Ì Ã¤nämaï.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Wæmpocä ingante wäänä ïnante waa adinque godà waa cæe. AyÃ¦Ì , Nämä ante bità waadete cæbi baï wadäni ïnänite adobaï godà waadete cæe.â
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Angä ëñëninque edëningä ïñÃmÃ, â Botà mänïnà bità änà baï do cæte pægaïmo inte botà quïnà edæ godÃmenque cæquïmoo.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 à ñongante Itota wæætë, â BitÃ, à dæmà nà cæbo bacæboimpa, ämi ïninque edæ ÃÃnædë bità waëmoncoo ænguinque edæ ñÃwo godinque ïmæca bità mänincoo tÃmancoo godonte Ã¦Ì ninque bitÃ Ã¦Ì ninta wæætë Ãmæpodäni inte wædäni ïnänite tÃmanta godÃmi æncædänimpa. AyÃ¦Ì edæ botà ïmote tee empote pÃe.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Angä ëñëninque edëningä ïñÃmà edæ, Botà mäincoo, ante nänà nanguï ëacoo ante pÃnente wæwente wædinque wadæ gogacäimpa.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Gocä ïninque edæ Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, â Näwangä ämo ëñëedäni, angantapa. à Ãnædë Awënë Odeye nempo guiite quëwencæte ante cædinque waodäni Ãmæpodäni inte botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃnänipa. Mäincoo nanguï ëacä guiquënë æbänà cæte Ãmæpocä inte botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì ponte guiite quëwenguingää, angantapa.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 AyÃ¦Ì cämeyo ïñÃmà guiyangä ingampa diyÃ¦Ì daagà guiyampite pædæ tacää. Cämeyo Ã±Ã¦Ì nængade ïnongä inte pædæ tadämaï ingä baï në ëacä adobaï ingampa. TÃmengä nämä ayongä Ã±Ã¦Ì nængä ïnongä inte edæ æbänà cæte Wængonguï Awënë Odeye nempo do wäänë guiite quëwenguingää.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ante apÃ¦Ì necä wædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni wæætë ancai guïñëninque, â à ñæmpa mänÃmaï ï ïninque æcänà wäänë guiite quëwenguingää, änänitapa.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Itota tÃmënäni ïnänite cÃwä adinque apÃ¦Ì necantapa. â Waomïnique incæ nämä mïni cædà beyænque ædà cæte quëwëmaïmïnii. Wæætë Wængonguinque nämä tÃmänà do cæcä ingampa.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Angä ëñente wædinque Pegodo guiquënë, â MÃnità ïñÃmà edæ mÃni ëadincoo owÃ¦Ì caate bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì ÃmæpomÃni inte pÃmÃni abipa. à mæpomÃni ïmÃni inte edæ quïnà ænguïmÃnii.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 à ñongante Itota wæætë tÃmënäni ïnänite angantapa. â Näwangä ämopa. Botà badÃmo ate tÃmancoo mïincooque ïinque bayonte botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmà edæ tÃmëmo ñäà ëmÃnà ëmÃninque edæ pà tÃ¦Ì contacæboimpa. à ninque mïnità botà ïmote në tee empogaïmïni inte mänïñedë ate tÃmëmïni tÃ¦Ì contaimpaa tipæmpoga go mempaa pà tÃ¦Ì contadinque awënëidi badinque edæ idægoidi tipæmpoga go mencabodäniya ïnänite apænte ancæmïnimpa.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 â AyÃ¦Ì godÃmenque ämopa. Mïnità näwangä oncodo tao godinque mïnità tÃnïñadäni ïnänite ëmà cæte godinque badä ïnante mæmpocä ingante wënäni ïnänite botà ëmÃwo beyænque ëmà cæte pÃmïnitapa. à ninque ïïmaï ante näwangä ämopa. à cänà botà beyænque mänÃmaï cædinque tÃmengä nänà ëadï Ãmæ ëmà cæte goda ïñÃmà tÃmengä nänà ëmà cæte godincoo baï adopocoo æncæcäimpa. Wïï adopogaque edæ Ã¦Ì ninque tÃmengä wæætë edæ godÃmenque adopocoo adopocoo Ã¦Ì ninque tiëë ganca mänimpoga æncæcäimpa. AyÃ¦Ì botà pÃnà cæbo Ã¦Ì ninque tÃmengä cÃwë wantæpiyÃ¦Ì wÃ¦Ì nämaï quëwencæcäimpa.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Incæte edæ täno yæcado ongÃnïnäni pancadäniya wæætë yæmÃ¯Ã±Ã¦Ì gote ongÃnäni bacædänimpa. AyÃ¦Ì yæmÃ¯Ã±Ã¦Ì ongÃnïnäni inte wæætë yæcado ponte ongoncædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.