Mateus 15

Waorani NT (AUC_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dodäni näni wææ angainta ate në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi pancadäniya Eedotadëë quëwëninque mänïñedë Itota weca pÃninque ïïmaï änänitapa.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 â Bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà dodäni näni angaïnà ante quïnante ëñënämaï inte wapiticÃ¦Ì cædäni wæmÃnipa. TÃmënäni ïñæmpa mempodämaï inte wentamà nampote cænguï cÃ¦Ì näni awædÃ.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ante pïïnäni wædinque Itota wæætë, â Mïnità guiquënë dodäni näni angaïnonque ante ëñente cæcæte ante cædinque Wængonguï nänà wææ angaïnà ante edæ quïnante ëñente cædämaï ïmïnii.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Wængonguï, â Bità wæmpo ingante bità badä ïnante waadedinque waa cæe,â angacäimpa. AyÃ¦Ì , â Wæmpocä ingante wäänä ïnante në pïinte wïwa angä ingante wÃ¦Ì nÃmïni wæncæcäimpa,â ante wææ angacäimpa.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Mïnità guiquënë ïïmaï änewëninque edæ wææ cæmïnipa. Waocä mæmpocä ingante waa cæquënengä ïñongante wäänä ïnante adobaï waa cæquënengä ïñongante mïnità wæætë wææ äninque, Waocä wæmpocä ingante wäänä ïnante ïïmaïnà ante apÃ¦Ì necæcäimpa, änewëmïnipa. Wæætë edæ â Mæmpo, bità quï, ante, Badä, mïnà quï, ante botà pÃnÃmo mïna ænguënënà incæ ñÃwo wæætë edæ, Wængonguï quï, ante do edæ godonte impa.â
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ante apÃ¦Ì nedinque waocä wæmpoda ïnate wïï godonguënengä ingampa, ante mïnità ïñÃmà edæ wææ änewëmïni awædÃ. à ñæmpa mänÃmaïnà ante wææ änewëninque mïnità edæ dodäni näni angaïnonque ante cæcæte ante cædinque Wængonguï nänà wææ angaïnà ante edæ, à nÃneque impa, ante baï cæmïnipa tÃÃ.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Mïnità waa cæmïni inte baï në änewëmïni ïñÃmïnite edæ ämo ëñëedäni. Mïni cædà ante Wængonguï ïïmaï ante apÃ¦Ì necampa, ante Itaiya wodi nÃingä ante yewÃ¦Ì mongacäimpa.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ante Wængonguï pïingampa, ante yewÃ¦Ì mongacäimpa.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 MänÃmaïnà ante apÃ¦Ì nete ate Itota wæætë nanguï ongÃnäni ïnänite aa pecä pÃnäni adinque apÃ¦Ì negacäimpa. â Botà apÃ¦Ì nebo ëñëninque ocaidë pÃnente ædæmà ëñëedäni, angantapa.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 à nÃnë guiidï beyænque waocä mïmà wentamà entawënämaï ingampa. Wæætë mïmÃnë wïwa pÃnëninque nänà ÃnÃne tao gode beyænque tÃmengä wentamà mongængampa, ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ante apÃ¦Ì necä ate tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà tÃmengä weca ponte änänitapa. â Bità mänÃmaïnà ante apÃ¦Ì nebi ëñëninque Paditeoidi ïñÃmà guingo imonte pïïnäni apa änewëë.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 à ñÃnäni tÃmengä, â AwÃ¦Ì botà Mæmpo mïnämaï ïwÃ¦Ì to wite baï wido cæte bacÃ¦Ì impa. Paditeoidi ïñÃmà wïï botà Mæmpo quïnäni ïnÃnäni inte adobaï edæ wido cæte wæcædänimpa.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Edæ babetamÃnäni baï ëñënämaï ïnäni inte tÃmënäni ïñÃmà wadäni adobaï babetamÃnäni baï ïnäni ïnänite në ænte mäodäni ïnäni apa cæmïnii. TÃmënäni ïnänite gomà aedäni. Edæ babetamongä ingante wacä adobaï babetamongä ïnongä ingante ænte mäocä gocä ïninque tÃmëna näna babetamoncaya guëa ontatodë mongæncadÃ¦Ì guiibaïnapa.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque Pegodo, â MänÃmaïnà ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque bità æbänà ante odÃmoncæte ante apÃ¦Ì nebitapa, ante apÃ¦Ì nebi ëñëmÃnie.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 à ñongante Itota, â Mïnità incæ ocai Ãmæcadäni baï ïnÃmïni inte ëñënämaï ïmïnitawo.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Edæ quincoomë ÃnÃne guiidincoo incæ cæncadë guiite ate goiwaa ogä mente wido cæte ba apa änewëmïnii.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Wæætë ÃnÃne waocä nänà tedewënà guiquënë mïmÃnë nänà wïwa pÃnënà beyænque tao godepa. à ninque waocä ÃnÃwoca mänïnà beyænque wentamà ëwocacampa.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Edæ waocä mïmÃnë nänà entawente taodïnà beyÃ¦Ì wïwa ante pÃnengampa. MïmÃnë nänà pïinte pÃnënà beyænque waocä godà wÃ¦Ì nongampa. MïmÃnë towëïnente tÃmengä nänÃogængä ïnämaï ïñongante godà mongampa. AyÃ¦Ì Ã¦cämenque ïñongante mïmÃnë towëïnente beyænque waocä godà mongampa. MïmÃno Ã¦Ì Ã¯nente wædinque wacä quï awëmà ængampa. MïmÃnë wïwa pÃnëninque wacä ingante godà babæ wapiticÃ¦Ì apÃ¦Ì necampa. AyÃ¦Ì wacä ingante pïinte tedecampa.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 à ninque mïmÃno tao godï beyænque waocä wentamà ëwocacampa. Wæætë mempodämaï inte nänà cÃ¦Ì nà beyÃ¦Ì waocä wentamà ëwocadämaï ingampa, ante edæ Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 MänïñÃmà quëwente wadæ godinque Itota Tido näni quëwëñÃmà TidÃà näni quëwëñÃmà eyequeï pongacäimpa.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 MänïñÃmà ponte quëwëñongä onquiyængä Cänaämæ në ëñate pædingä inte adoyÃmà quëwente tadinque tÃmengä weca pÃninque aa pecantapa. â Awënë bità Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte ëñëmi. Botà beyÃ¦Ì pÃnà waadete waa cæe. Botà wëñængä onquiyængä wënæ inte quëwente wæwengampa cæbii.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ante mänÃmaï aa pecä wædinque Itota pæ wëënecantapa. Pæ wëënecä adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë tÃmengä weca pÃninque wææ apÃ¦Ì nedänitapa. â MÃnà mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote Yæ yæ në änewënongä ingante ämi gocäe.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ante wææ änäni ëñëninque Itota wæætë, â CÃ¦Ì nïnäni obegaidi gueogÃ¦Ì gote wæwënäni baï mÃni idægocabo adobaï inte wë wÃmonte wædäni adinque Mæmpo Wængonguï, TÃmënänique ïnänite cæquïmi goquïmi, äninque botà ïmote da pÃnongä wïï pontawoo.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Angä ëñëninque onquiyængä ïñÃmà wæætë Itota ÃnÃwa gäänë ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque apÃ¦Ì necantapa. â Awënë, botà beyÃ¦Ì cæbi waa bacäe, angantapa.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 à ñongante Itota wæætë, â Wënäni cænguï inguënë waocä dicæ guintamÃidi cænguï ante wææntodonguingää. Bità edæ wabi ïñÃmite botà bità beyÃ¦Ì Ã¦dà cæte cæquïmoo.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Angä ëñente wædinque, â Awënë ïñæmpa në ëadäni näni cænte eyepodïmà wæænte Ã¦Ì nÃmengadæmpa ïnà ÃñÃñà guintamÃidi ade cæmpa.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 à ñongante Itota, â OnquiyÃ¦Ì mi ëñëmi. Bità nanguï pÃnënïmi ïñÃmite bità änà ante do cæte impa. Ante tæcæ apÃ¦Ì neyongä tÃmengä wengä edæ do adoyedë edæ waa bagacäimpa.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 MänïñÃmà quëwëninque wadæ godinque Itota GadideapÃ¦Ì Ãmaaque pà änanquidi æi tÃ¦Ì contacantapa.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 TÃ¦Ì contate ongÃñongä nanguï ïnäni godongämÃ¦Ì pÃninque wënæ wënæ inte wædäni ïnänite ænte pÃnänitapa. Pæ opa pæ opa godäni tÃnà tente tobænte wædäni ïnänite babetamà ïnäni tÃnà babetade ïnäni ïnänite Itota weca ænte mämà ñà cædänitapa. à à cædäni ongÃñÃnänite Itota tÃmänäni ïnänite godà cæcä ate waa badänitapa.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 GodongämÃ¦Ì ongÃnäni guiquënë, Itota godà cæcä ate babetade ïnïnäni incæ tededäni ëñëmÃnipa, ante guïñente wædänitapa. Tente tobænte wædïnäni incæ waa badäni amÃnipa. Pæ opa pæ opa godäni ïnïnäni incæ waa bate godäni amÃnipa. Babetamà ïnïnäni incæ waa adäni wæmÃnipa, ante guïñente wædinque edæ Wængonguï ingante apÃ¦Ì nedinque, MÃni idægocabo Wængonguï ïnÃmi inte edæ bità adobique ñäà baï ëmÃmi inte edæ tÃ¦Ì Ã¯ pïñænte cæbi ämÃnipa, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì negadänimpa.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Mänïñedë Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite aa pecä pÃnäni ate apÃ¦Ì necantapa. â à ïnäni botà weca ongÃnäni ïñÃmà mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte botà weca ongÃñÃnäni tÃmënäni cænguï Ãmæpodäni badäni ate wædinque botà tÃmënäni tÃnà godongämÃ¦Ì wæte baï pÃnëmopa. CÃ¦Ì nämaï inte gue Ã¦Ì nente wæyÃnänite botÃ, OncÃnë goedäni, ämo gote baï tÃmënäni edæ idÃmæ godinque nangÃ¦Ì badinque edæ bocæ bocæ cæte wæcædÃnänimpa.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Angä wædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni wæætë, â à nodäni ïnäniyaa. à nÃmæca incæ päà impa Ã¦Ì ninque godÃmÃni cænguïnänii.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ante wæyÃnänite Itota, â Mïnità päà æpodà nÃ¦Ì Ã¦Ì mïni. à ñongante, â Päà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mëa gæyæ guiyä pÃnï mëa pÃnï mÃ¦Ì ongompa, ante edæ apÃ¦Ì nedänitapa.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Itota ïñÃmà godongämÃ¦Ì ongÃnäni nanguï ïnäni ïñÃnänite angä tÃ¦Ì contadänitapa.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 à ninque päà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mëa tÃnà gæyæ tÃnà näni nÃ¦Ì Ã¦Ì nincoo pædæ godÃnäni Ã¦Ì ninque tÃmengä Wængonguï ingante, Bità waa pÃnÃmi cæncæmÃnimpa, ante apÃ¦Ì nedinque pä Ã¦Ì ninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite pædæ pÃnongä Ã¦Ì ninque tÃmënäni wæætë wadäni ïnänite pædæ pædæ godÃnäni Ã¦Ì nänitapa.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ã Ì ninque tÃmänäni godongämÃ¦Ì cÃ¦Ì ninque tÃmo pÃnï cÃ¦Ì nänitapa. Idæwaa cÃ¦Ì näni ate tÃmënäni pä ænte näni cænte ñÃnÃnï ee Ãñoncoo wente Ã¦Ì ninque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni otodë pÃnà da wënänitapa. à ninque Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mentodëa cænguï eyede contagatimpa.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Në cÃ¦Ì nïnäni ïñÃmà onguÃ¯Ã±Ã¦Ì nänique coatodo mïido ganca ïñÃnäni onquiyÃ¦Ì näni tÃnà näni wencabo tÃnà tÃmënäni æpodänimë godÃmenque nanguï pÃnï ïnÃnänimpa.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 à inque cÃ¦Ì näni ate Itota ïñÃmÃ, Goedäni, angä godäni ate tÃmengä wipodë guii contate ïmÃ¦Ì mäa Mäagadabæ pongacäimpa.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.