Mateus 13
Waorani NT (AUC_WBT) vs ARC
1 MänïÃnæ edæ Itota oncodo tao godinque gäwapÃ¦Ì wedeca godinque tÃ¦Ì contagacäimpa.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 TÃmengä nänà tÃ¦Ì contate ongÃñÃmà nanguï ïnäni tÃmäo goto ponte ongÃnäni adinque tÃmengä wæætë wipodë go guiite tÃ¦Ì contate wäï wocænte owoyongä tÃmënäni ayÃ¦Ì gäwapÃ¦Ì yæwedecaque Ãmaaque ongÃnänitapa.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 AyÃ¦Ì Ãmaaque ongÃnäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque tÃmengä, Wængonguï Awënë nempo quëwëninque æbänà cæquïï, ante ëñencæmïnimpa, ante botà ïmæca quëwënäni näni cædÃnà ante odÃmonte apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. à ninque Itota nanguï apÃ¦Ì necantapa. â Waocä në quiyacä ïñÃmà quiyacæ gocampa.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Gote quiyayongä pancamonga taadà ïñÃmà wÃ¦Ã¦Ì mompa. Taadà wæænte eyepodïmà ÃñÃñonte ayamÃidi pÃninque dobæ ade cÃ¦Ì nänipa.
4 E, quando semeava,
5 Pancamonga guiquënë dicamontaa onguipoi woyedÃmà ïñÃmà eyepote wææmpa. Onguipoi woyedÃmà ÃñÃmà inte pæquïnämaï quingÃ¦Ì tä bocate pædinque Ã¦Ì monga æipa.
5 e outra
6 Edæ guingo icate Ã¦Ì mÃ¦Ì wo näñe wæmpa. à ninque oguïmento yæyÃ¦Ì më guiwadämaï inte cÃñe bawadämaï ïñonte nænque tï näwäñà wänä cacadinque edæ guingo icate näñe wæmpa.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Pancamonga guiquënë Ãmentacodë nänà eyepodïmà ïñÃmà pæquïnämaï tä bocate gä æiyonte Ãmentacoo pà incootonque ganta cæca ate näñe wæmpa. Wampo incapa pæquïï.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Waëmonguipoga quiyadïmà guiquënë tä bocate waa pædinque tÃmëmà nanguï pÃnï incapa. Incate pancawæncaa tiëë ganca, pancawæncaa tetenta ganca, pancawæncaa todëinta ganca mänimpomà incapa. Quiyacä nänà quiyadà ante edæ botà mäninque ante apÃ¦Ì nebopa.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 à amonca ongonte ëñëedäni,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃmengä weca ponte apÃ¦Ì nedinque, Itota ëñëmi. Bità tÃmënäni ïnänite inguipoga quëwënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque quïnante mäninque ante odÃmonte apÃ¦Ì nebitawo.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 à ñÃnänite Itota, â à Ãnædë Awënë Odeye nempo æbänà quëwenguïï, ante mïni waocabo wëënëñedë mïni ëñënämaï ingaïnà ante botà ñÃwo mïnità ïmïnite pÃnà edonque apÃ¦Ì nebo ate mïnità adomïnique në ëñëmïni bamïnipa. Wæætë tÃmënäni ïnänite guiquënë botà mänïnà ante godà apÃ¦Ì nedämaï ïmopa.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Edæ në ëacä ingante godÃnäni nänà godÃmenque Ã¦Ì Ã¯ baï botà në ëñengä ingante godà apÃ¦Ì nebo ate tÃmengä godÃmenque waa pÃnï ëñente bacæcäimpa. Wæætë në Ãmæpocä ïnongä ingante wædænque nänà ëadï incæ Ã Ã¦Ì näni baï në ëñënämaï ingä guiquënë adobaï wædænque nänà ëñënà incæ à ænte baï ëwente baï baquïnà anguënë.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Incæte edæ awincaque adinque në adämaï ïnäni inte tÃmënäni ÃnÃmoncaque ëñëninque në ëñënämaï ïnäni inte pÃnënämaï ïnänipa. à ninque botÃ, Wængonguï Awënë nempo æbänà quëwenguïï, ante ëñënämaï incædänimpa, ante cædinque ïmæca quëwënäni näni cæïnonque ante odÃmonte apÃ¦Ì nebopa, angantapa.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Edæ Wængonguï beyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itaiya wodi ïïmaï ante nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï ñÃwo quëwënäni incæ ïinque cædänipa.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Ante Itaiya wodi nänà angaïnà baï ïinque cætimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Ante Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa. â Mïnità guiquënë awinca do adinque ÃnÃmonca do ëñëninque mïni toquinque impa.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Näwangä ämopa. Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni tÃnà në nà cægaïnäni tÃnà ñÃwo mïni adà ante nanguï aïnente wædäni incæte adämaï ingadänimpa. AyÃ¦Ì mïni ñÃwo ëñënà ante nanguï ëñëïnente wædäni incæte ëñënämaï ingadänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Itota ayÃ¦Ì tÃmënäni ïnänite godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Mänïï quiyacä nänà quiyaïnà ante apÃ¦Ì nedinque botÃ, Wængonguï Awënë ingante æbänà ëñenguïï, ante odÃmoncæte ante apÃ¦Ì neyÃmo mïnità ëamonca ongonte ëñëedäni, angantapa.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Awënë Wængonguï Odeye nempo æbänà cæte quëwenguïï, ante mÃnà apÃ¦Ì nedà ante ÃnÃmoncaque ëñëninque waocä mïmÃno pÃnënämaï ingä ïninque tÃmengä mïmÃno nänà ëñënïnà incæ wënæ në wïwa cæcä ïnongä inte pà à ængampa. Mäningä në pÃnënämaï ingä ïñÃmà taadà wedeca eyepodïmà baï ingampa.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 WoyedÃmà dicamontaa eyepodïmà baï ingä guiquënë tÃmengä Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedà ëñëninque quingÃ¦Ì Ao ante watapÃ¦Ì tocampa.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 AyÃ¦Ì ate adocä incæ tÃmëmà woyedÃmà baï oguïmento yæyÃ¦Ì më guiwadämaï baï ingä inte wantæ ïñà quëwengampa. Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedà beyÃ¦Ì pïïnäni wæyongä tÃmengä ingante wënæ wënæ cæcæte ante togÃ¦Ì näni ate wædinque tÃmengä guïñente wædinque edæ ëmà cæte gocampa,â angantapa.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 AyÃ¦Ì , â à mentacodë wæænte pædïmà baï ingä guiquënë tÃmengä ëñëninque godÃmenque quëwëñongä inguipoga quëwente quïëmë beyænque mÃnà wæpämo pÃninque ayÃ¦Ì , Mäincoo beyænque toquïmo, ante näni oda cæte wæwëmämo pÃninque Ãmentacoo ñancate cæ baï cæyonte Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedïnà incæ incadämaï baï bapa.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Onguipoga wainguipoga quiyadïmà baï ingä guiquënë tÃmengä Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedà ëñente wede pÃnëninque edæ tÃmëwÃ¦Ì incate baï Wængonguï beyÃ¦Ì nanguï cæcampa. Pancadäniya edæ tiëë ganca incate baï nanguï cædänipa. Wadäni guiquënë tetenta ganca incate baï cædänipa. AyÃ¦Ì wadäni todëinta ganca incate baï cædänipa,â ante Itota apÃ¦Ì necä ëñënänitapa.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 AyÃ¦Ì wæætë inguipoga quëwënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque Itota godÃmenque apÃ¦Ì negacäimpa. â à Ãnædë Awënë Odeye ïñÃmà gÃnea tÃmëmà waïmà në quiyacä baï ingampa.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 TÃmengä quiyate gocä ate waodäni mà ñÃñÃnäni wacä në pïinte cædongä inte wæætë tÃmengä nänà quiyadïñÃmà awëmà ponte, à mentacoo pæcÃ¦Ì impa, ante adoyÃmà pÃnà nï quiyate wadæ gocä.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ate waïmà tänä nä bocate waïwÃ¦Ì pædinque tÃmëmà incayà adoyÃmà tæcæguedë Ãmentacoo pæ.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Adinque në cædäni guiquënë në ëacä weca pÃninque, â Awënë, bità gÃnea quiyadïñÃmà tÃmëmà waïmà mïnämaï ïmitawo. à dÃnà ponte Ãmentacoo adoyÃmà pæ, ante wæmÃnipa.â
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Ante äñÃnäni, â Wa. MÃnà pïinte änongä cæbaingampa. Wabänà ïï.â Ante pÃnëñongä tÃmënäni, â à ninque bità ämi godinque abæ wiquïmÃni, ämitawo.â
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 à näni ëñëninque në ëacä wæætë edæ, â à ñæmpa mänÃmaï cæmïni ïninque waïwÃ¦Ì tÃnà Ãmentacoo guëa abæ wite babaimpa.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 à ninque mïnità ñÃwo edæ Ãmæ widämaï inte to amïña peganca ee amïni guëa pæcÃ¦Ì impa. Amïñayedë edæ në pedäni ïnänite botÃ, à mentacoo täno të gæte topo cæte iya täninque tÃmëmà waïmà guiquënë tä pete mämà ñÃnÃedäni, ancæboimpa,â ante në ëacä apÃ¦Ì necampa.â MänÃmaïnà ante odÃmoncæte ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 AyÃ¦Ì wæætë inguipoga mÃnà adà ante odÃmÃninque Itota godÃmenque apÃ¦Ì nedinque, â Waocä mÃotatamà tÃmëmà ænte mäo tÃmëmoncodë quiyacä bocate pæ amïnitawo. Mänïmà guidïmà inte Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì pæ baï Wængonguï Awënë Odeye nempo mïni quëwencabo ïñÃmà adobaï yebænte pæpa.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Edæ mÃotatamà mïni ænte quiyamà guidïmà pÃnï ï baï wamà mïni quiyamà adomonque incæ adobaï guiyämà pÃnï ï ïñÃmà edæ dæ ampa. Incæte mÃotatamà ïñÃmà tä bocate pædinque mÃotatawÃ¦Ì edæ ocäñequi doyÃ¦Ì pæwÃ¦Ì bapa. Wïï tÃmää ocäñequi mïni quiyadïwÃ¦Ì baï edæ ocäa ïnämaï inte mÃotatawÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà edæ Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì awÃ¦Ì Ã¯ adinque ayamÃidi ponte awÃ¦Ì nëmÃ¦Ì ongÃnänipa. MÃotatamà guidïmà incæ mänÃmaï pæ baï Wængonguï Awënë nempo quëwënäni ïñÃmà wædænque ïnïnäni incæ nanguï yebænguïnäni ïnänipa,â ante odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 AyÃ¦Ì wæætë inguipoga quëwënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque Itota godÃmenque ïïmaï ante apÃ¦Ì necantapa. â Päà yedæ æmpocÃ¦Ì impa, ante onquiyængä Ã±Ã¦Ì nængade tee manguincade ænte tee mäninque ædïna näni ämà ænte mempoga go adopoque da wëninque ayÃ¦Ì yedæ æmpoquï ænte pÃnà da wëninque wempo wempo ædæmà cædengä ate päÃmo yedæ æmpote tÃmäo näämænta bapa. Yedæ æmpote ate päÃmo tÃmäo näämænta ba baï ÃÃnædë Awënë Odeye nempo mïni quëwencabo ïñÃmà tÃmämïni nà ëñente bamïnipa,â ante odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Nanguï ïnäni mänïñÃmà ongÃnäni ïñÃnänite Itota inguipoga quëwënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque mäninque ante tÃmënäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Edæ Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä ïïmaïnà ante doyedë apÃ¦Ì negacäimpa.ante docä nänà angaïnà baï ñÃwo ïñÃmà ïinque cæquinque Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 AyÃ¦Ì nanguï ïnäni ïnänite ëmà cæte godinque Itota oncÃnë pà guiicä adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë tÃmengä ingante mämà änänitapa. GÃnea Ãmentacoo quiyadincoo ante apÃ¦Ì nedinque bità æbänà ante odÃmoncæte ante apÃ¦Ì nebii. Edæ edonque apÃ¦Ì nebi ëñëmÃnie.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 à ñÃnänite tÃmengä, â TÃmëmà waïmà në quiyadingä botà äningä ïñÃmà botà Waobo ëñagaïmo inte mäningä baï ïmopa.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 GÃnea botà änïñÃmà baï ïinguipo impa. TÃmëmà waïmà botà änïmà baï ïnäni guiquënë Awënë Odeye ingante näni ëñencabo ïnänipa. à mentacoo botà änincoo baï ïnäni guiquënë wënæ inte në ëñënäni ïñÃnäni
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 në pïinte quiyacä botà äningä baï ïñÃmà edæ wënæidi awënë ingampa. Amïña baï guiquënë inguipoga ïinque bayedë ingÃ¦Ì impa. AyÃ¦Ì amïña tä pete baï cædäni guiquënë Wængonguï anquedoidi ïnänipa.â
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 â à ninque edæ näni amïña bayedë Ãmentacoo të gæte topo cæte näni iya täï baï edæ adobaï ïinque bayedë baquïnà anguënë.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Mänïñedë edæ Waobo ëñagaïmo inte botà anquedoidi ïnänite ämo pÃninque tÃmënäni gÃnea ïñÃmà Ãmentacoo të gæte baï cæcædänimpa. Botà nempo quëwënäni pancadäniya oda cæte ëñënämaï cædänipa. à ninque, Oda cæcædänimpa, ante në cædäni tÃnà në ëñënämaï cædäni tÃnà tÃmänäni ïnänite botà anquedoidi ïñÃmà abæ wite baï të gæte mäo,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 gongapamà näni ämogate Ca ca wæyÃmà wido cæcædänimpa.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Mänïñedë edæ në nà entawëmïni guiquënë mÃnà Mæmpo Awënë Odeye ïñongä tÃmengä nempo në quëwëmïni ïñÃmà edæ nænque tamà guïnÃ¦Ì gongÃ¦Ì baï adobaï guïnÃ¦Ì edæ gongæncæmïnimpa. à amonca ongonte ëñëedäni,â ante Itota angacäimpa.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 GodÃmenque odÃmÃninque Itota ïïmaïnà ante apÃ¦Ì necantapa. â à Ãnædë Awënë Odeye nempo mïni quëwencabo ïñÃmà waëmoncoo onguipodë Ã¦Ì Ã¦Ì wote näni wë wodonte mänincoo baï impa. Waocä gote mänincoo adinque adodÃ Ã¦Ì Ã¦Ì wote Ã¦Ì ninque wayÃmà wë wodongampa. Wodonte ate tÃmengä watapÃ¦Ì todinque tÃmengä ëadincoo tÃmancoo godonte eyepÃ¦Ì Ã¦Ì ninque tÃmengä waëmoncoo nänà wë wodÃnïmæ æncæte ante Ãmæ në ëadingä weca do godinque mänïmæ tÃmämæ beyÃ¦Ì ante edæ eyepÃ¦Ì pædæ godÃninque ængampa. Waocä mänÃmaï tÃmengä ëadincoo tÃmancoo nänà godÃnï baï cædinque ÃÃnædë Awënë Odeye ïñÃmÃ, Botà nempo quëwencæmïnimpa, ante tÃmengä Wëñængä ingante eyepÃ¦Ì godÃninque inguipoga tÃmäo quëwënäni ïnänite ængacäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 AyÃ¦Ì godÃmenque, â à Ãnædë Awënë Odeye nempo guiicæte ante cæcä ïñÃmà wamoncoo pededamà näni ämoncoo godonte æncæte ante në diqui diqui mingä baï ingampa.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 à ninque wamà pededamà nänÃ Ã¦Ì Ã¯nënïmà adomonque waëmà pÃnï ï ate tæcæ adinque waocä wadæ gote tÃmengä nänà ëadincoo tÃmancoo godonte eyepÃ¦Ì Ã¦Ì ninque wæætë mänïmà wamà incæ godonte ængampa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 â AyÃ¦Ì wæætë edæ, à Ãnædë Awënë Odeye ïñÃmà edæ dicamÃÃ±Ã¦Ì gäwapÃ¦Ì näni dadÃï baï tÃmää gæyæidi ænte baï cæcampa.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 DicamÃÃ±Ã¦Ì eyede dadÃninque yæwedeca wëä manta cÃnÃninque tÃ¦Ì contate apænte adinque, Näwäaquingä ï, adinque Ã Ã¦Ì otodë da wëninque, Baacä ï, adinque wido cædäni baï Wængonguï Awënë adobaï cæquingänà anguënë.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Edæ ïinque bayedë Wængonguï anquedoidi pÃninque në nà cædäni ïnänite apænte Ã¦Ì ninque në wïwa cædäni ïnänite adinque nänënë gÃnongä
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ongÃñÃnänite gongapamà edæ guitodongä guiicædänimpa. TÃmënäni edæ mänïñÃmà guiite ongÃninque ämogate wædinque Ca ca wæcædänimpa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Mänïnà ante ïinque odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota tÃmënäni ïnänite, â Botà odÃmonte apÃ¦Ì nedà tÃmänà ante edonque ëñëmïnitawo. à ñongante, â Ao ëñentamÃnipa.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ante apÃ¦Ì nedäni ëñëninque tÃmengä apÃ¦Ì necantapa. â à ninque æcänÃ, à Ãnædë Awënë Odeye æbänà cæcää, ante ædæmà ëñëninque në odÃmonte apÃ¦Ì neda ï tÃmengä ïñÃmà waëmoncoo në da wente mangä baï adobaï ïnongä inte Wængonguï nänà änà ante entawengä ingampa. AyÃ¦Ì edæ në ëacä nänà da wënincade wi Ã¦Ì nedinque mïincoo tÃnà pedæncoo tadonte odÃmongä baï në odÃmonte apÃ¦Ì necä ïñÃmà adobaï cæcampa. Edæ doyedë nänà ëñënà incæ ñÃwo nänà ëñënà incæ mïmÃnë waa pÃnï nänà entawënà ante edonque odÃmonte apÃ¦Ì necampa, ante Itota mäninque ante idæwaa apÃ¦Ì negacäimpa.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Wængonguï Awënë æbänà cæcää, ante odÃmoncæte ante ïmæca quëwënäni näni cæïnà ante nänà odÃmÃnïnà tÃmänà ante ïinque apÃ¦Ì nedinque Itota wadæ gocantapa.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 TÃmengä nänà pægaïñÃmà ponte tÃmënäni odÃmÃincÃnë pà guiidinque mänïñÃmà quëwënäni ïnänite odÃmonte apÃ¦Ì necantapa. à ñëninque tÃmënäni ancai guïñëninque, â à ingä ïñæmpa, æbänà cæte nanguï ëñengä ingää, änänitapa. TÃmengä edæ æbänà cæte tÃ¦Ì Ã¯ pÃ¯Ã±Ã¦Ì ninque bamÃnengÃ¦Ì cæcää, ante ëñencæte ante wæmÃnipa.
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 à ingä ïñæmpa awæmpa në tïmÃwengä wengä ïmaingä inte bamÃnengÃ¦Ì mänÃmaï cæcampa, ante awædÃ. TÃmengä wäänä ëmÃwo Mäadiya ingampa, ante awædÃ. TÃmengä biwïidi ÃnÃnänique Tantiago tÃnà Ootee, TimÃnà tÃnà Codaa ïnämaï ïnänitawogaa.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 TÃmengä biwinqueidi mÃnità tÃnà tÃmänäni ongÃnäni aedäni. à ninque tÃmengä wæætë æbänà cæte nanguï ëñengä badinque edæ nanguï cæcää.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Ante pÃnente wædinque tÃmënäni tÃmengä beyÃ¦Ì ante pïinte badänitapa. Pïinte badäni adinque Itota tÃmënäni ïnänite angantapa. â à ñæmpa Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ïñÃmà tÃmengä tÃmämæ gote apÃ¦Ì neyongante tÃmengä ingante waa adänipa. Wæætë tÃmengä nänà pægaïñÃmà pÃninque oncÃnë pà guiite apÃ¦Ì neyongä edæ mänïñÃmonque tÃmengä ingante wïwa adänipa tÃÃ, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Incæte, PÃnënämaï ïñÃnänite botà ædà cæte nanguï mä cæquïmoo, ante pÃnente wædinque tÃmengä tÃmënäni weca edæ wædænque pÃnï cægacäimpa.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.