Mateus 17

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mänïnà ante apÃ¦Ì necä ate Itota Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go adoÃnæque ïñonte Pegodo ingante ayÃ¦Ì Tantiago tÃnà Wäà näna caya ïnate mänimpodäni ïnänite änanquidi mÃ¦Ì icä adodänique æigadänimpa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 à ite ongÃñÃnäni edæ Itota awinca tÃmënäni ayÃnäni edæ wïï cÃwë nänà ëmÃnà baï waëmà pÃnï ñäà baï edæ ëmongä bamongä adänitapa. Edæ nænque tï näwante ñäà baï bate ëmongä ïninque tÃmengä weocoo näämænta ñäà incoo ëñacä adänitapa.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 AyÃ¦Ì ayÃnäni edæ doyedë pÃnï në æigaïna ïñÃmà MÃitee wodi tÃnà Ediya wodi incæ ïñontobÃ¦Ì a ongÃninque Itota tÃnà godongämÃ¦Ì tedegÃnäni.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Adinque edæ Pegodo guiquënë Itota ingante apÃ¦Ì necantapa. â Awënë ëñëmi. à ñÃmà mÃnà waa pÃnï ongonte awædÃ. Bità Ao ämi ïninque botà oncontaicoo mentaiya go adotaique mÃ¦Ì nÃninque bità oncontai ante adotaique MÃitee oncontai ante adotaique Ediya oncontai ante adotaique mÃ¦Ì nÃmaïmopa.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ante ayÃ¦Ì tedeyongä boguïmämo waëmà pÃnï ocabogadäni obo wÃ¦Ã¦Ì ninque guïnÃ¦Ì gongÃ¦Ì ayÃnäni boguïmämodë ÃnÃnepämoque apÃ¦Ì necantapa. â à ingä ïñÃmà botà Wengä ïnongä inte botà në waadegaingä ïnongä ingampa. TÃmengä ingante adinque botà watapÃ¦Ì tobopa. Mïnità tÃmengä pÃnà apÃ¦Ì necä ëñëedäni.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Angä wædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në æidäni ïñÃmà ancai guïñëninque do do wäate baï cædinque guidÃmëmÃ¦Ì tÃ¦Ì go wÃ¦Ã¦Ì nänitapa.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Go wÃ¦Ã¦Ì näni adinque Itota tÃmënäni weca ponte godà gampodinque, â Guïñënämaï inte ængÃ¦Ì gantiedäni, angantapa.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 AyÃ¦Ì Ã¦Ì mà ayÃnäni Itotaque adocanque ongongä agadänimpa.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 AyÃ¦Ì Ã¤nanquidi ïnà wÃ¦Ã¦Ì pÃñÃnäni Itota tÃmënäni ïnänite angantapa. â Mïnità mä pÃnï botà ëmÃnà wïïmonte baï mïni adïnà ante gode änämaï pæ wëëneyÃmïni botà ïñÃmà Waobo në ëñagaïmo inte edæ wænte ate ñäni ÃmÃ¦Ì moncæboimpa. à äni ÃmÃ¦Ì mÃmo ate mïnità edæ mänïñedë ate apÃ¦Ì necæmïnimpa.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Angä ëñente wædinque tÃmengä tÃnà në æidïnäni tÃmengä ingante änänitapa. â MänÃmaï ï ïninque, Ediya wodi täno poncæcäimpa, ante në odÃmÃnäni ïñæmpa quïnante apÃ¦Ì nedänii.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 à ñÃnäni Itota wæætë, â Ediya wodi näni änongä ïñÃmà täno pongä ingampa. Näwangä impa. PÃninque tÃmengä, Doyedë ingaï baï ñÃwo wæætë adobaï bacÃ¦Ì impa, ante badongampa.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Botà wæætë ïïmaïnà ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. à Ãwocä mÃnà Ediya ïnongä inte do pongäimpa ante aquënë. Do pÃningä ingante edæ awincaque adinque, à cänà ingää, ante ëñënämaï inte cædäni guiquënë quïëmë näni cæïnënà incæ edæ do cædänipa. AyÃ¦Ì adobaï, TÃmengä ingante näni cædï baï botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmote botà ïmote adobaï wënæ wënæ cædäni wæcæboimpa, ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmengä tÃnà në æidïnäni ïñÃmà edæ, à pÃ¦Ì në mÃnà guidÃningä Wäà ingantedà ante apÃ¦Ì necampa, ante tæcæ ëñënäni inte wægadänimpa.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Mänïï änanquidi æidïnäni inte adodà wÃ¦Ã¦Ì ninque nanguï pÃnï ïnäni weca pÃnäni adinque wacä onguïñængä Itota weca ponte da guicapodinque angantapa.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 â Awënë ëñëmi. Botà wengä onguïñængä ingante waadete waa cæe ämopa. TÃmengä ïñÃmà edæ ancaa quidi quidi dowænte wæwëninque wantæ wantæ ïñà gongapamà tÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì tÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì cæcampa. AyÃ¦Ì Ã¦pÃ¦Ì në tæi guii tæi guii cæcampa.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ante wædinque, Botà wengä ingante pÃnà cæmïni waa bacæcäimpa, ante botà bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni weca ænte pÃmo adinque tÃmënäni ædà cæte cæquïnänii.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 à ñongante Itota tÃmënäni ïnänite, â à Ãwomïni mïni ædæmà cædämaï incabo mïni pÃnëegade impa, angantapa. Mïnità weca æpogadà quëwëmoï. WapiticÃ¦Ì cæmïni ïñÃmïnite æpogadà piyÃ¦Ì në cæte wæwëmoï. Edæ wëñængä ingante ïñÃmà botà weca ænte mämÃmïni pongäedäni, angantapa.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 AyÃ¦Ì wënæ ingante pïïninque Itota, Tao gobäwe, angä tao gocä ate wëñængä ïñÃmà dobæ waa bacantapa.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 AyÃ¦Ì ate tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni adodänique Itota weca pÃninque tÃmengä ingante, â MÃnità guiquënë bità baï wido cæcæ cædinque edæ quïnante wido cædämaï intamÃnii.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ante wæyÃnänite, â Wede pÃnëmïnipa diyÃ¦Ì wido cæquïmïnii. Edæ mïni pÃnënà mÃotatamà baï guiyä pÃnï ëwocamïni ïninque mïnità änanquidi ïñÃmà ongonquidi adinque, Nänënë gobäwe, ante ämïni baï edæ änanquidi incæ do gä gote wayÃmà gongæncædÃnimpa. Edæ quïëmë cæcæte ante ämïni ïninque tÃmänà edæ do cæte babaimpa, ante näwangä apÃ¦Ì nebo ëñëedäni.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Incæte mänïï wënæ inte wido cæcæte ante cædinque cænguï wantæpiyÃ¦Ì cÃ¦Ì nämaï inte Wængonguï ingante apÃ¦Ì nete ate edæ wido cæquï impa, ante Itota apÃ¦Ì necä ëñënänitapa.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Mänïï Gadideabæ pÃninque godongämÃ¦Ì goyÃnänite Itota ïïmaïnà ante apÃ¦Ì necantapa. Adocanque, Waocä në ëñagaingä ïñÃmà æyÃmÃnà ongongää, ante godà odÃmÃninque botà ïmote waodäni nempo pædæ godongä æncædänimpa.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Në Ã¦Ì näni wæætë botà ïmote wÃ¦Ì nÃnäni näñe wæncæboimpa. AyÃ¦Ì mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte edæ Wængonguï angä beyænque botà edæ ñäni ÃmÃ¦Ì monte quëwencæboimpa. Itota mänÃmaïnà ante apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni wæætë edæ nanguï wæwente bagadänimpa.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Mänïï pÃninque tÃmënäni Itota tÃnà godongämÃ¦Ì CapënaÃmà näni quëwëñÃmà pÃñÃnäni wadäni guiquënë Wængonguï oncà beyÃ¦Ì ante tiguitamà didacÃma näni änontamà mentamonga ante në änÃnäni inte Pegodo weca ponte änänitapa. â Mïnità Awënë në OdÃmongä guiquënë Wængonguï oncà beyÃ¦Ì ante didacÃma tiguitamà cÃwë pÃnÃnämaï ingantawo.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 à ñÃnänite Pegodo, â CÃwë në pÃnongä ingampa. à ninque oncÃnë pà wäänë guiiyongante Itota täno apÃ¦Ì necantapa. â TimÃnÃ, æbänà ante pÃnëmii, angantapa. à ïmæca në quëwëmà mÃnà eyepÃ¦Ì Ã¦nte quëwengÃ¦Ì impa, ante ïmæca awënë odeyeidi ïñÃmà edæ tÃmënäni nempo në quëwënäni ïnänite, PÃnÃmïni Ã¦Ì moedäni, änänitawo. Wæætë edæ wadäni ïnänite änänitawo. à dänidà ïnänite änäni, ante pÃnëmii, ante Pegodo ingante Itota angantapa.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 à ñongante Pegodo, â Wadäni ïnänite änänipa. Ante apÃ¦Ì neyongä Itota wæætë edæ, â MänÃmaï ï ïninque edæ mÃnà Awënë Wængonguï nempo në quëwënÃmà inte wïï godonguënëmà ïmompa.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Incæte wïï pïinte bacædänimpa, ante botà ïïmaï ämopa. Bità gäwapäa mäo dadonte wëä tadÃñÃmi gæyæ tänocä tacä Ã¦Ì e. Ã Ì ninque gæyæ ÃnÃneca wi Ã¦Ì nete ayÃmi adotamonque incæ coatodo didacÃma ëmontamà incæ edæ gæyæ ÃnÃne ongontamà adinque bità tadonte æncæbiimpa. Mänintamà ænte mäo bità beyÃ¦Ì botà beyÃ¦Ì eyepÃ¦Ì godÃmi æncædänimpa, angä gote Pegodo cægacäimpa.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.