Mateus 15
Waorani NT (AUC_WBT) vs ACF
1 Dodäni näni wææ angainta ate në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi pancadäniya Eedotadëë quëwëninque mänïñedë Itota weca pÃninque ïïmaï änänitapa.
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 â Bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà dodäni näni angaïnà ante quïnante ëñënämaï inte wapiticÃ¦Ì cædäni wæmÃnipa. TÃmënäni ïñæmpa mempodämaï inte wentamà nampote cænguï cÃ¦Ì näni awædÃ.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ante pïïnäni wædinque Itota wæætë, â Mïnità guiquënë dodäni näni angaïnonque ante ëñente cæcæte ante cædinque Wængonguï nänà wææ angaïnà ante edæ quïnante ëñente cædämaï ïmïnii.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Wængonguï, â Bità wæmpo ingante bità badä ïnante waadedinque waa cæe,â angacäimpa. AyÃ¦Ì , â Wæmpocä ingante wäänä ïnante në pïinte wïwa angä ingante wÃ¦Ì nÃmïni wæncæcäimpa,â ante wææ angacäimpa.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Mïnità guiquënë ïïmaï änewëninque edæ wææ cæmïnipa. Waocä mæmpocä ingante waa cæquënengä ïñongante wäänä ïnante adobaï waa cæquënengä ïñongante mïnità wæætë wææ äninque, Waocä wæmpocä ingante wäänä ïnante ïïmaïnà ante apÃ¦Ì necæcäimpa, änewëmïnipa. Wæætë edæ â Mæmpo, bità quï, ante, Badä, mïnà quï, ante botà pÃnÃmo mïna ænguënënà incæ ñÃwo wæætë edæ, Wængonguï quï, ante do edæ godonte impa.â
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ante apÃ¦Ì nedinque waocä wæmpoda ïnate wïï godonguënengä ingampa, ante mïnità ïñÃmà edæ wææ änewëmïni awædÃ. à ñæmpa mänÃmaïnà ante wææ änewëninque mïnità edæ dodäni näni angaïnonque ante cæcæte ante cædinque Wængonguï nänà wææ angaïnà ante edæ, à nÃneque impa, ante baï cæmïnipa tÃÃ.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Mïnità waa cæmïni inte baï në änewëmïni ïñÃmïnite edæ ämo ëñëedäni. Mïni cædà ante Wængonguï ïïmaï ante apÃ¦Ì necampa, ante Itaiya wodi nÃingä ante yewÃ¦Ì mongacäimpa.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ante Wængonguï pïingampa, ante yewÃ¦Ì mongacäimpa.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 MänÃmaïnà ante apÃ¦Ì nete ate Itota wæætë nanguï ongÃnäni ïnänite aa pecä pÃnäni adinque apÃ¦Ì negacäimpa. â Botà apÃ¦Ì nebo ëñëninque ocaidë pÃnente ædæmà ëñëedäni, angantapa.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 à nÃnë guiidï beyænque waocä mïmà wentamà entawënämaï ingampa. Wæætë mïmÃnë wïwa pÃnëninque nänà ÃnÃne tao gode beyænque tÃmengä wentamà mongængampa, ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ante apÃ¦Ì necä ate tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà tÃmengä weca ponte änänitapa. â Bità mänÃmaïnà ante apÃ¦Ì nebi ëñëninque Paditeoidi ïñÃmà guingo imonte pïïnäni apa änewëë.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 à ñÃnäni tÃmengä, â AwÃ¦Ì botà Mæmpo mïnämaï ïwÃ¦Ì to wite baï wido cæte bacÃ¦Ì impa. Paditeoidi ïñÃmà wïï botà Mæmpo quïnäni ïnÃnäni inte adobaï edæ wido cæte wæcædänimpa.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Edæ babetamÃnäni baï ëñënämaï ïnäni inte tÃmënäni ïñÃmà wadäni adobaï babetamÃnäni baï ïnäni ïnänite në ænte mäodäni ïnäni apa cæmïnii. TÃmënäni ïnänite gomà aedäni. Edæ babetamongä ingante wacä adobaï babetamongä ïnongä ingante ænte mäocä gocä ïninque tÃmëna näna babetamoncaya guëa ontatodë mongæncadÃ¦Ì guiibaïnapa.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque Pegodo, â MänÃmaïnà ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque bità æbänà ante odÃmoncæte ante apÃ¦Ì nebitapa, ante apÃ¦Ì nebi ëñëmÃnie.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 à ñongante Itota, â Mïnità incæ ocai Ãmæcadäni baï ïnÃmïni inte ëñënämaï ïmïnitawo.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Edæ quincoomë ÃnÃne guiidincoo incæ cæncadë guiite ate goiwaa ogä mente wido cæte ba apa änewëmïnii.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Wæætë ÃnÃne waocä nänà tedewënà guiquënë mïmÃnë nänà wïwa pÃnënà beyænque tao godepa. à ninque waocä ÃnÃwoca mänïnà beyænque wentamà ëwocacampa.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Edæ waocä mïmÃnë nänà entawente taodïnà beyÃ¦Ì wïwa ante pÃnengampa. MïmÃnë nänà pïinte pÃnënà beyænque waocä godà wÃ¦Ì nongampa. MïmÃnë towëïnente tÃmengä nänÃogængä ïnämaï ïñongante godà mongampa. AyÃ¦Ì Ã¦cämenque ïñongante mïmÃnë towëïnente beyænque waocä godà mongampa. MïmÃno Ã¦Ì Ã¯nente wædinque wacä quï awëmà ængampa. MïmÃnë wïwa pÃnëninque wacä ingante godà babæ wapiticÃ¦Ì apÃ¦Ì necampa. AyÃ¦Ì wacä ingante pïinte tedecampa.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 à ninque mïmÃno tao godï beyænque waocä wentamà ëwocacampa. Wæætë mempodämaï inte nänà cÃ¦Ì nà beyÃ¦Ì waocä wentamà ëwocadämaï ingampa, ante edæ Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 MänïñÃmà quëwente wadæ godinque Itota Tido näni quëwëñÃmà TidÃà näni quëwëñÃmà eyequeï pongacäimpa.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 MänïñÃmà ponte quëwëñongä onquiyængä Cänaämæ në ëñate pædingä inte adoyÃmà quëwente tadinque tÃmengä weca pÃninque aa pecantapa. â Awënë bità Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte ëñëmi. Botà beyÃ¦Ì pÃnà waadete waa cæe. Botà wëñængä onquiyængä wënæ inte quëwente wæwengampa cæbii.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ante mänÃmaï aa pecä wædinque Itota pæ wëënecantapa. Pæ wëënecä adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë tÃmengä weca pÃninque wææ apÃ¦Ì nedänitapa. â MÃnà mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote Yæ yæ në änewënongä ingante ämi gocäe.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ante wææ änäni ëñëninque Itota wæætë, â CÃ¦Ì nïnäni obegaidi gueogÃ¦Ì gote wæwënäni baï mÃni idægocabo adobaï inte wë wÃmonte wædäni adinque Mæmpo Wængonguï, TÃmënänique ïnänite cæquïmi goquïmi, äninque botà ïmote da pÃnongä wïï pontawoo.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Angä ëñëninque onquiyængä ïñÃmà wæætë Itota ÃnÃwa gäänë ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque apÃ¦Ì necantapa. â Awënë, botà beyÃ¦Ì cæbi waa bacäe, angantapa.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 à ñongante Itota wæætë, â Wënäni cænguï inguënë waocä dicæ guintamÃidi cænguï ante wææntodonguingää. Bità edæ wabi ïñÃmite botà bità beyÃ¦Ì Ã¦dà cæte cæquïmoo.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Angä ëñente wædinque, â Awënë ïñæmpa në ëadäni näni cænte eyepodïmà wæænte Ã¦Ì nÃmengadæmpa ïnà ÃñÃñà guintamÃidi ade cæmpa.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 à ñongante Itota, â OnquiyÃ¦Ì mi ëñëmi. Bità nanguï pÃnënïmi ïñÃmite bità änà ante do cæte impa. Ante tæcæ apÃ¦Ì neyongä tÃmengä wengä edæ do adoyedë edæ waa bagacäimpa.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 MänïñÃmà quëwëninque wadæ godinque Itota GadideapÃ¦Ì Ãmaaque pà änanquidi æi tÃ¦Ì contacantapa.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 TÃ¦Ì contate ongÃñongä nanguï ïnäni godongämÃ¦Ì pÃninque wënæ wënæ inte wædäni ïnänite ænte pÃnänitapa. Pæ opa pæ opa godäni tÃnà tente tobænte wædäni ïnänite babetamà ïnäni tÃnà babetade ïnäni ïnänite Itota weca ænte mämà ñà cædänitapa. à à cædäni ongÃñÃnänite Itota tÃmänäni ïnänite godà cæcä ate waa badänitapa.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 GodongämÃ¦Ì ongÃnäni guiquënë, Itota godà cæcä ate babetade ïnïnäni incæ tededäni ëñëmÃnipa, ante guïñente wædänitapa. Tente tobænte wædïnäni incæ waa badäni amÃnipa. Pæ opa pæ opa godäni ïnïnäni incæ waa bate godäni amÃnipa. Babetamà ïnïnäni incæ waa adäni wæmÃnipa, ante guïñente wædinque edæ Wængonguï ingante apÃ¦Ì nedinque, MÃni idægocabo Wængonguï ïnÃmi inte edæ bità adobique ñäà baï ëmÃmi inte edæ tÃ¦Ì Ã¯ pïñænte cæbi ämÃnipa, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì negadänimpa.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Mänïñedë Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite aa pecä pÃnäni ate apÃ¦Ì necantapa. â à ïnäni botà weca ongÃnäni ïñÃmà mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte botà weca ongÃñÃnäni tÃmënäni cænguï Ãmæpodäni badäni ate wædinque botà tÃmënäni tÃnà godongämÃ¦Ì wæte baï pÃnëmopa. CÃ¦Ì nämaï inte gue Ã¦Ì nente wæyÃnänite botÃ, OncÃnë goedäni, ämo gote baï tÃmënäni edæ idÃmæ godinque nangÃ¦Ì badinque edæ bocæ bocæ cæte wæcædÃnänimpa.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Angä wædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni wæætë, â à nodäni ïnäniyaa. à nÃmæca incæ päà impa Ã¦Ì ninque godÃmÃni cænguïnänii.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ante wæyÃnänite Itota, â Mïnità päà æpodà nÃ¦Ì Ã¦Ì mïni. à ñongante, â Päà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mëa gæyæ guiyä pÃnï mëa pÃnï mÃ¦Ì ongompa, ante edæ apÃ¦Ì nedänitapa.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Itota ïñÃmà godongämÃ¦Ì ongÃnäni nanguï ïnäni ïñÃnänite angä tÃ¦Ì contadänitapa.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 à ninque päà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mëa tÃnà gæyæ tÃnà näni nÃ¦Ì Ã¦Ì nincoo pædæ godÃnäni Ã¦Ì ninque tÃmengä Wængonguï ingante, Bità waa pÃnÃmi cæncæmÃnimpa, ante apÃ¦Ì nedinque pä Ã¦Ì ninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite pædæ pÃnongä Ã¦Ì ninque tÃmënäni wæætë wadäni ïnänite pædæ pædæ godÃnäni Ã¦Ì nänitapa.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ã Ì ninque tÃmänäni godongämÃ¦Ì cÃ¦Ì ninque tÃmo pÃnï cÃ¦Ì nänitapa. Idæwaa cÃ¦Ì näni ate tÃmënäni pä ænte näni cænte ñÃnÃnï ee Ãñoncoo wente Ã¦Ì ninque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni otodë pÃnà da wënänitapa. à ninque Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mentodëa cænguï eyede contagatimpa.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Në cÃ¦Ì nïnäni ïñÃmà onguÃ¯Ã±Ã¦Ì nänique coatodo mïido ganca ïñÃnäni onquiyÃ¦Ì näni tÃnà näni wencabo tÃnà tÃmënäni æpodänimë godÃmenque nanguï pÃnï ïnÃnänimpa.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 à inque cÃ¦Ì näni ate Itota ïñÃmÃ, Goedäni, angä godäni ate tÃmengä wipodë guii contate ïmÃ¦Ì mäa Mäagadabæ pongacäimpa.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.