Mateus 15
Waorani NT (AUC_WBT) vs VC
1 Dodäni näni wææ angainta ate në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi pancadäniya Eedotadëë quëwëninque mänïñedë Itota weca pÃninque ïïmaï änänitapa.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 â Bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà dodäni näni angaïnà ante quïnante ëñënämaï inte wapiticÃ¦Ì cædäni wæmÃnipa. TÃmënäni ïñæmpa mempodämaï inte wentamà nampote cænguï cÃ¦Ì näni awædÃ.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ante pïïnäni wædinque Itota wæætë, â Mïnità guiquënë dodäni näni angaïnonque ante ëñente cæcæte ante cædinque Wængonguï nänà wææ angaïnà ante edæ quïnante ëñente cædämaï ïmïnii.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Wængonguï, â Bità wæmpo ingante bità badä ïnante waadedinque waa cæe,â angacäimpa. AyÃ¦Ì , â Wæmpocä ingante wäänä ïnante në pïinte wïwa angä ingante wÃ¦Ì nÃmïni wæncæcäimpa,â ante wææ angacäimpa.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Mïnità guiquënë ïïmaï änewëninque edæ wææ cæmïnipa. Waocä mæmpocä ingante waa cæquënengä ïñongante wäänä ïnante adobaï waa cæquënengä ïñongante mïnità wæætë wææ äninque, Waocä wæmpocä ingante wäänä ïnante ïïmaïnà ante apÃ¦Ì necæcäimpa, änewëmïnipa. Wæætë edæ â Mæmpo, bità quï, ante, Badä, mïnà quï, ante botà pÃnÃmo mïna ænguënënà incæ ñÃwo wæætë edæ, Wængonguï quï, ante do edæ godonte impa.â
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ante apÃ¦Ì nedinque waocä wæmpoda ïnate wïï godonguënengä ingampa, ante mïnità ïñÃmà edæ wææ änewëmïni awædÃ. à ñæmpa mänÃmaïnà ante wææ änewëninque mïnità edæ dodäni näni angaïnonque ante cæcæte ante cædinque Wængonguï nänà wææ angaïnà ante edæ, à nÃneque impa, ante baï cæmïnipa tÃÃ.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Mïnità waa cæmïni inte baï në änewëmïni ïñÃmïnite edæ ämo ëñëedäni. Mïni cædà ante Wængonguï ïïmaï ante apÃ¦Ì necampa, ante Itaiya wodi nÃingä ante yewÃ¦Ì mongacäimpa.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ante Wængonguï pïingampa, ante yewÃ¦Ì mongacäimpa.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 MänÃmaïnà ante apÃ¦Ì nete ate Itota wæætë nanguï ongÃnäni ïnänite aa pecä pÃnäni adinque apÃ¦Ì negacäimpa. â Botà apÃ¦Ì nebo ëñëninque ocaidë pÃnente ædæmà ëñëedäni, angantapa.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 à nÃnë guiidï beyænque waocä mïmà wentamà entawënämaï ingampa. Wæætë mïmÃnë wïwa pÃnëninque nänà ÃnÃne tao gode beyænque tÃmengä wentamà mongængampa, ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ante apÃ¦Ì necä ate tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà tÃmengä weca ponte änänitapa. â Bità mänÃmaïnà ante apÃ¦Ì nebi ëñëninque Paditeoidi ïñÃmà guingo imonte pïïnäni apa änewëë.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 à ñÃnäni tÃmengä, â AwÃ¦Ì botà Mæmpo mïnämaï ïwÃ¦Ì to wite baï wido cæte bacÃ¦Ì impa. Paditeoidi ïñÃmà wïï botà Mæmpo quïnäni ïnÃnäni inte adobaï edæ wido cæte wæcædänimpa.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Edæ babetamÃnäni baï ëñënämaï ïnäni inte tÃmënäni ïñÃmà wadäni adobaï babetamÃnäni baï ïnäni ïnänite në ænte mäodäni ïnäni apa cæmïnii. TÃmënäni ïnänite gomà aedäni. Edæ babetamongä ingante wacä adobaï babetamongä ïnongä ingante ænte mäocä gocä ïninque tÃmëna näna babetamoncaya guëa ontatodë mongæncadÃ¦Ì guiibaïnapa.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque Pegodo, â MänÃmaïnà ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque bità æbänà ante odÃmoncæte ante apÃ¦Ì nebitapa, ante apÃ¦Ì nebi ëñëmÃnie.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 à ñongante Itota, â Mïnità incæ ocai Ãmæcadäni baï ïnÃmïni inte ëñënämaï ïmïnitawo.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Edæ quincoomë ÃnÃne guiidincoo incæ cæncadë guiite ate goiwaa ogä mente wido cæte ba apa änewëmïnii.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Wæætë ÃnÃne waocä nänà tedewënà guiquënë mïmÃnë nänà wïwa pÃnënà beyænque tao godepa. à ninque waocä ÃnÃwoca mänïnà beyænque wentamà ëwocacampa.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Edæ waocä mïmÃnë nänà entawente taodïnà beyÃ¦Ì wïwa ante pÃnengampa. MïmÃnë nänà pïinte pÃnënà beyænque waocä godà wÃ¦Ì nongampa. MïmÃnë towëïnente tÃmengä nänÃogængä ïnämaï ïñongante godà mongampa. AyÃ¦Ì Ã¦cämenque ïñongante mïmÃnë towëïnente beyænque waocä godà mongampa. MïmÃno Ã¦Ì Ã¯nente wædinque wacä quï awëmà ængampa. MïmÃnë wïwa pÃnëninque wacä ingante godà babæ wapiticÃ¦Ì apÃ¦Ì necampa. AyÃ¦Ì wacä ingante pïinte tedecampa.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 à ninque mïmÃno tao godï beyænque waocä wentamà ëwocacampa. Wæætë mempodämaï inte nänà cÃ¦Ì nà beyÃ¦Ì waocä wentamà ëwocadämaï ingampa, ante edæ Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 MänïñÃmà quëwente wadæ godinque Itota Tido näni quëwëñÃmà TidÃà näni quëwëñÃmà eyequeï pongacäimpa.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 MänïñÃmà ponte quëwëñongä onquiyængä Cänaämæ në ëñate pædingä inte adoyÃmà quëwente tadinque tÃmengä weca pÃninque aa pecantapa. â Awënë bità Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte ëñëmi. Botà beyÃ¦Ì pÃnà waadete waa cæe. Botà wëñængä onquiyængä wënæ inte quëwente wæwengampa cæbii.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ante mänÃmaï aa pecä wædinque Itota pæ wëënecantapa. Pæ wëënecä adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë tÃmengä weca pÃninque wææ apÃ¦Ì nedänitapa. â MÃnà mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote Yæ yæ në änewënongä ingante ämi gocäe.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ante wææ änäni ëñëninque Itota wæætë, â CÃ¦Ì nïnäni obegaidi gueogÃ¦Ì gote wæwënäni baï mÃni idægocabo adobaï inte wë wÃmonte wædäni adinque Mæmpo Wængonguï, TÃmënänique ïnänite cæquïmi goquïmi, äninque botà ïmote da pÃnongä wïï pontawoo.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Angä ëñëninque onquiyængä ïñÃmà wæætë Itota ÃnÃwa gäänë ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque apÃ¦Ì necantapa. â Awënë, botà beyÃ¦Ì cæbi waa bacäe, angantapa.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 à ñongante Itota wæætë, â Wënäni cænguï inguënë waocä dicæ guintamÃidi cænguï ante wææntodonguingää. Bità edæ wabi ïñÃmite botà bità beyÃ¦Ì Ã¦dà cæte cæquïmoo.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Angä ëñente wædinque, â Awënë ïñæmpa në ëadäni näni cænte eyepodïmà wæænte Ã¦Ì nÃmengadæmpa ïnà ÃñÃñà guintamÃidi ade cæmpa.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 à ñongante Itota, â OnquiyÃ¦Ì mi ëñëmi. Bità nanguï pÃnënïmi ïñÃmite bità änà ante do cæte impa. Ante tæcæ apÃ¦Ì neyongä tÃmengä wengä edæ do adoyedë edæ waa bagacäimpa.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 MänïñÃmà quëwëninque wadæ godinque Itota GadideapÃ¦Ì Ãmaaque pà änanquidi æi tÃ¦Ì contacantapa.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 TÃ¦Ì contate ongÃñongä nanguï ïnäni godongämÃ¦Ì pÃninque wënæ wënæ inte wædäni ïnänite ænte pÃnänitapa. Pæ opa pæ opa godäni tÃnà tente tobænte wædäni ïnänite babetamà ïnäni tÃnà babetade ïnäni ïnänite Itota weca ænte mämà ñà cædänitapa. à à cædäni ongÃñÃnänite Itota tÃmänäni ïnänite godà cæcä ate waa badänitapa.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 GodongämÃ¦Ì ongÃnäni guiquënë, Itota godà cæcä ate babetade ïnïnäni incæ tededäni ëñëmÃnipa, ante guïñente wædänitapa. Tente tobænte wædïnäni incæ waa badäni amÃnipa. Pæ opa pæ opa godäni ïnïnäni incæ waa bate godäni amÃnipa. Babetamà ïnïnäni incæ waa adäni wæmÃnipa, ante guïñente wædinque edæ Wængonguï ingante apÃ¦Ì nedinque, MÃni idægocabo Wængonguï ïnÃmi inte edæ bità adobique ñäà baï ëmÃmi inte edæ tÃ¦Ì Ã¯ pïñænte cæbi ämÃnipa, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì negadänimpa.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Mänïñedë Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite aa pecä pÃnäni ate apÃ¦Ì necantapa. â à ïnäni botà weca ongÃnäni ïñÃmà mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte botà weca ongÃñÃnäni tÃmënäni cænguï Ãmæpodäni badäni ate wædinque botà tÃmënäni tÃnà godongämÃ¦Ì wæte baï pÃnëmopa. CÃ¦Ì nämaï inte gue Ã¦Ì nente wæyÃnänite botÃ, OncÃnë goedäni, ämo gote baï tÃmënäni edæ idÃmæ godinque nangÃ¦Ì badinque edæ bocæ bocæ cæte wæcædÃnänimpa.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Angä wædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni wæætë, â à nodäni ïnäniyaa. à nÃmæca incæ päà impa Ã¦Ì ninque godÃmÃni cænguïnänii.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ante wæyÃnänite Itota, â Mïnità päà æpodà nÃ¦Ì Ã¦Ì mïni. à ñongante, â Päà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mëa gæyæ guiyä pÃnï mëa pÃnï mÃ¦Ì ongompa, ante edæ apÃ¦Ì nedänitapa.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Itota ïñÃmà godongämÃ¦Ì ongÃnäni nanguï ïnäni ïñÃnänite angä tÃ¦Ì contadänitapa.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 à ninque päà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mëa tÃnà gæyæ tÃnà näni nÃ¦Ì Ã¦Ì nincoo pædæ godÃnäni Ã¦Ì ninque tÃmengä Wængonguï ingante, Bità waa pÃnÃmi cæncæmÃnimpa, ante apÃ¦Ì nedinque pä Ã¦Ì ninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite pædæ pÃnongä Ã¦Ì ninque tÃmënäni wæætë wadäni ïnänite pædæ pædæ godÃnäni Ã¦Ì nänitapa.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ã Ì ninque tÃmänäni godongämÃ¦Ì cÃ¦Ì ninque tÃmo pÃnï cÃ¦Ì nänitapa. Idæwaa cÃ¦Ì näni ate tÃmënäni pä ænte näni cænte ñÃnÃnï ee Ãñoncoo wente Ã¦Ì ninque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni otodë pÃnà da wënänitapa. à ninque Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mentodëa cænguï eyede contagatimpa.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Në cÃ¦Ì nïnäni ïñÃmà onguÃ¯Ã±Ã¦Ì nänique coatodo mïido ganca ïñÃnäni onquiyÃ¦Ì näni tÃnà näni wencabo tÃnà tÃmënäni æpodänimë godÃmenque nanguï pÃnï ïnÃnänimpa.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 à inque cÃ¦Ì näni ate Itota ïñÃmÃ, Goedäni, angä godäni ate tÃmengä wipodë guii contate ïmÃ¦Ì mäa Mäagadabæ pongacäimpa.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.