Mateus 19

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mänïï Gadideabæ quëwente ïinque apÃ¦Ì nete ate Itota OododänÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì mäa godinque Oodeabæ pongacäimpa.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Pongä adinque nanguï ïnäni tee empo goyÃnäni tÃmengä gampocä waa badänitapa.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Paditeoidi guiquënë, Godà ämà ëñëninque Itota wabänà adodeque oda cædete wæcä tocÃ¦Ì Ã¯, ante pÃnëwënäni inte tÃmengä weca pÃninque änänitapa. â Wængonguï æbänà ante wææ angacäï. Waocä tÃmengä nänÃogængä ingante quïëmë beyænque pämængä ïninque edæ nà cæte intawo.
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ante äñÃnäni Itota, â Mïnità ïñæmpa Wængonguï beyÃ¦Ì ante näni yewÃ¦Ì mÃinta adämaï inte ämïnitawo. Wëënëñedë edæ waocä ingante në Badongaingä ïñÃmÃ, â Onguïñængä ingampa, ante ayÃ¦Ì , Onquiyængä ingampa, ante badongacäimpa,â ante yewÃ¦Ì mongatimpa.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 AyÃ¦Ì , â MänÃmaï beyÃ¦Ì waocä mæmpocä ingante ëmà cæte wäänä ïnante ëmà cæte godinque onquiyængä ingante, Botà nänÃogængä, ante Ã¦Ì mÃ¦Ì wo moncæcäimpa. à ninque mënaa ïnïna incæ tÃmëna näna gæncaya badinque adocanque baï bacædaimpa,â ante yewÃ¦Ì mongatimpa.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 à ninque tÃmëna näna gæncaya adocanque baï badinque nänënë mënaa ïnämaï ïnapa. MänÃmaï beyÃ¦Ì Wængonguï, Adocanque baï ïnapa, ante näna gæncaya nänà në badongaïna ïñÃnate waocä wæætë pango cædämaï incæcäimpa.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 à ñongante tÃmënäni wæætë, â à ninque, Ã Ì mÃ¦Ì wo pämÃ¦Ì mo goquïmi, ante yewÃ¦Ì mÃninque mäninta bità yewÃ¦Ì mÃninta onquiyængä ingante godÃmi ængä ate bità Ãnonque pämæncæbiimpa, ante MÃitee wodi quïnante wææ angacäï, ante ëñencæte ante mÃnità wæmÃnipa.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 à näni ëñëninque Itota edæ, â à ñæmpa, Mïmà Ãmædëmïni ïnÃmïni inte mïnità wënæ wënæ cæïnëmïni ïmïnipa, ante wædinque edæ MÃitee, NänÃogængä ingante pämænguïmi, ante yewÃ¦Ì mongacäimpa. Wëënëñedë ïñÃmà edæ wïï mänÃmaï ingatimpa.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Wæætë onquiyængä wacä ingante godà todämaï ïñongante tÃmengä ingante në pämÃ¦Ì ningä ïñÃmà tÃmengä dobæ nänà towenguinque edæ wacä onquiyængä ingante godà mongampa. AyÃ¦Ì onquiyængä pämænte goyongä wacä onguïñængä tÃmengä ingante godà mÃninque adobaï në towengä bacampa, ante ämo pÃnëmaïmïnipa.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Angä ëñëninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë, â à ñæmpa näna gæncaya ïna inte pämÃ¦Ì nämaï ingÃ¦Ì impa, ante bità änà baï nà ï ïninque edæ waocä wëmà cæcä baï waa ïmaimpa, ante pÃnente wæmÃnipa.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ante wæyÃnänite Itota, â Wëmà cæcä, ante mïni änà baï ante waocä ædà cæte cæquingää. Wængonguï nänà änïnänique mänïnà ante Ao ante mÃnämaï ïnänipa.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Edæ ædänidà mÃnämaï inguïnänii, ante pancadäniya guiquënë wäänä cæncadë ëñayedë edæ ongænca babetamÃ¯Ã±Ã¦Ì näni ëñagaïnäni inte mÃnämaï ïnäni. Pancadäniya wæætë waodäni cædäni beyænque babetamÃ¯Ã±Ã¦Ì näni badinque mÃnämaï ïnänipa. AyÃ¦Ì pancadäniya guiquënë ÃÃnædë Awënë Odeye nempo beyÃ¦Ì ante nämä pÃnëninque Ao ante edæ mÃnämaï ïnänipa. Edæ æcänà botà änà ëñente Ao äna, tÃmenganque mänÃmaï cæcæcäimpa, ante Itota odÃmongä ëñengadänimpa.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 AyÃ¦Ì ate, WÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite Itota pÃnà gampo cæcadinque tÃmënäni beyÃ¦Ì Wængonguï ingante apÃ¦Ì necæcäimpa, ante cædinque wadäni tÃmengä weca ænte pà ænte pà cædäni adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë, à nte pÃnämaï ïedäni, äninque Baa Baa änäni.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ate wædinque Itota ïñÃmà edæ, â WÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite ee amïni poncædänimpa. Edæ mänïnäni näni pÃnënà baï adobaï pÃnënäni inte edæ ÃÃnædë Awënë Odeye nempo do quëwënäni ïnänipa. à ninque mïnità ïñÃmà wÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite Baa änämaï ïedäni.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 à ninque wÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite pædæ gopo gampo cæcadinque wadæ gogacäimpa.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 AyÃ¦Ì wacä Itota weca pÃninque, â Awënë në OdÃmÃmi apÃ¦Ì nebi ëñëmoe, angantapa. Botà æbänà waa cæbo ïninque cÃwë wÃ¦Ì nämaï wantæpiyÃ¦Ì quëwëmaïmoo.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ante äñongä Itota edæ, â Wængonguï adocanque në waa cæcä ingä incæte bità botà ïmonte äninque, à bänà waa cæquïmo, ämii. Incæte, Quëwenguïmo, ante wæbi ïninque bitÃ, à ïmaï cæedäni, ante Wængonguï nänà wææ angaïnà ante ëñente cæe.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Angä wædinque, â à dedà ante ämii. à ñongante Itota wæætë, â à ïmaï. â Wacä ingante godà wÃ¦Ì nÃnämaï. Bità nänÃogængä ïnämaï ïñongante godà mÃnämaï. Wacä quï awëmÃ Ã¦Ì nämaï. Wacä æbänà cæcää, ante godà babæ wapiticÃ¦Ì Ã¤nämaï.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Wæmpocä ingante wäänä ïnante waa adinque godà waa cæe. AyÃ¦Ì , Nämä ante bità waadete cæbi baï wadäni ïnänite adobaï godà waadete cæe.â
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Angä ëñëninque edëningä ïñÃmÃ, â Botà mänïnà bità änà baï do cæte pægaïmo inte botà quïnà edæ godÃmenque cæquïmoo.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 à ñongante Itota wæætë, â BitÃ, à dæmà nà cæbo bacæboimpa, ämi ïninque edæ ÃÃnædë bità waëmoncoo ænguinque edæ ñÃwo godinque ïmæca bità mänincoo tÃmancoo godonte Ã¦Ì ninque bitÃ Ã¦Ì ninta wæætë Ãmæpodäni inte wædäni ïnänite tÃmanta godÃmi æncædänimpa. AyÃ¦Ì edæ botà ïmote tee empote pÃe.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Angä ëñëninque edëningä ïñÃmà edæ, Botà mäincoo, ante nänà nanguï ëacoo ante pÃnente wæwente wædinque wadæ gogacäimpa.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Gocä ïninque edæ Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, â Näwangä ämo ëñëedäni, angantapa. à Ãnædë Awënë Odeye nempo guiite quëwencæte ante cædinque waodäni Ãmæpodäni inte botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃnänipa. Mäincoo nanguï ëacä guiquënë æbänà cæte Ãmæpocä inte botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì ponte guiite quëwenguingää, angantapa.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 AyÃ¦Ì cämeyo ïñÃmà guiyangä ingampa diyÃ¦Ì daagà guiyampite pædæ tacää. Cämeyo Ã±Ã¦Ì nængade ïnongä inte pædæ tadämaï ingä baï në ëacä adobaï ingampa. TÃmengä nämä ayongä Ã±Ã¦Ì nængä ïnongä inte edæ æbänà cæte Wængonguï Awënë Odeye nempo do wäänë guiite quëwenguingää.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ante apÃ¦Ì necä wædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni wæætë ancai guïñëninque, â à ñæmpa mänÃmaï ï ïninque æcänà wäänë guiite quëwenguingää, änänitapa.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Itota tÃmënäni ïnänite cÃwä adinque apÃ¦Ì necantapa. â Waomïnique incæ nämä mïni cædà beyænque ædà cæte quëwëmaïmïnii. Wæætë Wængonguinque nämä tÃmänà do cæcä ingampa.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Angä ëñente wædinque Pegodo guiquënë, â MÃnità ïñÃmà edæ mÃni ëadincoo owÃ¦Ì caate bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì ÃmæpomÃni inte pÃmÃni abipa. à mæpomÃni ïmÃni inte edæ quïnà ænguïmÃnii.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 à ñongante Itota wæætë tÃmënäni ïnänite angantapa. â Näwangä ämopa. Botà badÃmo ate tÃmancoo mïincooque ïinque bayonte botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmà edæ tÃmëmo ñäà ëmÃnà ëmÃninque edæ pà tÃ¦Ì contacæboimpa. à ninque mïnità botà ïmote në tee empogaïmïni inte mänïñedë ate tÃmëmïni tÃ¦Ì contaimpaa tipæmpoga go mempaa pà tÃ¦Ì contadinque awënëidi badinque edæ idægoidi tipæmpoga go mencabodäniya ïnänite apænte ancæmïnimpa.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 â AyÃ¦Ì godÃmenque ämopa. Mïnità näwangä oncodo tao godinque mïnità tÃnïñadäni ïnänite ëmà cæte godinque badä ïnante mæmpocä ingante wënäni ïnänite botà ëmÃwo beyænque ëmà cæte pÃmïnitapa. à ninque ïïmaï ante näwangä ämopa. à cänà botà beyænque mänÃmaï cædinque tÃmengä nänà ëadï Ãmæ ëmà cæte goda ïñÃmà tÃmengä nänà ëmà cæte godincoo baï adopocoo æncæcäimpa. Wïï adopogaque edæ Ã¦Ì ninque tÃmengä wæætë edæ godÃmenque adopocoo adopocoo Ã¦Ì ninque tiëë ganca mänimpoga æncæcäimpa. AyÃ¦Ì botà pÃnà cæbo Ã¦Ì ninque tÃmengä cÃwë wantæpiyÃ¦Ì wÃ¦Ì nämaï quëwencæcäimpa.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Incæte edæ täno yæcado ongÃnïnäni pancadäniya wæætë yæmÃ¯Ã±Ã¦Ì gote ongÃnäni bacædänimpa. AyÃ¦Ì yæmÃ¯Ã±Ã¦Ì ongÃnïnäni inte wæætë yæcado ponte ongoncædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.