Mateus 15
Waorani NT (AUC_WBT) vs ARA
1 Dodäni näni wææ angainta ate në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi pancadäniya Eedotadëë quëwëninque mänïñedë Itota weca pÃninque ïïmaï änänitapa.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 â Bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà dodäni näni angaïnà ante quïnante ëñënämaï inte wapiticÃ¦Ì cædäni wæmÃnipa. TÃmënäni ïñæmpa mempodämaï inte wentamà nampote cænguï cÃ¦Ì näni awædÃ.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ante pïïnäni wædinque Itota wæætë, â Mïnità guiquënë dodäni näni angaïnonque ante ëñente cæcæte ante cædinque Wængonguï nänà wææ angaïnà ante edæ quïnante ëñente cædämaï ïmïnii.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Wængonguï, â Bità wæmpo ingante bità badä ïnante waadedinque waa cæe,â angacäimpa. AyÃ¦Ì , â Wæmpocä ingante wäänä ïnante në pïinte wïwa angä ingante wÃ¦Ì nÃmïni wæncæcäimpa,â ante wææ angacäimpa.
4 Porque Deus ordenou:
5 Mïnità guiquënë ïïmaï änewëninque edæ wææ cæmïnipa. Waocä mæmpocä ingante waa cæquënengä ïñongante wäänä ïnante adobaï waa cæquënengä ïñongante mïnità wæætë wææ äninque, Waocä wæmpocä ingante wäänä ïnante ïïmaïnà ante apÃ¦Ì necæcäimpa, änewëmïnipa. Wæætë edæ â Mæmpo, bità quï, ante, Badä, mïnà quï, ante botà pÃnÃmo mïna ænguënënà incæ ñÃwo wæætë edæ, Wængonguï quï, ante do edæ godonte impa.â
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ante apÃ¦Ì nedinque waocä wæmpoda ïnate wïï godonguënengä ingampa, ante mïnità ïñÃmà edæ wææ änewëmïni awædÃ. à ñæmpa mänÃmaïnà ante wææ änewëninque mïnità edæ dodäni näni angaïnonque ante cæcæte ante cædinque Wængonguï nänà wææ angaïnà ante edæ, à nÃneque impa, ante baï cæmïnipa tÃÃ.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Mïnità waa cæmïni inte baï në änewëmïni ïñÃmïnite edæ ämo ëñëedäni. Mïni cædà ante Wængonguï ïïmaï ante apÃ¦Ì necampa, ante Itaiya wodi nÃingä ante yewÃ¦Ì mongacäimpa.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ante Wængonguï pïingampa, ante yewÃ¦Ì mongacäimpa.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 MänÃmaïnà ante apÃ¦Ì nete ate Itota wæætë nanguï ongÃnäni ïnänite aa pecä pÃnäni adinque apÃ¦Ì negacäimpa. â Botà apÃ¦Ì nebo ëñëninque ocaidë pÃnente ædæmà ëñëedäni, angantapa.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 à nÃnë guiidï beyænque waocä mïmà wentamà entawënämaï ingampa. Wæætë mïmÃnë wïwa pÃnëninque nänà ÃnÃne tao gode beyænque tÃmengä wentamà mongængampa, ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ante apÃ¦Ì necä ate tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà tÃmengä weca ponte änänitapa. â Bità mänÃmaïnà ante apÃ¦Ì nebi ëñëninque Paditeoidi ïñÃmà guingo imonte pïïnäni apa änewëë.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 à ñÃnäni tÃmengä, â AwÃ¦Ì botà Mæmpo mïnämaï ïwÃ¦Ì to wite baï wido cæte bacÃ¦Ì impa. Paditeoidi ïñÃmà wïï botà Mæmpo quïnäni ïnÃnäni inte adobaï edæ wido cæte wæcædänimpa.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Edæ babetamÃnäni baï ëñënämaï ïnäni inte tÃmënäni ïñÃmà wadäni adobaï babetamÃnäni baï ïnäni ïnänite në ænte mäodäni ïnäni apa cæmïnii. TÃmënäni ïnänite gomà aedäni. Edæ babetamongä ingante wacä adobaï babetamongä ïnongä ingante ænte mäocä gocä ïninque tÃmëna näna babetamoncaya guëa ontatodë mongæncadÃ¦Ì guiibaïnapa.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque Pegodo, â MänÃmaïnà ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque bità æbänà ante odÃmoncæte ante apÃ¦Ì nebitapa, ante apÃ¦Ì nebi ëñëmÃnie.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 à ñongante Itota, â Mïnità incæ ocai Ãmæcadäni baï ïnÃmïni inte ëñënämaï ïmïnitawo.
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Edæ quincoomë ÃnÃne guiidincoo incæ cæncadë guiite ate goiwaa ogä mente wido cæte ba apa änewëmïnii.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Wæætë ÃnÃne waocä nänà tedewënà guiquënë mïmÃnë nänà wïwa pÃnënà beyænque tao godepa. à ninque waocä ÃnÃwoca mänïnà beyænque wentamà ëwocacampa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Edæ waocä mïmÃnë nänà entawente taodïnà beyÃ¦Ì wïwa ante pÃnengampa. MïmÃnë nänà pïinte pÃnënà beyænque waocä godà wÃ¦Ì nongampa. MïmÃnë towëïnente tÃmengä nänÃogængä ïnämaï ïñongante godà mongampa. AyÃ¦Ì Ã¦cämenque ïñongante mïmÃnë towëïnente beyænque waocä godà mongampa. MïmÃno Ã¦Ì Ã¯nente wædinque wacä quï awëmà ængampa. MïmÃnë wïwa pÃnëninque wacä ingante godà babæ wapiticÃ¦Ì apÃ¦Ì necampa. AyÃ¦Ì wacä ingante pïinte tedecampa.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 à ninque mïmÃno tao godï beyænque waocä wentamà ëwocacampa. Wæætë mempodämaï inte nänà cÃ¦Ì nà beyÃ¦Ì waocä wentamà ëwocadämaï ingampa, ante edæ Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 MänïñÃmà quëwente wadæ godinque Itota Tido näni quëwëñÃmà TidÃà näni quëwëñÃmà eyequeï pongacäimpa.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 MänïñÃmà ponte quëwëñongä onquiyængä Cänaämæ në ëñate pædingä inte adoyÃmà quëwente tadinque tÃmengä weca pÃninque aa pecantapa. â Awënë bità Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte ëñëmi. Botà beyÃ¦Ì pÃnà waadete waa cæe. Botà wëñængä onquiyængä wënæ inte quëwente wæwengampa cæbii.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ante mänÃmaï aa pecä wædinque Itota pæ wëënecantapa. Pæ wëënecä adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë tÃmengä weca pÃninque wææ apÃ¦Ì nedänitapa. â MÃnà mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote Yæ yæ në änewënongä ingante ämi gocäe.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ante wææ änäni ëñëninque Itota wæætë, â CÃ¦Ì nïnäni obegaidi gueogÃ¦Ì gote wæwënäni baï mÃni idægocabo adobaï inte wë wÃmonte wædäni adinque Mæmpo Wængonguï, TÃmënänique ïnänite cæquïmi goquïmi, äninque botà ïmote da pÃnongä wïï pontawoo.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Angä ëñëninque onquiyængä ïñÃmà wæætë Itota ÃnÃwa gäänë ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque apÃ¦Ì necantapa. â Awënë, botà beyÃ¦Ì cæbi waa bacäe, angantapa.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 à ñongante Itota wæætë, â Wënäni cænguï inguënë waocä dicæ guintamÃidi cænguï ante wææntodonguingää. Bità edæ wabi ïñÃmite botà bità beyÃ¦Ì Ã¦dà cæte cæquïmoo.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Angä ëñente wædinque, â Awënë ïñæmpa në ëadäni näni cænte eyepodïmà wæænte Ã¦Ì nÃmengadæmpa ïnà ÃñÃñà guintamÃidi ade cæmpa.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 à ñongante Itota, â OnquiyÃ¦Ì mi ëñëmi. Bità nanguï pÃnënïmi ïñÃmite bità änà ante do cæte impa. Ante tæcæ apÃ¦Ì neyongä tÃmengä wengä edæ do adoyedë edæ waa bagacäimpa.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 MänïñÃmà quëwëninque wadæ godinque Itota GadideapÃ¦Ì Ãmaaque pà änanquidi æi tÃ¦Ì contacantapa.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 TÃ¦Ì contate ongÃñongä nanguï ïnäni godongämÃ¦Ì pÃninque wënæ wënæ inte wædäni ïnänite ænte pÃnänitapa. Pæ opa pæ opa godäni tÃnà tente tobænte wædäni ïnänite babetamà ïnäni tÃnà babetade ïnäni ïnänite Itota weca ænte mämà ñà cædänitapa. à à cædäni ongÃñÃnänite Itota tÃmänäni ïnänite godà cæcä ate waa badänitapa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 GodongämÃ¦Ì ongÃnäni guiquënë, Itota godà cæcä ate babetade ïnïnäni incæ tededäni ëñëmÃnipa, ante guïñente wædänitapa. Tente tobænte wædïnäni incæ waa badäni amÃnipa. Pæ opa pæ opa godäni ïnïnäni incæ waa bate godäni amÃnipa. Babetamà ïnïnäni incæ waa adäni wæmÃnipa, ante guïñente wædinque edæ Wængonguï ingante apÃ¦Ì nedinque, MÃni idægocabo Wængonguï ïnÃmi inte edæ bità adobique ñäà baï ëmÃmi inte edæ tÃ¦Ì Ã¯ pïñænte cæbi ämÃnipa, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì negadänimpa.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Mänïñedë Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite aa pecä pÃnäni ate apÃ¦Ì necantapa. â à ïnäni botà weca ongÃnäni ïñÃmà mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte botà weca ongÃñÃnäni tÃmënäni cænguï Ãmæpodäni badäni ate wædinque botà tÃmënäni tÃnà godongämÃ¦Ì wæte baï pÃnëmopa. CÃ¦Ì nämaï inte gue Ã¦Ì nente wæyÃnänite botÃ, OncÃnë goedäni, ämo gote baï tÃmënäni edæ idÃmæ godinque nangÃ¦Ì badinque edæ bocæ bocæ cæte wæcædÃnänimpa.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Angä wædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni wæætë, â à nodäni ïnäniyaa. à nÃmæca incæ päà impa Ã¦Ì ninque godÃmÃni cænguïnänii.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ante wæyÃnänite Itota, â Mïnità päà æpodà nÃ¦Ì Ã¦Ì mïni. à ñongante, â Päà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mëa gæyæ guiyä pÃnï mëa pÃnï mÃ¦Ì ongompa, ante edæ apÃ¦Ì nedänitapa.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Itota ïñÃmà godongämÃ¦Ì ongÃnäni nanguï ïnäni ïñÃnänite angä tÃ¦Ì contadänitapa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 à ninque päà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mëa tÃnà gæyæ tÃnà näni nÃ¦Ì Ã¦Ì nincoo pædæ godÃnäni Ã¦Ì ninque tÃmengä Wængonguï ingante, Bità waa pÃnÃmi cæncæmÃnimpa, ante apÃ¦Ì nedinque pä Ã¦Ì ninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite pædæ pÃnongä Ã¦Ì ninque tÃmënäni wæætë wadäni ïnänite pædæ pædæ godÃnäni Ã¦Ì nänitapa.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ã Ì ninque tÃmänäni godongämÃ¦Ì cÃ¦Ì ninque tÃmo pÃnï cÃ¦Ì nänitapa. Idæwaa cÃ¦Ì näni ate tÃmënäni pä ænte näni cænte ñÃnÃnï ee Ãñoncoo wente Ã¦Ì ninque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni otodë pÃnà da wënänitapa. à ninque Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mentodëa cænguï eyede contagatimpa.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Në cÃ¦Ì nïnäni ïñÃmà onguÃ¯Ã±Ã¦Ì nänique coatodo mïido ganca ïñÃnäni onquiyÃ¦Ì näni tÃnà näni wencabo tÃnà tÃmënäni æpodänimë godÃmenque nanguï pÃnï ïnÃnänimpa.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 à inque cÃ¦Ì näni ate Itota ïñÃmÃ, Goedäni, angä godäni ate tÃmengä wipodë guii contate ïmÃ¦Ì mäa Mäagadabæ pongacäimpa.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.