Mateus 17

Waorani NT (AUC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mänïnà ante apÃ¦Ì necä ate Itota Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go adoÃnæque ïñonte Pegodo ingante ayÃ¦Ì Tantiago tÃnà Wäà näna caya ïnate mänimpodäni ïnänite änanquidi mÃ¦Ì icä adodänique æigadänimpa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 à ite ongÃñÃnäni edæ Itota awinca tÃmënäni ayÃnäni edæ wïï cÃwë nänà ëmÃnà baï waëmà pÃnï ñäà baï edæ ëmongä bamongä adänitapa. Edæ nænque tï näwante ñäà baï bate ëmongä ïninque tÃmengä weocoo näämænta ñäà incoo ëñacä adänitapa.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 AyÃ¦Ì ayÃnäni edæ doyedë pÃnï në æigaïna ïñÃmà MÃitee wodi tÃnà Ediya wodi incæ ïñontobÃ¦Ì a ongÃninque Itota tÃnà godongämÃ¦Ì tedegÃnäni.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Adinque edæ Pegodo guiquënë Itota ingante apÃ¦Ì necantapa. â Awënë ëñëmi. à ñÃmà mÃnà waa pÃnï ongonte awædÃ. Bità Ao ämi ïninque botà oncontaicoo mentaiya go adotaique mÃ¦Ì nÃninque bità oncontai ante adotaique MÃitee oncontai ante adotaique Ediya oncontai ante adotaique mÃ¦Ì nÃmaïmopa.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ante ayÃ¦Ì tedeyongä boguïmämo waëmà pÃnï ocabogadäni obo wÃ¦Ã¦Ì ninque guïnÃ¦Ì gongÃ¦Ì ayÃnäni boguïmämodë ÃnÃnepämoque apÃ¦Ì necantapa. â à ingä ïñÃmà botà Wengä ïnongä inte botà në waadegaingä ïnongä ingampa. TÃmengä ingante adinque botà watapÃ¦Ì tobopa. Mïnità tÃmengä pÃnà apÃ¦Ì necä ëñëedäni.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Angä wædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në æidäni ïñÃmà ancai guïñëninque do do wäate baï cædinque guidÃmëmÃ¦Ì tÃ¦Ì go wÃ¦Ã¦Ì nänitapa.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Go wÃ¦Ã¦Ì näni adinque Itota tÃmënäni weca ponte godà gampodinque, â Guïñënämaï inte ængÃ¦Ì gantiedäni, angantapa.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 AyÃ¦Ì Ã¦Ì mà ayÃnäni Itotaque adocanque ongongä agadänimpa.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 AyÃ¦Ì Ã¤nanquidi ïnà wÃ¦Ã¦Ì pÃñÃnäni Itota tÃmënäni ïnänite angantapa. â Mïnità mä pÃnï botà ëmÃnà wïïmonte baï mïni adïnà ante gode änämaï pæ wëëneyÃmïni botà ïñÃmà Waobo në ëñagaïmo inte edæ wænte ate ñäni ÃmÃ¦Ì moncæboimpa. à äni ÃmÃ¦Ì mÃmo ate mïnità edæ mänïñedë ate apÃ¦Ì necæmïnimpa.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Angä ëñente wædinque tÃmengä tÃnà në æidïnäni tÃmengä ingante änänitapa. â MänÃmaï ï ïninque, Ediya wodi täno poncæcäimpa, ante në odÃmÃnäni ïñæmpa quïnante apÃ¦Ì nedänii.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 à ñÃnäni Itota wæætë, â Ediya wodi näni änongä ïñÃmà täno pongä ingampa. Näwangä impa. PÃninque tÃmengä, Doyedë ingaï baï ñÃwo wæætë adobaï bacÃ¦Ì impa, ante badongampa.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Botà wæætë ïïmaïnà ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. à Ãwocä mÃnà Ediya ïnongä inte do pongäimpa ante aquënë. Do pÃningä ingante edæ awincaque adinque, à cänà ingää, ante ëñënämaï inte cædäni guiquënë quïëmë näni cæïnënà incæ edæ do cædänipa. AyÃ¦Ì adobaï, TÃmengä ingante näni cædï baï botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmote botà ïmote adobaï wënæ wënæ cædäni wæcæboimpa, ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmengä tÃnà në æidïnäni ïñÃmà edæ, à pÃ¦Ì në mÃnà guidÃningä Wäà ingantedà ante apÃ¦Ì necampa, ante tæcæ ëñënäni inte wægadänimpa.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Mänïï änanquidi æidïnäni inte adodà wÃ¦Ã¦Ì ninque nanguï pÃnï ïnäni weca pÃnäni adinque wacä onguïñængä Itota weca ponte da guicapodinque angantapa.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 â Awënë ëñëmi. Botà wengä onguïñængä ingante waadete waa cæe ämopa. TÃmengä ïñÃmà edæ ancaa quidi quidi dowænte wæwëninque wantæ wantæ ïñà gongapamà tÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì tÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì cæcampa. AyÃ¦Ì Ã¦pÃ¦Ì në tæi guii tæi guii cæcampa.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ante wædinque, Botà wengä ingante pÃnà cæmïni waa bacæcäimpa, ante botà bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni weca ænte pÃmo adinque tÃmënäni ædà cæte cæquïnänii.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 à ñongante Itota tÃmënäni ïnänite, â à Ãwomïni mïni ædæmà cædämaï incabo mïni pÃnëegade impa, angantapa. Mïnità weca æpogadà quëwëmoï. WapiticÃ¦Ì cæmïni ïñÃmïnite æpogadà piyÃ¦Ì në cæte wæwëmoï. Edæ wëñængä ingante ïñÃmà botà weca ænte mämÃmïni pongäedäni, angantapa.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 AyÃ¦Ì wënæ ingante pïïninque Itota, Tao gobäwe, angä tao gocä ate wëñængä ïñÃmà dobæ waa bacantapa.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 AyÃ¦Ì ate tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni adodänique Itota weca pÃninque tÃmengä ingante, â MÃnità guiquënë bità baï wido cæcæ cædinque edæ quïnante wido cædämaï intamÃnii.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ante wæyÃnänite, â Wede pÃnëmïnipa diyÃ¦Ì wido cæquïmïnii. Edæ mïni pÃnënà mÃotatamà baï guiyä pÃnï ëwocamïni ïninque mïnità änanquidi ïñÃmà ongonquidi adinque, Nänënë gobäwe, ante ämïni baï edæ änanquidi incæ do gä gote wayÃmà gongæncædÃnimpa. Edæ quïëmë cæcæte ante ämïni ïninque tÃmänà edæ do cæte babaimpa, ante näwangä apÃ¦Ì nebo ëñëedäni.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Incæte mänïï wënæ inte wido cæcæte ante cædinque cænguï wantæpiyÃ¦Ì cÃ¦Ì nämaï inte Wængonguï ingante apÃ¦Ì nete ate edæ wido cæquï impa, ante Itota apÃ¦Ì necä ëñënänitapa.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Mänïï Gadideabæ pÃninque godongämÃ¦Ì goyÃnänite Itota ïïmaïnà ante apÃ¦Ì necantapa. Adocanque, Waocä në ëñagaingä ïñÃmà æyÃmÃnà ongongää, ante godà odÃmÃninque botà ïmote waodäni nempo pædæ godongä æncædänimpa.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Në Ã¦Ì näni wæætë botà ïmote wÃ¦Ì nÃnäni näñe wæncæboimpa. AyÃ¦Ì mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte edæ Wængonguï angä beyænque botà edæ ñäni ÃmÃ¦Ì monte quëwencæboimpa. Itota mänÃmaïnà ante apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni wæætë edæ nanguï wæwente bagadänimpa.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Mänïï pÃninque tÃmënäni Itota tÃnà godongämÃ¦Ì CapënaÃmà näni quëwëñÃmà pÃñÃnäni wadäni guiquënë Wængonguï oncà beyÃ¦Ì ante tiguitamà didacÃma näni änontamà mentamonga ante në änÃnäni inte Pegodo weca ponte änänitapa. â Mïnità Awënë në OdÃmongä guiquënë Wængonguï oncà beyÃ¦Ì ante didacÃma tiguitamà cÃwë pÃnÃnämaï ingantawo.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 à ñÃnänite Pegodo, â CÃwë në pÃnongä ingampa. à ninque oncÃnë pà wäänë guiiyongante Itota täno apÃ¦Ì necantapa. â TimÃnÃ, æbänà ante pÃnëmii, angantapa. à ïmæca në quëwëmà mÃnà eyepÃ¦Ì Ã¦nte quëwengÃ¦Ì impa, ante ïmæca awënë odeyeidi ïñÃmà edæ tÃmënäni nempo në quëwënäni ïnänite, PÃnÃmïni Ã¦Ì moedäni, änänitawo. Wæætë edæ wadäni ïnänite änänitawo. à dänidà ïnänite änäni, ante pÃnëmii, ante Pegodo ingante Itota angantapa.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 à ñongante Pegodo, â Wadäni ïnänite änänipa. Ante apÃ¦Ì neyongä Itota wæætë edæ, â MänÃmaï ï ïninque edæ mÃnà Awënë Wængonguï nempo në quëwënÃmà inte wïï godonguënëmà ïmompa.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Incæte wïï pïinte bacædänimpa, ante botà ïïmaï ämopa. Bità gäwapäa mäo dadonte wëä tadÃñÃmi gæyæ tänocä tacä Ã¦Ì e. Ã Ì ninque gæyæ ÃnÃneca wi Ã¦Ì nete ayÃmi adotamonque incæ coatodo didacÃma ëmontamà incæ edæ gæyæ ÃnÃne ongontamà adinque bità tadonte æncæbiimpa. Mänintamà ænte mäo bità beyÃ¦Ì botà beyÃ¦Ì eyepÃ¦Ì godÃmi æncædänimpa, angä gote Pegodo cægacäimpa.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.