Mateus 17
Waorani NT (AUC_WBT) vs NTLH
1 Mänïnà ante apÃ¦Ì necä ate Itota Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go adoÃnæque ïñonte Pegodo ingante ayÃ¦Ì Tantiago tÃnà Wäà näna caya ïnate mänimpodäni ïnänite änanquidi mÃ¦Ì icä adodänique æigadänimpa.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 à ite ongÃñÃnäni edæ Itota awinca tÃmënäni ayÃnäni edæ wïï cÃwë nänà ëmÃnà baï waëmà pÃnï ñäà baï edæ ëmongä bamongä adänitapa. Edæ nænque tï näwante ñäà baï bate ëmongä ïninque tÃmengä weocoo näämænta ñäà incoo ëñacä adänitapa.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 AyÃ¦Ì ayÃnäni edæ doyedë pÃnï në æigaïna ïñÃmà MÃitee wodi tÃnà Ediya wodi incæ ïñontobÃ¦Ì a ongÃninque Itota tÃnà godongämÃ¦Ì tedegÃnäni.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Adinque edæ Pegodo guiquënë Itota ingante apÃ¦Ì necantapa. â Awënë ëñëmi. à ñÃmà mÃnà waa pÃnï ongonte awædÃ. Bità Ao ämi ïninque botà oncontaicoo mentaiya go adotaique mÃ¦Ì nÃninque bità oncontai ante adotaique MÃitee oncontai ante adotaique Ediya oncontai ante adotaique mÃ¦Ì nÃmaïmopa.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ante ayÃ¦Ì tedeyongä boguïmämo waëmà pÃnï ocabogadäni obo wÃ¦Ã¦Ì ninque guïnÃ¦Ì gongÃ¦Ì ayÃnäni boguïmämodë ÃnÃnepämoque apÃ¦Ì necantapa. â à ingä ïñÃmà botà Wengä ïnongä inte botà në waadegaingä ïnongä ingampa. TÃmengä ingante adinque botà watapÃ¦Ì tobopa. Mïnità tÃmengä pÃnà apÃ¦Ì necä ëñëedäni.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Angä wædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në æidäni ïñÃmà ancai guïñëninque do do wäate baï cædinque guidÃmëmÃ¦Ì tÃ¦Ì go wÃ¦Ã¦Ì nänitapa.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Go wÃ¦Ã¦Ì näni adinque Itota tÃmënäni weca ponte godà gampodinque, â Guïñënämaï inte ængÃ¦Ì gantiedäni, angantapa.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 AyÃ¦Ì Ã¦Ì mà ayÃnäni Itotaque adocanque ongongä agadänimpa.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 AyÃ¦Ì Ã¤nanquidi ïnà wÃ¦Ã¦Ì pÃñÃnäni Itota tÃmënäni ïnänite angantapa. â Mïnità mä pÃnï botà ëmÃnà wïïmonte baï mïni adïnà ante gode änämaï pæ wëëneyÃmïni botà ïñÃmà Waobo në ëñagaïmo inte edæ wænte ate ñäni ÃmÃ¦Ì moncæboimpa. à äni ÃmÃ¦Ì mÃmo ate mïnità edæ mänïñedë ate apÃ¦Ì necæmïnimpa.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Angä ëñente wædinque tÃmengä tÃnà në æidïnäni tÃmengä ingante änänitapa. â MänÃmaï ï ïninque, Ediya wodi täno poncæcäimpa, ante në odÃmÃnäni ïñæmpa quïnante apÃ¦Ì nedänii.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 à ñÃnäni Itota wæætë, â Ediya wodi näni änongä ïñÃmà täno pongä ingampa. Näwangä impa. PÃninque tÃmengä, Doyedë ingaï baï ñÃwo wæætë adobaï bacÃ¦Ì impa, ante badongampa.
11 Ele respondeu:
12 Botà wæætë ïïmaïnà ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. à Ãwocä mÃnà Ediya ïnongä inte do pongäimpa ante aquënë. Do pÃningä ingante edæ awincaque adinque, à cänà ingää, ante ëñënämaï inte cædäni guiquënë quïëmë näni cæïnënà incæ edæ do cædänipa. AyÃ¦Ì adobaï, TÃmengä ingante näni cædï baï botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmote botà ïmote adobaï wënæ wënæ cædäni wæcæboimpa, ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmengä tÃnà në æidïnäni ïñÃmà edæ, à pÃ¦Ì në mÃnà guidÃningä Wäà ingantedà ante apÃ¦Ì necampa, ante tæcæ ëñënäni inte wægadänimpa.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Mänïï änanquidi æidïnäni inte adodà wÃ¦Ã¦Ì ninque nanguï pÃnï ïnäni weca pÃnäni adinque wacä onguïñængä Itota weca ponte da guicapodinque angantapa.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 â Awënë ëñëmi. Botà wengä onguïñængä ingante waadete waa cæe ämopa. TÃmengä ïñÃmà edæ ancaa quidi quidi dowænte wæwëninque wantæ wantæ ïñà gongapamà tÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì tÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì cæcampa. AyÃ¦Ì Ã¦pÃ¦Ì në tæi guii tæi guii cæcampa.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ante wædinque, Botà wengä ingante pÃnà cæmïni waa bacæcäimpa, ante botà bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni weca ænte pÃmo adinque tÃmënäni ædà cæte cæquïnänii.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 à ñongante Itota tÃmënäni ïnänite, â à Ãwomïni mïni ædæmà cædämaï incabo mïni pÃnëegade impa, angantapa. Mïnità weca æpogadà quëwëmoï. WapiticÃ¦Ì cæmïni ïñÃmïnite æpogadà piyÃ¦Ì në cæte wæwëmoï. Edæ wëñængä ingante ïñÃmà botà weca ænte mämÃmïni pongäedäni, angantapa.
17 Jesus respondeu:
18 AyÃ¦Ì wënæ ingante pïïninque Itota, Tao gobäwe, angä tao gocä ate wëñængä ïñÃmà dobæ waa bacantapa.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 AyÃ¦Ì ate tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni adodänique Itota weca pÃninque tÃmengä ingante, â MÃnità guiquënë bità baï wido cæcæ cædinque edæ quïnante wido cædämaï intamÃnii.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Ante wæyÃnänite, â Wede pÃnëmïnipa diyÃ¦Ì wido cæquïmïnii. Edæ mïni pÃnënà mÃotatamà baï guiyä pÃnï ëwocamïni ïninque mïnità änanquidi ïñÃmà ongonquidi adinque, Nänënë gobäwe, ante ämïni baï edæ änanquidi incæ do gä gote wayÃmà gongæncædÃnimpa. Edæ quïëmë cæcæte ante ämïni ïninque tÃmänà edæ do cæte babaimpa, ante näwangä apÃ¦Ì nebo ëñëedäni.
20 Jesus respondeu:
21 Incæte mänïï wënæ inte wido cæcæte ante cædinque cænguï wantæpiyÃ¦Ì cÃ¦Ì nämaï inte Wængonguï ingante apÃ¦Ì nete ate edæ wido cæquï impa, ante Itota apÃ¦Ì necä ëñënänitapa.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Mänïï Gadideabæ pÃninque godongämÃ¦Ì goyÃnänite Itota ïïmaïnà ante apÃ¦Ì necantapa. Adocanque, Waocä në ëñagaingä ïñÃmà æyÃmÃnà ongongää, ante godà odÃmÃninque botà ïmote waodäni nempo pædæ godongä æncædänimpa.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Në Ã¦Ì näni wæætë botà ïmote wÃ¦Ì nÃnäni näñe wæncæboimpa. AyÃ¦Ì mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte edæ Wængonguï angä beyænque botà edæ ñäni ÃmÃ¦Ì monte quëwencæboimpa. Itota mänÃmaïnà ante apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni wæætë edæ nanguï wæwente bagadänimpa.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Mänïï pÃninque tÃmënäni Itota tÃnà godongämÃ¦Ì CapënaÃmà näni quëwëñÃmà pÃñÃnäni wadäni guiquënë Wængonguï oncà beyÃ¦Ì ante tiguitamà didacÃma näni änontamà mentamonga ante në änÃnäni inte Pegodo weca ponte änänitapa. â Mïnità Awënë në OdÃmongä guiquënë Wængonguï oncà beyÃ¦Ì ante didacÃma tiguitamà cÃwë pÃnÃnämaï ingantawo.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 à ñÃnänite Pegodo, â CÃwë në pÃnongä ingampa. à ninque oncÃnë pà wäänë guiiyongante Itota täno apÃ¦Ì necantapa. â TimÃnÃ, æbänà ante pÃnëmii, angantapa. à ïmæca në quëwëmà mÃnà eyepÃ¦Ì Ã¦nte quëwengÃ¦Ì impa, ante ïmæca awënë odeyeidi ïñÃmà edæ tÃmënäni nempo në quëwënäni ïnänite, PÃnÃmïni Ã¦Ì moedäni, änänitawo. Wæætë edæ wadäni ïnänite änänitawo. à dänidà ïnänite änäni, ante pÃnëmii, ante Pegodo ingante Itota angantapa.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 à ñongante Pegodo, â Wadäni ïnänite änänipa. Ante apÃ¦Ì neyongä Itota wæætë edæ, â MänÃmaï ï ïninque edæ mÃnà Awënë Wængonguï nempo në quëwënÃmà inte wïï godonguënëmà ïmompa.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Incæte wïï pïinte bacædänimpa, ante botà ïïmaï ämopa. Bità gäwapäa mäo dadonte wëä tadÃñÃmi gæyæ tänocä tacä Ã¦Ì e. Ã Ì ninque gæyæ ÃnÃneca wi Ã¦Ì nete ayÃmi adotamonque incæ coatodo didacÃma ëmontamà incæ edæ gæyæ ÃnÃne ongontamà adinque bità tadonte æncæbiimpa. Mänintamà ænte mäo bità beyÃ¦Ì botà beyÃ¦Ì eyepÃ¦Ì godÃmi æncædänimpa, angä gote Pegodo cægacäimpa.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.