Mateus 13

Waorani NT (AUC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 MänïÃnæ edæ Itota oncodo tao godinque gäwapÃ¦Ì wedeca godinque tÃ¦Ì contagacäimpa.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 TÃmengä nänà tÃ¦Ì contate ongÃñÃmà nanguï ïnäni tÃmäo goto ponte ongÃnäni adinque tÃmengä wæætë wipodë go guiite tÃ¦Ì contate wäï wocænte owoyongä tÃmënäni ayÃ¦Ì gäwapÃ¦Ì yæwedecaque Ãmaaque ongÃnänitapa.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 AyÃ¦Ì Ãmaaque ongÃnäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque tÃmengä, Wængonguï Awënë nempo quëwëninque æbänà cæquïï, ante ëñencæmïnimpa, ante botà ïmæca quëwënäni näni cædÃnà ante odÃmonte apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. à ninque Itota nanguï apÃ¦Ì necantapa. â Waocä në quiyacä ïñÃmà quiyacæ gocampa.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Gote quiyayongä pancamonga taadà ïñÃmà wÃ¦Ã¦Ì mompa. Taadà wæænte eyepodïmà ÃñÃñonte ayamÃidi pÃninque dobæ ade cÃ¦Ì nänipa.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Pancamonga guiquënë dicamontaa onguipoi woyedÃmà ïñÃmà eyepote wææmpa. Onguipoi woyedÃmà ÃñÃmà inte pæquïnämaï quingÃ¦Ì tä bocate pædinque Ã¦Ì monga æipa.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Edæ guingo icate Ã¦Ì mÃ¦Ì wo näñe wæmpa. à ninque oguïmento yæyÃ¦Ì më guiwadämaï inte cÃñe bawadämaï ïñonte nænque tï näwäñà wänä cacadinque edæ guingo icate näñe wæmpa.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Pancamonga guiquënë Ãmentacodë nänà eyepodïmà ïñÃmà pæquïnämaï tä bocate gä æiyonte Ãmentacoo pà incootonque ganta cæca ate näñe wæmpa. Wampo incapa pæquïï.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Waëmonguipoga quiyadïmà guiquënë tä bocate waa pædinque tÃmëmà nanguï pÃnï incapa. Incate pancawæncaa tiëë ganca, pancawæncaa tetenta ganca, pancawæncaa todëinta ganca mänimpomà incapa. Quiyacä nänà quiyadà ante edæ botà mäninque ante apÃ¦Ì nebopa.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 à amonca ongonte ëñëedäni,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃmengä weca ponte apÃ¦Ì nedinque, Itota ëñëmi. Bità tÃmënäni ïnänite inguipoga quëwënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque quïnante mäninque ante odÃmonte apÃ¦Ì nebitawo.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 à ñÃnänite Itota, â à Ãnædë Awënë Odeye nempo æbänà quëwenguïï, ante mïni waocabo wëënëñedë mïni ëñënämaï ingaïnà ante botà ñÃwo mïnità ïmïnite pÃnà edonque apÃ¦Ì nebo ate mïnità adomïnique në ëñëmïni bamïnipa. Wæætë tÃmënäni ïnänite guiquënë botà mänïnà ante godà apÃ¦Ì nedämaï ïmopa.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Edæ në ëacä ingante godÃnäni nänà godÃmenque Ã¦Ì Ã¯ baï botà në ëñengä ingante godà apÃ¦Ì nebo ate tÃmengä godÃmenque waa pÃnï ëñente bacæcäimpa. Wæætë në Ãmæpocä ïnongä ingante wædænque nänà ëadï incæ Ã Ã¦Ì näni baï në ëñënämaï ingä guiquënë adobaï wædænque nänà ëñënà incæ à ænte baï ëwente baï baquïnà anguënë.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Incæte edæ awincaque adinque në adämaï ïnäni inte tÃmënäni ÃnÃmoncaque ëñëninque në ëñënämaï ïnäni inte pÃnënämaï ïnänipa. à ninque botÃ, Wængonguï Awënë nempo æbänà quëwenguïï, ante ëñënämaï incædänimpa, ante cædinque ïmæca quëwënäni näni cæïnonque ante odÃmonte apÃ¦Ì nebopa, angantapa.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Edæ Wængonguï beyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itaiya wodi ïïmaï ante nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï ñÃwo quëwënäni incæ ïinque cædänipa.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ante Itaiya wodi nänà angaïnà baï ïinque cætimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Ante Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa. â Mïnità guiquënë awinca do adinque ÃnÃmonca do ëñëninque mïni toquinque impa.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Näwangä ämopa. Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni tÃnà në nà cægaïnäni tÃnà ñÃwo mïni adà ante nanguï aïnente wædäni incæte adämaï ingadänimpa. AyÃ¦Ì mïni ñÃwo ëñënà ante nanguï ëñëïnente wædäni incæte ëñënämaï ingadänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Itota ayÃ¦Ì tÃmënäni ïnänite godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Mänïï quiyacä nänà quiyaïnà ante apÃ¦Ì nedinque botÃ, Wængonguï Awënë ingante æbänà ëñenguïï, ante odÃmoncæte ante apÃ¦Ì neyÃmo mïnità ëamonca ongonte ëñëedäni, angantapa.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Awënë Wængonguï Odeye nempo æbänà cæte quëwenguïï, ante mÃnà apÃ¦Ì nedà ante ÃnÃmoncaque ëñëninque waocä mïmÃno pÃnënämaï ingä ïninque tÃmengä mïmÃno nänà ëñënïnà incæ wënæ në wïwa cæcä ïnongä inte pà à ængampa. Mäningä në pÃnënämaï ingä ïñÃmà taadà wedeca eyepodïmà baï ingampa.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 WoyedÃmà dicamontaa eyepodïmà baï ingä guiquënë tÃmengä Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedà ëñëninque quingÃ¦Ì Ao ante watapÃ¦Ì tocampa.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 AyÃ¦Ì ate adocä incæ tÃmëmà woyedÃmà baï oguïmento yæyÃ¦Ì më guiwadämaï baï ingä inte wantæ ïñà quëwengampa. Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedà beyÃ¦Ì pïïnäni wæyongä tÃmengä ingante wënæ wënæ cæcæte ante togÃ¦Ì näni ate wædinque tÃmengä guïñente wædinque edæ ëmà cæte gocampa,â angantapa.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 AyÃ¦Ì , â à mentacodë wæænte pædïmà baï ingä guiquënë tÃmengä ëñëninque godÃmenque quëwëñongä inguipoga quëwente quïëmë beyænque mÃnà wæpämo pÃninque ayÃ¦Ì , Mäincoo beyænque toquïmo, ante näni oda cæte wæwëmämo pÃninque Ãmentacoo ñancate cæ baï cæyonte Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedïnà incæ incadämaï baï bapa.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Onguipoga wainguipoga quiyadïmà baï ingä guiquënë tÃmengä Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedà ëñente wede pÃnëninque edæ tÃmëwÃ¦Ì incate baï Wængonguï beyÃ¦Ì nanguï cæcampa. Pancadäniya edæ tiëë ganca incate baï nanguï cædänipa. Wadäni guiquënë tetenta ganca incate baï cædänipa. AyÃ¦Ì wadäni todëinta ganca incate baï cædänipa,â ante Itota apÃ¦Ì necä ëñënänitapa.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 AyÃ¦Ì wæætë inguipoga quëwënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque Itota godÃmenque apÃ¦Ì negacäimpa. â à Ãnædë Awënë Odeye ïñÃmà gÃnea tÃmëmà waïmà në quiyacä baï ingampa.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 TÃmengä quiyate gocä ate waodäni mà ñÃñÃnäni wacä në pïinte cædongä inte wæætë tÃmengä nänà quiyadïñÃmà awëmà ponte, à mentacoo pæcÃ¦Ì impa, ante adoyÃmà pÃnà nï quiyate wadæ gocä.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ate waïmà tänä nä bocate waïwÃ¦Ì pædinque tÃmëmà incayà adoyÃmà tæcæguedë Ãmentacoo pæ.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Adinque në cædäni guiquënë në ëacä weca pÃninque, â Awënë, bità gÃnea quiyadïñÃmà tÃmëmà waïmà mïnämaï ïmitawo. à dÃnà ponte Ãmentacoo adoyÃmà pæ, ante wæmÃnipa.â
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Ante äñÃnäni, â Wa. MÃnà pïinte änongä cæbaingampa. Wabänà ïï.â Ante pÃnëñongä tÃmënäni, â à ninque bità ämi godinque abæ wiquïmÃni, ämitawo.â
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 à näni ëñëninque në ëacä wæætë edæ, â à ñæmpa mänÃmaï cæmïni ïninque waïwÃ¦Ì tÃnà Ãmentacoo guëa abæ wite babaimpa.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 à ninque mïnità ñÃwo edæ Ãmæ widämaï inte to amïña peganca ee amïni guëa pæcÃ¦Ì impa. Amïñayedë edæ në pedäni ïnänite botÃ, à mentacoo täno të gæte topo cæte iya täninque tÃmëmà waïmà guiquënë tä pete mämà ñÃnÃedäni, ancæboimpa,â ante në ëacä apÃ¦Ì necampa.â MänÃmaïnà ante odÃmoncæte ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 AyÃ¦Ì wæætë inguipoga mÃnà adà ante odÃmÃninque Itota godÃmenque apÃ¦Ì nedinque, â Waocä mÃotatamà tÃmëmà ænte mäo tÃmëmoncodë quiyacä bocate pæ amïnitawo. Mänïmà guidïmà inte Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì pæ baï Wængonguï Awënë Odeye nempo mïni quëwencabo ïñÃmà adobaï yebænte pæpa.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Edæ mÃotatamà mïni ænte quiyamà guidïmà pÃnï ï baï wamà mïni quiyamà adomonque incæ adobaï guiyämà pÃnï ï ïñÃmà edæ dæ ampa. Incæte mÃotatamà ïñÃmà tä bocate pædinque mÃotatawÃ¦Ì edæ ocäñequi doyÃ¦Ì pæwÃ¦Ì bapa. Wïï tÃmää ocäñequi mïni quiyadïwÃ¦Ì baï edæ ocäa ïnämaï inte mÃotatawÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà edæ Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì awÃ¦Ì Ã¯ adinque ayamÃidi ponte awÃ¦Ì nëmÃ¦Ì ongÃnänipa. MÃotatamà guidïmà incæ mänÃmaï pæ baï Wængonguï Awënë nempo quëwënäni ïñÃmà wædænque ïnïnäni incæ nanguï yebænguïnäni ïnänipa,â ante odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 AyÃ¦Ì wæætë inguipoga quëwënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque Itota godÃmenque ïïmaï ante apÃ¦Ì necantapa. â Päà yedæ æmpocÃ¦Ì impa, ante onquiyængä Ã±Ã¦Ì nængade tee manguincade ænte tee mäninque ædïna näni ämà ænte mempoga go adopoque da wëninque ayÃ¦Ì yedæ æmpoquï ænte pÃnà da wëninque wempo wempo ædæmà cædengä ate päÃmo yedæ æmpote tÃmäo näämænta bapa. Yedæ æmpote ate päÃmo tÃmäo näämænta ba baï ÃÃnædë Awënë Odeye nempo mïni quëwencabo ïñÃmà tÃmämïni nà ëñente bamïnipa,â ante odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Nanguï ïnäni mänïñÃmà ongÃnäni ïñÃnänite Itota inguipoga quëwënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque mäninque ante tÃmënäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Edæ Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä ïïmaïnà ante doyedë apÃ¦Ì negacäimpa.ante docä nänà angaïnà baï ñÃwo ïñÃmà ïinque cæquinque Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 AyÃ¦Ì nanguï ïnäni ïnänite ëmà cæte godinque Itota oncÃnë pà guiicä adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë tÃmengä ingante mämà änänitapa. GÃnea Ãmentacoo quiyadincoo ante apÃ¦Ì nedinque bità æbänà ante odÃmoncæte ante apÃ¦Ì nebii. Edæ edonque apÃ¦Ì nebi ëñëmÃnie.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 à ñÃnänite tÃmengä, â TÃmëmà waïmà në quiyadingä botà äningä ïñÃmà botà Waobo ëñagaïmo inte mäningä baï ïmopa.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 GÃnea botà änïñÃmà baï ïinguipo impa. TÃmëmà waïmà botà änïmà baï ïnäni guiquënë Awënë Odeye ingante näni ëñencabo ïnänipa. à mentacoo botà änincoo baï ïnäni guiquënë wënæ inte në ëñënäni ïñÃnäni
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 në pïinte quiyacä botà äningä baï ïñÃmà edæ wënæidi awënë ingampa. Amïña baï guiquënë inguipoga ïinque bayedë ingÃ¦Ì impa. AyÃ¦Ì amïña tä pete baï cædäni guiquënë Wængonguï anquedoidi ïnänipa.â
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 â à ninque edæ näni amïña bayedë Ãmentacoo të gæte topo cæte näni iya täï baï edæ adobaï ïinque bayedë baquïnà anguënë.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Mänïñedë edæ Waobo ëñagaïmo inte botà anquedoidi ïnänite ämo pÃninque tÃmënäni gÃnea ïñÃmà Ãmentacoo të gæte baï cæcædänimpa. Botà nempo quëwënäni pancadäniya oda cæte ëñënämaï cædänipa. à ninque, Oda cæcædänimpa, ante në cædäni tÃnà në ëñënämaï cædäni tÃnà tÃmänäni ïnänite botà anquedoidi ïñÃmà abæ wite baï të gæte mäo,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 gongapamà näni ämogate Ca ca wæyÃmà wido cæcædänimpa.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Mänïñedë edæ në nà entawëmïni guiquënë mÃnà Mæmpo Awënë Odeye ïñongä tÃmengä nempo në quëwëmïni ïñÃmà edæ nænque tamà guïnÃ¦Ì gongÃ¦Ì baï adobaï guïnÃ¦Ì edæ gongæncæmïnimpa. à amonca ongonte ëñëedäni,â ante Itota angacäimpa.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 GodÃmenque odÃmÃninque Itota ïïmaïnà ante apÃ¦Ì necantapa. â à Ãnædë Awënë Odeye nempo mïni quëwencabo ïñÃmà waëmoncoo onguipodë Ã¦Ì Ã¦Ì wote näni wë wodonte mänincoo baï impa. Waocä gote mänincoo adinque adodÃ Ã¦Ì Ã¦Ì wote Ã¦Ì ninque wayÃmà wë wodongampa. Wodonte ate tÃmengä watapÃ¦Ì todinque tÃmengä ëadincoo tÃmancoo godonte eyepÃ¦Ì Ã¦Ì ninque tÃmengä waëmoncoo nänà wë wodÃnïmæ æncæte ante Ãmæ në ëadingä weca do godinque mänïmæ tÃmämæ beyÃ¦Ì ante edæ eyepÃ¦Ì pædæ godÃninque ængampa. Waocä mänÃmaï tÃmengä ëadincoo tÃmancoo nänà godÃnï baï cædinque ÃÃnædë Awënë Odeye ïñÃmÃ, Botà nempo quëwencæmïnimpa, ante tÃmengä Wëñængä ingante eyepÃ¦Ì godÃninque inguipoga tÃmäo quëwënäni ïnänite ængacäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 AyÃ¦Ì godÃmenque, â à Ãnædë Awënë Odeye nempo guiicæte ante cæcä ïñÃmà wamoncoo pededamà näni ämoncoo godonte æncæte ante në diqui diqui mingä baï ingampa.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 à ninque wamà pededamà nänÃ Ã¦Ì Ã¯nënïmà adomonque waëmà pÃnï ï ate tæcæ adinque waocä wadæ gote tÃmengä nänà ëadincoo tÃmancoo godonte eyepÃ¦Ì Ã¦Ì ninque wæætë mänïmà wamà incæ godonte ængampa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 â AyÃ¦Ì wæætë edæ, à Ãnædë Awënë Odeye ïñÃmà edæ dicamÃÃ±Ã¦Ì gäwapÃ¦Ì näni dadÃï baï tÃmää gæyæidi ænte baï cæcampa.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 DicamÃÃ±Ã¦Ì eyede dadÃninque yæwedeca wëä manta cÃnÃninque tÃ¦Ì contate apænte adinque, Näwäaquingä ï, adinque Ã Ã¦Ì otodë da wëninque, Baacä ï, adinque wido cædäni baï Wængonguï Awënë adobaï cæquingänà anguënë.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Edæ ïinque bayedë Wængonguï anquedoidi pÃninque në nà cædäni ïnänite apænte Ã¦Ì ninque në wïwa cædäni ïnänite adinque nänënë gÃnongä
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ongÃñÃnänite gongapamà edæ guitodongä guiicædänimpa. TÃmënäni edæ mänïñÃmà guiite ongÃninque ämogate wædinque Ca ca wæcædänimpa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Mänïnà ante ïinque odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota tÃmënäni ïnänite, â Botà odÃmonte apÃ¦Ì nedà tÃmänà ante edonque ëñëmïnitawo. à ñongante, â Ao ëñentamÃnipa.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ante apÃ¦Ì nedäni ëñëninque tÃmengä apÃ¦Ì necantapa. â à ninque æcänÃ, à Ãnædë Awënë Odeye æbänà cæcää, ante ædæmà ëñëninque në odÃmonte apÃ¦Ì neda ï tÃmengä ïñÃmà waëmoncoo në da wente mangä baï adobaï ïnongä inte Wængonguï nänà änà ante entawengä ingampa. AyÃ¦Ì edæ në ëacä nänà da wënincade wi Ã¦Ì nedinque mïincoo tÃnà pedæncoo tadonte odÃmongä baï në odÃmonte apÃ¦Ì necä ïñÃmà adobaï cæcampa. Edæ doyedë nänà ëñënà incæ ñÃwo nänà ëñënà incæ mïmÃnë waa pÃnï nänà entawënà ante edonque odÃmonte apÃ¦Ì necampa, ante Itota mäninque ante idæwaa apÃ¦Ì negacäimpa.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Wængonguï Awënë æbänà cæcää, ante odÃmoncæte ante ïmæca quëwënäni näni cæïnà ante nänà odÃmÃnïnà tÃmänà ante ïinque apÃ¦Ì nedinque Itota wadæ gocantapa.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 TÃmengä nänà pægaïñÃmà ponte tÃmënäni odÃmÃincÃnë pà guiidinque mänïñÃmà quëwënäni ïnänite odÃmonte apÃ¦Ì necantapa. à ñëninque tÃmënäni ancai guïñëninque, â à ingä ïñæmpa, æbänà cæte nanguï ëñengä ingää, änänitapa. TÃmengä edæ æbänà cæte tÃ¦Ì Ã¯ pÃ¯Ã±Ã¦Ì ninque bamÃnengÃ¦Ì cæcää, ante ëñencæte ante wæmÃnipa.
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 à ingä ïñæmpa awæmpa në tïmÃwengä wengä ïmaingä inte bamÃnengÃ¦Ì mänÃmaï cæcampa, ante awædÃ. TÃmengä wäänä ëmÃwo Mäadiya ingampa, ante awædÃ. TÃmengä biwïidi ÃnÃnänique Tantiago tÃnà Ootee, TimÃnà tÃnà Codaa ïnämaï ïnänitawogaa.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 TÃmengä biwinqueidi mÃnità tÃnà tÃmänäni ongÃnäni aedäni. à ninque tÃmengä wæætë æbänà cæte nanguï ëñengä badinque edæ nanguï cæcää.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ante pÃnente wædinque tÃmënäni tÃmengä beyÃ¦Ì ante pïinte badänitapa. Pïinte badäni adinque Itota tÃmënäni ïnänite angantapa. â à ñæmpa Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ïñÃmà tÃmengä tÃmämæ gote apÃ¦Ì neyongante tÃmengä ingante waa adänipa. Wæætë tÃmengä nänà pægaïñÃmà pÃninque oncÃnë pà guiite apÃ¦Ì neyongä edæ mänïñÃmonque tÃmengä ingante wïwa adänipa tÃÃ, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Incæte, PÃnënämaï ïñÃnänite botà ædà cæte nanguï mä cæquïmoo, ante pÃnente wædinque tÃmengä tÃmënäni weca edæ wædænque pÃnï cægacäimpa.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.