Mateus 13

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 MänïÃnæ edæ Itota oncodo tao godinque gäwapÃ¦Ì wedeca godinque tÃ¦Ì contagacäimpa.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 TÃmengä nänà tÃ¦Ì contate ongÃñÃmà nanguï ïnäni tÃmäo goto ponte ongÃnäni adinque tÃmengä wæætë wipodë go guiite tÃ¦Ì contate wäï wocænte owoyongä tÃmënäni ayÃ¦Ì gäwapÃ¦Ì yæwedecaque Ãmaaque ongÃnänitapa.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 AyÃ¦Ì Ãmaaque ongÃnäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque tÃmengä, Wængonguï Awënë nempo quëwëninque æbänà cæquïï, ante ëñencæmïnimpa, ante botà ïmæca quëwënäni näni cædÃnà ante odÃmonte apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. à ninque Itota nanguï apÃ¦Ì necantapa. â Waocä në quiyacä ïñÃmà quiyacæ gocampa.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Gote quiyayongä pancamonga taadà ïñÃmà wÃ¦Ã¦Ì mompa. Taadà wæænte eyepodïmà ÃñÃñonte ayamÃidi pÃninque dobæ ade cÃ¦Ì nänipa.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Pancamonga guiquënë dicamontaa onguipoi woyedÃmà ïñÃmà eyepote wææmpa. Onguipoi woyedÃmà ÃñÃmà inte pæquïnämaï quingÃ¦Ì tä bocate pædinque Ã¦Ì monga æipa.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Edæ guingo icate Ã¦Ì mÃ¦Ì wo näñe wæmpa. à ninque oguïmento yæyÃ¦Ì më guiwadämaï inte cÃñe bawadämaï ïñonte nænque tï näwäñà wänä cacadinque edæ guingo icate näñe wæmpa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pancamonga guiquënë Ãmentacodë nänà eyepodïmà ïñÃmà pæquïnämaï tä bocate gä æiyonte Ãmentacoo pà incootonque ganta cæca ate näñe wæmpa. Wampo incapa pæquïï.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Waëmonguipoga quiyadïmà guiquënë tä bocate waa pædinque tÃmëmà nanguï pÃnï incapa. Incate pancawæncaa tiëë ganca, pancawæncaa tetenta ganca, pancawæncaa todëinta ganca mänimpomà incapa. Quiyacä nänà quiyadà ante edæ botà mäninque ante apÃ¦Ì nebopa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 à amonca ongonte ëñëedäni,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃmengä weca ponte apÃ¦Ì nedinque, Itota ëñëmi. Bità tÃmënäni ïnänite inguipoga quëwënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque quïnante mäninque ante odÃmonte apÃ¦Ì nebitawo.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 à ñÃnänite Itota, â à Ãnædë Awënë Odeye nempo æbänà quëwenguïï, ante mïni waocabo wëënëñedë mïni ëñënämaï ingaïnà ante botà ñÃwo mïnità ïmïnite pÃnà edonque apÃ¦Ì nebo ate mïnità adomïnique në ëñëmïni bamïnipa. Wæætë tÃmënäni ïnänite guiquënë botà mänïnà ante godà apÃ¦Ì nedämaï ïmopa.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Edæ në ëacä ingante godÃnäni nänà godÃmenque Ã¦Ì Ã¯ baï botà në ëñengä ingante godà apÃ¦Ì nebo ate tÃmengä godÃmenque waa pÃnï ëñente bacæcäimpa. Wæætë në Ãmæpocä ïnongä ingante wædænque nänà ëadï incæ Ã Ã¦Ì näni baï në ëñënämaï ingä guiquënë adobaï wædænque nänà ëñënà incæ à ænte baï ëwente baï baquïnà anguënë.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Incæte edæ awincaque adinque në adämaï ïnäni inte tÃmënäni ÃnÃmoncaque ëñëninque në ëñënämaï ïnäni inte pÃnënämaï ïnänipa. à ninque botÃ, Wængonguï Awënë nempo æbänà quëwenguïï, ante ëñënämaï incædänimpa, ante cædinque ïmæca quëwënäni näni cæïnonque ante odÃmonte apÃ¦Ì nebopa, angantapa.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Edæ Wængonguï beyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itaiya wodi ïïmaï ante nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï ñÃwo quëwënäni incæ ïinque cædänipa.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ante Itaiya wodi nänà angaïnà baï ïinque cætimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Ante Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa. â Mïnità guiquënë awinca do adinque ÃnÃmonca do ëñëninque mïni toquinque impa.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Näwangä ämopa. Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni tÃnà në nà cægaïnäni tÃnà ñÃwo mïni adà ante nanguï aïnente wædäni incæte adämaï ingadänimpa. AyÃ¦Ì mïni ñÃwo ëñënà ante nanguï ëñëïnente wædäni incæte ëñënämaï ingadänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Itota ayÃ¦Ì tÃmënäni ïnänite godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Mänïï quiyacä nänà quiyaïnà ante apÃ¦Ì nedinque botÃ, Wængonguï Awënë ingante æbänà ëñenguïï, ante odÃmoncæte ante apÃ¦Ì neyÃmo mïnità ëamonca ongonte ëñëedäni, angantapa.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Awënë Wængonguï Odeye nempo æbänà cæte quëwenguïï, ante mÃnà apÃ¦Ì nedà ante ÃnÃmoncaque ëñëninque waocä mïmÃno pÃnënämaï ingä ïninque tÃmengä mïmÃno nänà ëñënïnà incæ wënæ në wïwa cæcä ïnongä inte pà à ængampa. Mäningä në pÃnënämaï ingä ïñÃmà taadà wedeca eyepodïmà baï ingampa.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 WoyedÃmà dicamontaa eyepodïmà baï ingä guiquënë tÃmengä Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedà ëñëninque quingÃ¦Ì Ao ante watapÃ¦Ì tocampa.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 AyÃ¦Ì ate adocä incæ tÃmëmà woyedÃmà baï oguïmento yæyÃ¦Ì më guiwadämaï baï ingä inte wantæ ïñà quëwengampa. Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedà beyÃ¦Ì pïïnäni wæyongä tÃmengä ingante wënæ wënæ cæcæte ante togÃ¦Ì näni ate wædinque tÃmengä guïñente wædinque edæ ëmà cæte gocampa,â angantapa.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 AyÃ¦Ì , â à mentacodë wæænte pædïmà baï ingä guiquënë tÃmengä ëñëninque godÃmenque quëwëñongä inguipoga quëwente quïëmë beyænque mÃnà wæpämo pÃninque ayÃ¦Ì , Mäincoo beyænque toquïmo, ante näni oda cæte wæwëmämo pÃninque Ãmentacoo ñancate cæ baï cæyonte Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedïnà incæ incadämaï baï bapa.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Onguipoga wainguipoga quiyadïmà baï ingä guiquënë tÃmengä Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedà ëñente wede pÃnëninque edæ tÃmëwÃ¦Ì incate baï Wængonguï beyÃ¦Ì nanguï cæcampa. Pancadäniya edæ tiëë ganca incate baï nanguï cædänipa. Wadäni guiquënë tetenta ganca incate baï cædänipa. AyÃ¦Ì wadäni todëinta ganca incate baï cædänipa,â ante Itota apÃ¦Ì necä ëñënänitapa.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 AyÃ¦Ì wæætë inguipoga quëwënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque Itota godÃmenque apÃ¦Ì negacäimpa. â à Ãnædë Awënë Odeye ïñÃmà gÃnea tÃmëmà waïmà në quiyacä baï ingampa.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 TÃmengä quiyate gocä ate waodäni mà ñÃñÃnäni wacä në pïinte cædongä inte wæætë tÃmengä nänà quiyadïñÃmà awëmà ponte, à mentacoo pæcÃ¦Ì impa, ante adoyÃmà pÃnà nï quiyate wadæ gocä.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Ate waïmà tänä nä bocate waïwÃ¦Ì pædinque tÃmëmà incayà adoyÃmà tæcæguedë Ãmentacoo pæ.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Adinque në cædäni guiquënë në ëacä weca pÃninque, â Awënë, bità gÃnea quiyadïñÃmà tÃmëmà waïmà mïnämaï ïmitawo. à dÃnà ponte Ãmentacoo adoyÃmà pæ, ante wæmÃnipa.â
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ante äñÃnäni, â Wa. MÃnà pïinte änongä cæbaingampa. Wabänà ïï.â Ante pÃnëñongä tÃmënäni, â à ninque bità ämi godinque abæ wiquïmÃni, ämitawo.â
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 à näni ëñëninque në ëacä wæætë edæ, â à ñæmpa mänÃmaï cæmïni ïninque waïwÃ¦Ì tÃnà Ãmentacoo guëa abæ wite babaimpa.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 à ninque mïnità ñÃwo edæ Ãmæ widämaï inte to amïña peganca ee amïni guëa pæcÃ¦Ì impa. Amïñayedë edæ në pedäni ïnänite botÃ, à mentacoo täno të gæte topo cæte iya täninque tÃmëmà waïmà guiquënë tä pete mämà ñÃnÃedäni, ancæboimpa,â ante në ëacä apÃ¦Ì necampa.â MänÃmaïnà ante odÃmoncæte ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 AyÃ¦Ì wæætë inguipoga mÃnà adà ante odÃmÃninque Itota godÃmenque apÃ¦Ì nedinque, â Waocä mÃotatamà tÃmëmà ænte mäo tÃmëmoncodë quiyacä bocate pæ amïnitawo. Mänïmà guidïmà inte Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì pæ baï Wængonguï Awënë Odeye nempo mïni quëwencabo ïñÃmà adobaï yebænte pæpa.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Edæ mÃotatamà mïni ænte quiyamà guidïmà pÃnï ï baï wamà mïni quiyamà adomonque incæ adobaï guiyämà pÃnï ï ïñÃmà edæ dæ ampa. Incæte mÃotatamà ïñÃmà tä bocate pædinque mÃotatawÃ¦Ì edæ ocäñequi doyÃ¦Ì pæwÃ¦Ì bapa. Wïï tÃmää ocäñequi mïni quiyadïwÃ¦Ì baï edæ ocäa ïnämaï inte mÃotatawÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà edæ Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì awÃ¦Ì Ã¯ adinque ayamÃidi ponte awÃ¦Ì nëmÃ¦Ì ongÃnänipa. MÃotatamà guidïmà incæ mänÃmaï pæ baï Wængonguï Awënë nempo quëwënäni ïñÃmà wædænque ïnïnäni incæ nanguï yebænguïnäni ïnänipa,â ante odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 AyÃ¦Ì wæætë inguipoga quëwënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque Itota godÃmenque ïïmaï ante apÃ¦Ì necantapa. â Päà yedæ æmpocÃ¦Ì impa, ante onquiyængä Ã±Ã¦Ì nængade tee manguincade ænte tee mäninque ædïna näni ämà ænte mempoga go adopoque da wëninque ayÃ¦Ì yedæ æmpoquï ænte pÃnà da wëninque wempo wempo ædæmà cædengä ate päÃmo yedæ æmpote tÃmäo näämænta bapa. Yedæ æmpote ate päÃmo tÃmäo näämænta ba baï ÃÃnædë Awënë Odeye nempo mïni quëwencabo ïñÃmà tÃmämïni nà ëñente bamïnipa,â ante odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Nanguï ïnäni mänïñÃmà ongÃnäni ïñÃnänite Itota inguipoga quëwënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque mäninque ante tÃmënäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Edæ Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä ïïmaïnà ante doyedë apÃ¦Ì negacäimpa.ante docä nänà angaïnà baï ñÃwo ïñÃmà ïinque cæquinque Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 AyÃ¦Ì nanguï ïnäni ïnänite ëmà cæte godinque Itota oncÃnë pà guiicä adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë tÃmengä ingante mämà änänitapa. GÃnea Ãmentacoo quiyadincoo ante apÃ¦Ì nedinque bità æbänà ante odÃmoncæte ante apÃ¦Ì nebii. Edæ edonque apÃ¦Ì nebi ëñëmÃnie.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 à ñÃnänite tÃmengä, â TÃmëmà waïmà në quiyadingä botà äningä ïñÃmà botà Waobo ëñagaïmo inte mäningä baï ïmopa.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 GÃnea botà änïñÃmà baï ïinguipo impa. TÃmëmà waïmà botà änïmà baï ïnäni guiquënë Awënë Odeye ingante näni ëñencabo ïnänipa. à mentacoo botà änincoo baï ïnäni guiquënë wënæ inte në ëñënäni ïñÃnäni
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 në pïinte quiyacä botà äningä baï ïñÃmà edæ wënæidi awënë ingampa. Amïña baï guiquënë inguipoga ïinque bayedë ingÃ¦Ì impa. AyÃ¦Ì amïña tä pete baï cædäni guiquënë Wængonguï anquedoidi ïnänipa.â
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 â à ninque edæ näni amïña bayedë Ãmentacoo të gæte topo cæte näni iya täï baï edæ adobaï ïinque bayedë baquïnà anguënë.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Mänïñedë edæ Waobo ëñagaïmo inte botà anquedoidi ïnänite ämo pÃninque tÃmënäni gÃnea ïñÃmà Ãmentacoo të gæte baï cæcædänimpa. Botà nempo quëwënäni pancadäniya oda cæte ëñënämaï cædänipa. à ninque, Oda cæcædänimpa, ante në cædäni tÃnà në ëñënämaï cædäni tÃnà tÃmänäni ïnänite botà anquedoidi ïñÃmà abæ wite baï të gæte mäo,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 gongapamà näni ämogate Ca ca wæyÃmà wido cæcædänimpa.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Mänïñedë edæ në nà entawëmïni guiquënë mÃnà Mæmpo Awënë Odeye ïñongä tÃmengä nempo në quëwëmïni ïñÃmà edæ nænque tamà guïnÃ¦Ì gongÃ¦Ì baï adobaï guïnÃ¦Ì edæ gongæncæmïnimpa. à amonca ongonte ëñëedäni,â ante Itota angacäimpa.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 GodÃmenque odÃmÃninque Itota ïïmaïnà ante apÃ¦Ì necantapa. â à Ãnædë Awënë Odeye nempo mïni quëwencabo ïñÃmà waëmoncoo onguipodë Ã¦Ì Ã¦Ì wote näni wë wodonte mänincoo baï impa. Waocä gote mänincoo adinque adodÃ Ã¦Ì Ã¦Ì wote Ã¦Ì ninque wayÃmà wë wodongampa. Wodonte ate tÃmengä watapÃ¦Ì todinque tÃmengä ëadincoo tÃmancoo godonte eyepÃ¦Ì Ã¦Ì ninque tÃmengä waëmoncoo nänà wë wodÃnïmæ æncæte ante Ãmæ në ëadingä weca do godinque mänïmæ tÃmämæ beyÃ¦Ì ante edæ eyepÃ¦Ì pædæ godÃninque ængampa. Waocä mänÃmaï tÃmengä ëadincoo tÃmancoo nänà godÃnï baï cædinque ÃÃnædë Awënë Odeye ïñÃmÃ, Botà nempo quëwencæmïnimpa, ante tÃmengä Wëñængä ingante eyepÃ¦Ì godÃninque inguipoga tÃmäo quëwënäni ïnänite ængacäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 AyÃ¦Ì godÃmenque, â à Ãnædë Awënë Odeye nempo guiicæte ante cæcä ïñÃmà wamoncoo pededamà näni ämoncoo godonte æncæte ante në diqui diqui mingä baï ingampa.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 à ninque wamà pededamà nänÃ Ã¦Ì Ã¯nënïmà adomonque waëmà pÃnï ï ate tæcæ adinque waocä wadæ gote tÃmengä nänà ëadincoo tÃmancoo godonte eyepÃ¦Ì Ã¦Ì ninque wæætë mänïmà wamà incæ godonte ængampa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 â AyÃ¦Ì wæætë edæ, à Ãnædë Awënë Odeye ïñÃmà edæ dicamÃÃ±Ã¦Ì gäwapÃ¦Ì näni dadÃï baï tÃmää gæyæidi ænte baï cæcampa.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 DicamÃÃ±Ã¦Ì eyede dadÃninque yæwedeca wëä manta cÃnÃninque tÃ¦Ì contate apænte adinque, Näwäaquingä ï, adinque Ã Ã¦Ì otodë da wëninque, Baacä ï, adinque wido cædäni baï Wængonguï Awënë adobaï cæquingänà anguënë.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Edæ ïinque bayedë Wængonguï anquedoidi pÃninque në nà cædäni ïnänite apænte Ã¦Ì ninque në wïwa cædäni ïnänite adinque nänënë gÃnongä
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ongÃñÃnänite gongapamà edæ guitodongä guiicædänimpa. TÃmënäni edæ mänïñÃmà guiite ongÃninque ämogate wædinque Ca ca wæcædänimpa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Mänïnà ante ïinque odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota tÃmënäni ïnänite, â Botà odÃmonte apÃ¦Ì nedà tÃmänà ante edonque ëñëmïnitawo. à ñongante, â Ao ëñentamÃnipa.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Ante apÃ¦Ì nedäni ëñëninque tÃmengä apÃ¦Ì necantapa. â à ninque æcänÃ, à Ãnædë Awënë Odeye æbänà cæcää, ante ædæmà ëñëninque në odÃmonte apÃ¦Ì neda ï tÃmengä ïñÃmà waëmoncoo në da wente mangä baï adobaï ïnongä inte Wængonguï nänà änà ante entawengä ingampa. AyÃ¦Ì edæ në ëacä nänà da wënincade wi Ã¦Ì nedinque mïincoo tÃnà pedæncoo tadonte odÃmongä baï në odÃmonte apÃ¦Ì necä ïñÃmà adobaï cæcampa. Edæ doyedë nänà ëñënà incæ ñÃwo nänà ëñënà incæ mïmÃnë waa pÃnï nänà entawënà ante edonque odÃmonte apÃ¦Ì necampa, ante Itota mäninque ante idæwaa apÃ¦Ì negacäimpa.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Wængonguï Awënë æbänà cæcää, ante odÃmoncæte ante ïmæca quëwënäni näni cæïnà ante nänà odÃmÃnïnà tÃmänà ante ïinque apÃ¦Ì nedinque Itota wadæ gocantapa.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 TÃmengä nänà pægaïñÃmà ponte tÃmënäni odÃmÃincÃnë pà guiidinque mänïñÃmà quëwënäni ïnänite odÃmonte apÃ¦Ì necantapa. à ñëninque tÃmënäni ancai guïñëninque, â à ingä ïñæmpa, æbänà cæte nanguï ëñengä ingää, änänitapa. TÃmengä edæ æbänà cæte tÃ¦Ì Ã¯ pÃ¯Ã±Ã¦Ì ninque bamÃnengÃ¦Ì cæcää, ante ëñencæte ante wæmÃnipa.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 à ingä ïñæmpa awæmpa në tïmÃwengä wengä ïmaingä inte bamÃnengÃ¦Ì mänÃmaï cæcampa, ante awædÃ. TÃmengä wäänä ëmÃwo Mäadiya ingampa, ante awædÃ. TÃmengä biwïidi ÃnÃnänique Tantiago tÃnà Ootee, TimÃnà tÃnà Codaa ïnämaï ïnänitawogaa.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 TÃmengä biwinqueidi mÃnità tÃnà tÃmänäni ongÃnäni aedäni. à ninque tÃmengä wæætë æbänà cæte nanguï ëñengä badinque edæ nanguï cæcää.
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ante pÃnente wædinque tÃmënäni tÃmengä beyÃ¦Ì ante pïinte badänitapa. Pïinte badäni adinque Itota tÃmënäni ïnänite angantapa. â à ñæmpa Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ïñÃmà tÃmengä tÃmämæ gote apÃ¦Ì neyongante tÃmengä ingante waa adänipa. Wæætë tÃmengä nänà pægaïñÃmà pÃninque oncÃnë pà guiite apÃ¦Ì neyongä edæ mänïñÃmonque tÃmengä ingante wïwa adänipa tÃÃ, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Incæte, PÃnënämaï ïñÃnänite botà ædà cæte nanguï mä cæquïmoo, ante pÃnente wædinque tÃmengä tÃmënäni weca edæ wædænque pÃnï cægacäimpa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.