Mateus 17

Waorani NT (AUC_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mänïnà ante apÃ¦Ì necä ate Itota Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go adoÃnæque ïñonte Pegodo ingante ayÃ¦Ì Tantiago tÃnà Wäà näna caya ïnate mänimpodäni ïnänite änanquidi mÃ¦Ì icä adodänique æigadänimpa.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 à ite ongÃñÃnäni edæ Itota awinca tÃmënäni ayÃnäni edæ wïï cÃwë nänà ëmÃnà baï waëmà pÃnï ñäà baï edæ ëmongä bamongä adänitapa. Edæ nænque tï näwante ñäà baï bate ëmongä ïninque tÃmengä weocoo näämænta ñäà incoo ëñacä adänitapa.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 AyÃ¦Ì ayÃnäni edæ doyedë pÃnï në æigaïna ïñÃmà MÃitee wodi tÃnà Ediya wodi incæ ïñontobÃ¦Ì a ongÃninque Itota tÃnà godongämÃ¦Ì tedegÃnäni.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Adinque edæ Pegodo guiquënë Itota ingante apÃ¦Ì necantapa. â Awënë ëñëmi. à ñÃmà mÃnà waa pÃnï ongonte awædÃ. Bità Ao ämi ïninque botà oncontaicoo mentaiya go adotaique mÃ¦Ì nÃninque bità oncontai ante adotaique MÃitee oncontai ante adotaique Ediya oncontai ante adotaique mÃ¦Ì nÃmaïmopa.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ante ayÃ¦Ì tedeyongä boguïmämo waëmà pÃnï ocabogadäni obo wÃ¦Ã¦Ì ninque guïnÃ¦Ì gongÃ¦Ì ayÃnäni boguïmämodë ÃnÃnepämoque apÃ¦Ì necantapa. â à ingä ïñÃmà botà Wengä ïnongä inte botà në waadegaingä ïnongä ingampa. TÃmengä ingante adinque botà watapÃ¦Ì tobopa. Mïnità tÃmengä pÃnà apÃ¦Ì necä ëñëedäni.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Angä wædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në æidäni ïñÃmà ancai guïñëninque do do wäate baï cædinque guidÃmëmÃ¦Ì tÃ¦Ì go wÃ¦Ã¦Ì nänitapa.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Go wÃ¦Ã¦Ì näni adinque Itota tÃmënäni weca ponte godà gampodinque, â Guïñënämaï inte ængÃ¦Ì gantiedäni, angantapa.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 AyÃ¦Ì Ã¦Ì mà ayÃnäni Itotaque adocanque ongongä agadänimpa.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 AyÃ¦Ì Ã¤nanquidi ïnà wÃ¦Ã¦Ì pÃñÃnäni Itota tÃmënäni ïnänite angantapa. â Mïnità mä pÃnï botà ëmÃnà wïïmonte baï mïni adïnà ante gode änämaï pæ wëëneyÃmïni botà ïñÃmà Waobo në ëñagaïmo inte edæ wænte ate ñäni ÃmÃ¦Ì moncæboimpa. à äni ÃmÃ¦Ì mÃmo ate mïnità edæ mänïñedë ate apÃ¦Ì necæmïnimpa.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Angä ëñente wædinque tÃmengä tÃnà në æidïnäni tÃmengä ingante änänitapa. â MänÃmaï ï ïninque, Ediya wodi täno poncæcäimpa, ante në odÃmÃnäni ïñæmpa quïnante apÃ¦Ì nedänii.
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 à ñÃnäni Itota wæætë, â Ediya wodi näni änongä ïñÃmà täno pongä ingampa. Näwangä impa. PÃninque tÃmengä, Doyedë ingaï baï ñÃwo wæætë adobaï bacÃ¦Ì impa, ante badongampa.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Botà wæætë ïïmaïnà ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. à Ãwocä mÃnà Ediya ïnongä inte do pongäimpa ante aquënë. Do pÃningä ingante edæ awincaque adinque, à cänà ingää, ante ëñënämaï inte cædäni guiquënë quïëmë näni cæïnënà incæ edæ do cædänipa. AyÃ¦Ì adobaï, TÃmengä ingante näni cædï baï botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmote botà ïmote adobaï wënæ wënæ cædäni wæcæboimpa, ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmengä tÃnà në æidïnäni ïñÃmà edæ, à pÃ¦Ì në mÃnà guidÃningä Wäà ingantedà ante apÃ¦Ì necampa, ante tæcæ ëñënäni inte wægadänimpa.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Mänïï änanquidi æidïnäni inte adodà wÃ¦Ã¦Ì ninque nanguï pÃnï ïnäni weca pÃnäni adinque wacä onguïñængä Itota weca ponte da guicapodinque angantapa.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 â Awënë ëñëmi. Botà wengä onguïñængä ingante waadete waa cæe ämopa. TÃmengä ïñÃmà edæ ancaa quidi quidi dowænte wæwëninque wantæ wantæ ïñà gongapamà tÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì tÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì cæcampa. AyÃ¦Ì Ã¦pÃ¦Ì në tæi guii tæi guii cæcampa.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ante wædinque, Botà wengä ingante pÃnà cæmïni waa bacæcäimpa, ante botà bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni weca ænte pÃmo adinque tÃmënäni ædà cæte cæquïnänii.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 à ñongante Itota tÃmënäni ïnänite, â à Ãwomïni mïni ædæmà cædämaï incabo mïni pÃnëegade impa, angantapa. Mïnità weca æpogadà quëwëmoï. WapiticÃ¦Ì cæmïni ïñÃmïnite æpogadà piyÃ¦Ì në cæte wæwëmoï. Edæ wëñængä ingante ïñÃmà botà weca ænte mämÃmïni pongäedäni, angantapa.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 AyÃ¦Ì wënæ ingante pïïninque Itota, Tao gobäwe, angä tao gocä ate wëñængä ïñÃmà dobæ waa bacantapa.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 AyÃ¦Ì ate tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni adodänique Itota weca pÃninque tÃmengä ingante, â MÃnità guiquënë bità baï wido cæcæ cædinque edæ quïnante wido cædämaï intamÃnii.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ante wæyÃnänite, â Wede pÃnëmïnipa diyÃ¦Ì wido cæquïmïnii. Edæ mïni pÃnënà mÃotatamà baï guiyä pÃnï ëwocamïni ïninque mïnità änanquidi ïñÃmà ongonquidi adinque, Nänënë gobäwe, ante ämïni baï edæ änanquidi incæ do gä gote wayÃmà gongæncædÃnimpa. Edæ quïëmë cæcæte ante ämïni ïninque tÃmänà edæ do cæte babaimpa, ante näwangä apÃ¦Ì nebo ëñëedäni.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Incæte mänïï wënæ inte wido cæcæte ante cædinque cænguï wantæpiyÃ¦Ì cÃ¦Ì nämaï inte Wængonguï ingante apÃ¦Ì nete ate edæ wido cæquï impa, ante Itota apÃ¦Ì necä ëñënänitapa.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Mänïï Gadideabæ pÃninque godongämÃ¦Ì goyÃnänite Itota ïïmaïnà ante apÃ¦Ì necantapa. Adocanque, Waocä në ëñagaingä ïñÃmà æyÃmÃnà ongongää, ante godà odÃmÃninque botà ïmote waodäni nempo pædæ godongä æncædänimpa.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Në Ã¦Ì näni wæætë botà ïmote wÃ¦Ì nÃnäni näñe wæncæboimpa. AyÃ¦Ì mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte edæ Wængonguï angä beyænque botà edæ ñäni ÃmÃ¦Ì monte quëwencæboimpa. Itota mänÃmaïnà ante apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni wæætë edæ nanguï wæwente bagadänimpa.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Mänïï pÃninque tÃmënäni Itota tÃnà godongämÃ¦Ì CapënaÃmà näni quëwëñÃmà pÃñÃnäni wadäni guiquënë Wængonguï oncà beyÃ¦Ì ante tiguitamà didacÃma näni änontamà mentamonga ante në änÃnäni inte Pegodo weca ponte änänitapa. â Mïnità Awënë në OdÃmongä guiquënë Wængonguï oncà beyÃ¦Ì ante didacÃma tiguitamà cÃwë pÃnÃnämaï ingantawo.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 à ñÃnänite Pegodo, â CÃwë në pÃnongä ingampa. à ninque oncÃnë pà wäänë guiiyongante Itota täno apÃ¦Ì necantapa. â TimÃnÃ, æbänà ante pÃnëmii, angantapa. à ïmæca në quëwëmà mÃnà eyepÃ¦Ì Ã¦nte quëwengÃ¦Ì impa, ante ïmæca awënë odeyeidi ïñÃmà edæ tÃmënäni nempo në quëwënäni ïnänite, PÃnÃmïni Ã¦Ì moedäni, änänitawo. Wæætë edæ wadäni ïnänite änänitawo. à dänidà ïnänite änäni, ante pÃnëmii, ante Pegodo ingante Itota angantapa.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 à ñongante Pegodo, â Wadäni ïnänite änänipa. Ante apÃ¦Ì neyongä Itota wæætë edæ, â MänÃmaï ï ïninque edæ mÃnà Awënë Wængonguï nempo në quëwënÃmà inte wïï godonguënëmà ïmompa.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Incæte wïï pïinte bacædänimpa, ante botà ïïmaï ämopa. Bità gäwapäa mäo dadonte wëä tadÃñÃmi gæyæ tänocä tacä Ã¦Ì e. Ã Ì ninque gæyæ ÃnÃneca wi Ã¦Ì nete ayÃmi adotamonque incæ coatodo didacÃma ëmontamà incæ edæ gæyæ ÃnÃne ongontamà adinque bità tadonte æncæbiimpa. Mänintamà ænte mäo bità beyÃ¦Ì botà beyÃ¦Ì eyepÃ¦Ì godÃmi æncædänimpa, angä gote Pegodo cægacäimpa.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.