Mateus 19

Waorani NT (AUC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mänïï Gadideabæ quëwente ïinque apÃ¦Ì nete ate Itota OododänÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì mäa godinque Oodeabæ pongacäimpa.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Pongä adinque nanguï ïnäni tee empo goyÃnäni tÃmengä gampocä waa badänitapa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Paditeoidi guiquënë, Godà ämà ëñëninque Itota wabänà adodeque oda cædete wæcä tocÃ¦Ì Ã¯, ante pÃnëwënäni inte tÃmengä weca pÃninque änänitapa. â Wængonguï æbänà ante wææ angacäï. Waocä tÃmengä nänÃogængä ingante quïëmë beyænque pämængä ïninque edæ nà cæte intawo.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ante äñÃnäni Itota, â Mïnità ïñæmpa Wængonguï beyÃ¦Ì ante näni yewÃ¦Ì mÃinta adämaï inte ämïnitawo. Wëënëñedë edæ waocä ingante në Badongaingä ïñÃmÃ, â Onguïñængä ingampa, ante ayÃ¦Ì , Onquiyængä ingampa, ante badongacäimpa,â ante yewÃ¦Ì mongatimpa.
4 Jesus respondeu:
5 AyÃ¦Ì , â MänÃmaï beyÃ¦Ì waocä mæmpocä ingante ëmà cæte wäänä ïnante ëmà cæte godinque onquiyængä ingante, Botà nänÃogængä, ante Ã¦Ì mÃ¦Ì wo moncæcäimpa. à ninque mënaa ïnïna incæ tÃmëna näna gæncaya badinque adocanque baï bacædaimpa,â ante yewÃ¦Ì mongatimpa.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 à ninque tÃmëna näna gæncaya adocanque baï badinque nänënë mënaa ïnämaï ïnapa. MänÃmaï beyÃ¦Ì Wængonguï, Adocanque baï ïnapa, ante näna gæncaya nänà në badongaïna ïñÃnate waocä wæætë pango cædämaï incæcäimpa.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 à ñongante tÃmënäni wæætë, â à ninque, Ã Ì mÃ¦Ì wo pämÃ¦Ì mo goquïmi, ante yewÃ¦Ì mÃninque mäninta bità yewÃ¦Ì mÃninta onquiyængä ingante godÃmi ængä ate bità Ãnonque pämæncæbiimpa, ante MÃitee wodi quïnante wææ angacäï, ante ëñencæte ante mÃnità wæmÃnipa.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 à näni ëñëninque Itota edæ, â à ñæmpa, Mïmà Ãmædëmïni ïnÃmïni inte mïnità wënæ wënæ cæïnëmïni ïmïnipa, ante wædinque edæ MÃitee, NänÃogængä ingante pämænguïmi, ante yewÃ¦Ì mongacäimpa. Wëënëñedë ïñÃmà edæ wïï mänÃmaï ingatimpa.
8 Jesus respondeu:
9 Wæætë onquiyængä wacä ingante godà todämaï ïñongante tÃmengä ingante në pämÃ¦Ì ningä ïñÃmà tÃmengä dobæ nänà towenguinque edæ wacä onquiyængä ingante godà mongampa. AyÃ¦Ì onquiyængä pämænte goyongä wacä onguïñængä tÃmengä ingante godà mÃninque adobaï në towengä bacampa, ante ämo pÃnëmaïmïnipa.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Angä ëñëninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë, â à ñæmpa näna gæncaya ïna inte pämÃ¦Ì nämaï ingÃ¦Ì impa, ante bità änà baï nà ï ïninque edæ waocä wëmà cæcä baï waa ïmaimpa, ante pÃnente wæmÃnipa.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ante wæyÃnänite Itota, â Wëmà cæcä, ante mïni änà baï ante waocä ædà cæte cæquingää. Wængonguï nänà änïnänique mänïnà ante Ao ante mÃnämaï ïnänipa.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Edæ ædänidà mÃnämaï inguïnänii, ante pancadäniya guiquënë wäänä cæncadë ëñayedë edæ ongænca babetamÃ¯Ã±Ã¦Ì näni ëñagaïnäni inte mÃnämaï ïnäni. Pancadäniya wæætë waodäni cædäni beyænque babetamÃ¯Ã±Ã¦Ì näni badinque mÃnämaï ïnänipa. AyÃ¦Ì pancadäniya guiquënë ÃÃnædë Awënë Odeye nempo beyÃ¦Ì ante nämä pÃnëninque Ao ante edæ mÃnämaï ïnänipa. Edæ æcänà botà änà ëñente Ao äna, tÃmenganque mänÃmaï cæcæcäimpa, ante Itota odÃmongä ëñengadänimpa.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 AyÃ¦Ì ate, WÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite Itota pÃnà gampo cæcadinque tÃmënäni beyÃ¦Ì Wængonguï ingante apÃ¦Ì necæcäimpa, ante cædinque wadäni tÃmengä weca ænte pà ænte pà cædäni adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë, à nte pÃnämaï ïedäni, äninque Baa Baa änäni.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ate wædinque Itota ïñÃmà edæ, â WÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite ee amïni poncædänimpa. Edæ mänïnäni näni pÃnënà baï adobaï pÃnënäni inte edæ ÃÃnædë Awënë Odeye nempo do quëwënäni ïnänipa. à ninque mïnità ïñÃmà wÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite Baa änämaï ïedäni.
14 Jesus, porém, disse:
15 à ninque wÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite pædæ gopo gampo cæcadinque wadæ gogacäimpa.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 AyÃ¦Ì wacä Itota weca pÃninque, â Awënë në OdÃmÃmi apÃ¦Ì nebi ëñëmoe, angantapa. Botà æbänà waa cæbo ïninque cÃwë wÃ¦Ì nämaï wantæpiyÃ¦Ì quëwëmaïmoo.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ante äñongä Itota edæ, â Wængonguï adocanque në waa cæcä ingä incæte bità botà ïmonte äninque, à bänà waa cæquïmo, ämii. Incæte, Quëwenguïmo, ante wæbi ïninque bitÃ, à ïmaï cæedäni, ante Wængonguï nänà wææ angaïnà ante ëñente cæe.
17 Jesus respondeu:
18 Angä wædinque, â à dedà ante ämii. à ñongante Itota wæætë, â à ïmaï. â Wacä ingante godà wÃ¦Ì nÃnämaï. Bità nänÃogængä ïnämaï ïñongante godà mÃnämaï. Wacä quï awëmÃ Ã¦Ì nämaï. Wacä æbänà cæcää, ante godà babæ wapiticÃ¦Ì Ã¤nämaï.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Wæmpocä ingante wäänä ïnante waa adinque godà waa cæe. AyÃ¦Ì , Nämä ante bità waadete cæbi baï wadäni ïnänite adobaï godà waadete cæe.â
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Angä ëñëninque edëningä ïñÃmÃ, â Botà mänïnà bità änà baï do cæte pægaïmo inte botà quïnà edæ godÃmenque cæquïmoo.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 à ñongante Itota wæætë, â BitÃ, à dæmà nà cæbo bacæboimpa, ämi ïninque edæ ÃÃnædë bità waëmoncoo ænguinque edæ ñÃwo godinque ïmæca bità mänincoo tÃmancoo godonte Ã¦Ì ninque bitÃ Ã¦Ì ninta wæætë Ãmæpodäni inte wædäni ïnänite tÃmanta godÃmi æncædänimpa. AyÃ¦Ì edæ botà ïmote tee empote pÃe.
21 Jesus respondeu:
22 Angä ëñëninque edëningä ïñÃmà edæ, Botà mäincoo, ante nänà nanguï ëacoo ante pÃnente wæwente wædinque wadæ gogacäimpa.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Gocä ïninque edæ Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, â Näwangä ämo ëñëedäni, angantapa. à Ãnædë Awënë Odeye nempo guiite quëwencæte ante cædinque waodäni Ãmæpodäni inte botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃnänipa. Mäincoo nanguï ëacä guiquënë æbänà cæte Ãmæpocä inte botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì ponte guiite quëwenguingää, angantapa.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 AyÃ¦Ì cämeyo ïñÃmà guiyangä ingampa diyÃ¦Ì daagà guiyampite pædæ tacää. Cämeyo Ã±Ã¦Ì nængade ïnongä inte pædæ tadämaï ingä baï në ëacä adobaï ingampa. TÃmengä nämä ayongä Ã±Ã¦Ì nængä ïnongä inte edæ æbänà cæte Wængonguï Awënë Odeye nempo do wäänë guiite quëwenguingää.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ante apÃ¦Ì necä wædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni wæætë ancai guïñëninque, â à ñæmpa mänÃmaï ï ïninque æcänà wäänë guiite quëwenguingää, änänitapa.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Itota tÃmënäni ïnänite cÃwä adinque apÃ¦Ì necantapa. â Waomïnique incæ nämä mïni cædà beyænque ædà cæte quëwëmaïmïnii. Wæætë Wængonguinque nämä tÃmänà do cæcä ingampa.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Angä ëñente wædinque Pegodo guiquënë, â MÃnità ïñÃmà edæ mÃni ëadincoo owÃ¦Ì caate bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì ÃmæpomÃni inte pÃmÃni abipa. à mæpomÃni ïmÃni inte edæ quïnà ænguïmÃnii.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 à ñongante Itota wæætë tÃmënäni ïnänite angantapa. â Näwangä ämopa. Botà badÃmo ate tÃmancoo mïincooque ïinque bayonte botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmà edæ tÃmëmo ñäà ëmÃnà ëmÃninque edæ pà tÃ¦Ì contacæboimpa. à ninque mïnità botà ïmote në tee empogaïmïni inte mänïñedë ate tÃmëmïni tÃ¦Ì contaimpaa tipæmpoga go mempaa pà tÃ¦Ì contadinque awënëidi badinque edæ idægoidi tipæmpoga go mencabodäniya ïnänite apænte ancæmïnimpa.
28 Jesus lhes respondeu:
29 â AyÃ¦Ì godÃmenque ämopa. Mïnità näwangä oncodo tao godinque mïnità tÃnïñadäni ïnänite ëmà cæte godinque badä ïnante mæmpocä ingante wënäni ïnänite botà ëmÃwo beyænque ëmà cæte pÃmïnitapa. à ninque ïïmaï ante näwangä ämopa. à cänà botà beyænque mänÃmaï cædinque tÃmengä nänà ëadï Ãmæ ëmà cæte goda ïñÃmà tÃmengä nänà ëmà cæte godincoo baï adopocoo æncæcäimpa. Wïï adopogaque edæ Ã¦Ì ninque tÃmengä wæætë edæ godÃmenque adopocoo adopocoo Ã¦Ì ninque tiëë ganca mänimpoga æncæcäimpa. AyÃ¦Ì botà pÃnà cæbo Ã¦Ì ninque tÃmengä cÃwë wantæpiyÃ¦Ì wÃ¦Ì nämaï quëwencæcäimpa.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Incæte edæ täno yæcado ongÃnïnäni pancadäniya wæætë yæmÃ¯Ã±Ã¦Ì gote ongÃnäni bacædänimpa. AyÃ¦Ì yæmÃ¯Ã±Ã¦Ì ongÃnïnäni inte wæætë yæcado ponte ongoncædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.