Mateus 13
Waorani NT (AUC_WBT) vs NTLH
1 MänïÃnæ edæ Itota oncodo tao godinque gäwapÃ¦Ì wedeca godinque tÃ¦Ì contagacäimpa.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 TÃmengä nänà tÃ¦Ì contate ongÃñÃmà nanguï ïnäni tÃmäo goto ponte ongÃnäni adinque tÃmengä wæætë wipodë go guiite tÃ¦Ì contate wäï wocænte owoyongä tÃmënäni ayÃ¦Ì gäwapÃ¦Ì yæwedecaque Ãmaaque ongÃnänitapa.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 AyÃ¦Ì Ãmaaque ongÃnäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque tÃmengä, Wængonguï Awënë nempo quëwëninque æbänà cæquïï, ante ëñencæmïnimpa, ante botà ïmæca quëwënäni näni cædÃnà ante odÃmonte apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. à ninque Itota nanguï apÃ¦Ì necantapa. â Waocä në quiyacä ïñÃmà quiyacæ gocampa.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Gote quiyayongä pancamonga taadà ïñÃmà wÃ¦Ã¦Ì mompa. Taadà wæænte eyepodïmà ÃñÃñonte ayamÃidi pÃninque dobæ ade cÃ¦Ì nänipa.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Pancamonga guiquënë dicamontaa onguipoi woyedÃmà ïñÃmà eyepote wææmpa. Onguipoi woyedÃmà ÃñÃmà inte pæquïnämaï quingÃ¦Ì tä bocate pædinque Ã¦Ì monga æipa.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Edæ guingo icate Ã¦Ì mÃ¦Ì wo näñe wæmpa. à ninque oguïmento yæyÃ¦Ì më guiwadämaï inte cÃñe bawadämaï ïñonte nænque tï näwäñà wänä cacadinque edæ guingo icate näñe wæmpa.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Pancamonga guiquënë Ãmentacodë nänà eyepodïmà ïñÃmà pæquïnämaï tä bocate gä æiyonte Ãmentacoo pà incootonque ganta cæca ate näñe wæmpa. Wampo incapa pæquïï.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Waëmonguipoga quiyadïmà guiquënë tä bocate waa pædinque tÃmëmà nanguï pÃnï incapa. Incate pancawæncaa tiëë ganca, pancawæncaa tetenta ganca, pancawæncaa todëinta ganca mänimpomà incapa. Quiyacä nänà quiyadà ante edæ botà mäninque ante apÃ¦Ì nebopa.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 à amonca ongonte ëñëedäni,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃmengä weca ponte apÃ¦Ì nedinque, Itota ëñëmi. Bità tÃmënäni ïnänite inguipoga quëwënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque quïnante mäninque ante odÃmonte apÃ¦Ì nebitawo.
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 à ñÃnänite Itota, â à Ãnædë Awënë Odeye nempo æbänà quëwenguïï, ante mïni waocabo wëënëñedë mïni ëñënämaï ingaïnà ante botà ñÃwo mïnità ïmïnite pÃnà edonque apÃ¦Ì nebo ate mïnità adomïnique në ëñëmïni bamïnipa. Wæætë tÃmënäni ïnänite guiquënë botà mänïnà ante godà apÃ¦Ì nedämaï ïmopa.
11 Jesus respondeu:
12 Edæ në ëacä ingante godÃnäni nänà godÃmenque Ã¦Ì Ã¯ baï botà në ëñengä ingante godà apÃ¦Ì nebo ate tÃmengä godÃmenque waa pÃnï ëñente bacæcäimpa. Wæætë në Ãmæpocä ïnongä ingante wædænque nänà ëadï incæ Ã Ã¦Ì näni baï në ëñënämaï ingä guiquënë adobaï wædænque nänà ëñënà incæ à ænte baï ëwente baï baquïnà anguënë.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Incæte edæ awincaque adinque në adämaï ïnäni inte tÃmënäni ÃnÃmoncaque ëñëninque në ëñënämaï ïnäni inte pÃnënämaï ïnänipa. à ninque botÃ, Wængonguï Awënë nempo æbänà quëwenguïï, ante ëñënämaï incædänimpa, ante cædinque ïmæca quëwënäni näni cæïnonque ante odÃmonte apÃ¦Ì nebopa, angantapa.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Edæ Wængonguï beyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itaiya wodi ïïmaï ante nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï ñÃwo quëwënäni incæ ïinque cædänipa.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Ante Itaiya wodi nänà angaïnà baï ïinque cætimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Ante Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa. â Mïnità guiquënë awinca do adinque ÃnÃmonca do ëñëninque mïni toquinque impa.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Näwangä ämopa. Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni tÃnà në nà cægaïnäni tÃnà ñÃwo mïni adà ante nanguï aïnente wædäni incæte adämaï ingadänimpa. AyÃ¦Ì mïni ñÃwo ëñënà ante nanguï ëñëïnente wædäni incæte ëñënämaï ingadänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Itota ayÃ¦Ì tÃmënäni ïnänite godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Mänïï quiyacä nänà quiyaïnà ante apÃ¦Ì nedinque botÃ, Wængonguï Awënë ingante æbänà ëñenguïï, ante odÃmoncæte ante apÃ¦Ì neyÃmo mïnità ëamonca ongonte ëñëedäni, angantapa.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Awënë Wængonguï Odeye nempo æbänà cæte quëwenguïï, ante mÃnà apÃ¦Ì nedà ante ÃnÃmoncaque ëñëninque waocä mïmÃno pÃnënämaï ingä ïninque tÃmengä mïmÃno nänà ëñënïnà incæ wënæ në wïwa cæcä ïnongä inte pà à ængampa. Mäningä në pÃnënämaï ingä ïñÃmà taadà wedeca eyepodïmà baï ingampa.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 WoyedÃmà dicamontaa eyepodïmà baï ingä guiquënë tÃmengä Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedà ëñëninque quingÃ¦Ì Ao ante watapÃ¦Ì tocampa.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 AyÃ¦Ì ate adocä incæ tÃmëmà woyedÃmà baï oguïmento yæyÃ¦Ì më guiwadämaï baï ingä inte wantæ ïñà quëwengampa. Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedà beyÃ¦Ì pïïnäni wæyongä tÃmengä ingante wënæ wënæ cæcæte ante togÃ¦Ì näni ate wædinque tÃmengä guïñente wædinque edæ ëmà cæte gocampa,â angantapa.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 AyÃ¦Ì , â à mentacodë wæænte pædïmà baï ingä guiquënë tÃmengä ëñëninque godÃmenque quëwëñongä inguipoga quëwente quïëmë beyænque mÃnà wæpämo pÃninque ayÃ¦Ì , Mäincoo beyænque toquïmo, ante näni oda cæte wæwëmämo pÃninque Ãmentacoo ñancate cæ baï cæyonte Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedïnà incæ incadämaï baï bapa.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Onguipoga wainguipoga quiyadïmà baï ingä guiquënë tÃmengä Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedà ëñente wede pÃnëninque edæ tÃmëwÃ¦Ì incate baï Wængonguï beyÃ¦Ì nanguï cæcampa. Pancadäniya edæ tiëë ganca incate baï nanguï cædänipa. Wadäni guiquënë tetenta ganca incate baï cædänipa. AyÃ¦Ì wadäni todëinta ganca incate baï cædänipa,â ante Itota apÃ¦Ì necä ëñënänitapa.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 AyÃ¦Ì wæætë inguipoga quëwënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque Itota godÃmenque apÃ¦Ì negacäimpa. â à Ãnædë Awënë Odeye ïñÃmà gÃnea tÃmëmà waïmà në quiyacä baï ingampa.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 TÃmengä quiyate gocä ate waodäni mà ñÃñÃnäni wacä në pïinte cædongä inte wæætë tÃmengä nänà quiyadïñÃmà awëmà ponte, à mentacoo pæcÃ¦Ì impa, ante adoyÃmà pÃnà nï quiyate wadæ gocä.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ate waïmà tänä nä bocate waïwÃ¦Ì pædinque tÃmëmà incayà adoyÃmà tæcæguedë Ãmentacoo pæ.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Adinque në cædäni guiquënë në ëacä weca pÃninque, â Awënë, bità gÃnea quiyadïñÃmà tÃmëmà waïmà mïnämaï ïmitawo. à dÃnà ponte Ãmentacoo adoyÃmà pæ, ante wæmÃnipa.â
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Ante äñÃnäni, â Wa. MÃnà pïinte änongä cæbaingampa. Wabänà ïï.â Ante pÃnëñongä tÃmënäni, â à ninque bità ämi godinque abæ wiquïmÃni, ämitawo.â
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 à näni ëñëninque në ëacä wæætë edæ, â à ñæmpa mänÃmaï cæmïni ïninque waïwÃ¦Ì tÃnà Ãmentacoo guëa abæ wite babaimpa.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 à ninque mïnità ñÃwo edæ Ãmæ widämaï inte to amïña peganca ee amïni guëa pæcÃ¦Ì impa. Amïñayedë edæ në pedäni ïnänite botÃ, à mentacoo täno të gæte topo cæte iya täninque tÃmëmà waïmà guiquënë tä pete mämà ñÃnÃedäni, ancæboimpa,â ante në ëacä apÃ¦Ì necampa.â MänÃmaïnà ante odÃmoncæte ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 AyÃ¦Ì wæætë inguipoga mÃnà adà ante odÃmÃninque Itota godÃmenque apÃ¦Ì nedinque, â Waocä mÃotatamà tÃmëmà ænte mäo tÃmëmoncodë quiyacä bocate pæ amïnitawo. Mänïmà guidïmà inte Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì pæ baï Wængonguï Awënë Odeye nempo mïni quëwencabo ïñÃmà adobaï yebænte pæpa.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Edæ mÃotatamà mïni ænte quiyamà guidïmà pÃnï ï baï wamà mïni quiyamà adomonque incæ adobaï guiyämà pÃnï ï ïñÃmà edæ dæ ampa. Incæte mÃotatamà ïñÃmà tä bocate pædinque mÃotatawÃ¦Ì edæ ocäñequi doyÃ¦Ì pæwÃ¦Ì bapa. Wïï tÃmää ocäñequi mïni quiyadïwÃ¦Ì baï edæ ocäa ïnämaï inte mÃotatawÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà edæ Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì awÃ¦Ì Ã¯ adinque ayamÃidi ponte awÃ¦Ì nëmÃ¦Ì ongÃnänipa. MÃotatamà guidïmà incæ mänÃmaï pæ baï Wængonguï Awënë nempo quëwënäni ïñÃmà wædænque ïnïnäni incæ nanguï yebænguïnäni ïnänipa,â ante odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 AyÃ¦Ì wæætë inguipoga quëwënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque Itota godÃmenque ïïmaï ante apÃ¦Ì necantapa. â Päà yedæ æmpocÃ¦Ì impa, ante onquiyængä Ã±Ã¦Ì nængade tee manguincade ænte tee mäninque ædïna näni ämà ænte mempoga go adopoque da wëninque ayÃ¦Ì yedæ æmpoquï ænte pÃnà da wëninque wempo wempo ædæmà cædengä ate päÃmo yedæ æmpote tÃmäo näämænta bapa. Yedæ æmpote ate päÃmo tÃmäo näämænta ba baï ÃÃnædë Awënë Odeye nempo mïni quëwencabo ïñÃmà tÃmämïni nà ëñente bamïnipa,â ante odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Nanguï ïnäni mänïñÃmà ongÃnäni ïñÃnänite Itota inguipoga quëwënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque mäninque ante tÃmënäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Edæ Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä ïïmaïnà ante doyedë apÃ¦Ì negacäimpa.ante docä nänà angaïnà baï ñÃwo ïñÃmà ïinque cæquinque Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 AyÃ¦Ì nanguï ïnäni ïnänite ëmà cæte godinque Itota oncÃnë pà guiicä adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë tÃmengä ingante mämà änänitapa. GÃnea Ãmentacoo quiyadincoo ante apÃ¦Ì nedinque bità æbänà ante odÃmoncæte ante apÃ¦Ì nebii. Edæ edonque apÃ¦Ì nebi ëñëmÃnie.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 à ñÃnänite tÃmengä, â TÃmëmà waïmà në quiyadingä botà äningä ïñÃmà botà Waobo ëñagaïmo inte mäningä baï ïmopa.
37 Jesus respondeu:
38 GÃnea botà änïñÃmà baï ïinguipo impa. TÃmëmà waïmà botà änïmà baï ïnäni guiquënë Awënë Odeye ingante näni ëñencabo ïnänipa. à mentacoo botà änincoo baï ïnäni guiquënë wënæ inte në ëñënäni ïñÃnäni
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 në pïinte quiyacä botà äningä baï ïñÃmà edæ wënæidi awënë ingampa. Amïña baï guiquënë inguipoga ïinque bayedë ingÃ¦Ì impa. AyÃ¦Ì amïña tä pete baï cædäni guiquënë Wængonguï anquedoidi ïnänipa.â
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 â à ninque edæ näni amïña bayedë Ãmentacoo të gæte topo cæte näni iya täï baï edæ adobaï ïinque bayedë baquïnà anguënë.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Mänïñedë edæ Waobo ëñagaïmo inte botà anquedoidi ïnänite ämo pÃninque tÃmënäni gÃnea ïñÃmà Ãmentacoo të gæte baï cæcædänimpa. Botà nempo quëwënäni pancadäniya oda cæte ëñënämaï cædänipa. à ninque, Oda cæcædänimpa, ante në cædäni tÃnà në ëñënämaï cædäni tÃnà tÃmänäni ïnänite botà anquedoidi ïñÃmà abæ wite baï të gæte mäo,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 gongapamà näni ämogate Ca ca wæyÃmà wido cæcædänimpa.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Mänïñedë edæ në nà entawëmïni guiquënë mÃnà Mæmpo Awënë Odeye ïñongä tÃmengä nempo në quëwëmïni ïñÃmà edæ nænque tamà guïnÃ¦Ì gongÃ¦Ì baï adobaï guïnÃ¦Ì edæ gongæncæmïnimpa. à amonca ongonte ëñëedäni,â ante Itota angacäimpa.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 GodÃmenque odÃmÃninque Itota ïïmaïnà ante apÃ¦Ì necantapa. â à Ãnædë Awënë Odeye nempo mïni quëwencabo ïñÃmà waëmoncoo onguipodë Ã¦Ì Ã¦Ì wote näni wë wodonte mänincoo baï impa. Waocä gote mänincoo adinque adodÃ Ã¦Ì Ã¦Ì wote Ã¦Ì ninque wayÃmà wë wodongampa. Wodonte ate tÃmengä watapÃ¦Ì todinque tÃmengä ëadincoo tÃmancoo godonte eyepÃ¦Ì Ã¦Ì ninque tÃmengä waëmoncoo nänà wë wodÃnïmæ æncæte ante Ãmæ në ëadingä weca do godinque mänïmæ tÃmämæ beyÃ¦Ì ante edæ eyepÃ¦Ì pædæ godÃninque ængampa. Waocä mänÃmaï tÃmengä ëadincoo tÃmancoo nänà godÃnï baï cædinque ÃÃnædë Awënë Odeye ïñÃmÃ, Botà nempo quëwencæmïnimpa, ante tÃmengä Wëñængä ingante eyepÃ¦Ì godÃninque inguipoga tÃmäo quëwënäni ïnänite ængacäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
44 — O
45 AyÃ¦Ì godÃmenque, â à Ãnædë Awënë Odeye nempo guiicæte ante cæcä ïñÃmà wamoncoo pededamà näni ämoncoo godonte æncæte ante në diqui diqui mingä baï ingampa.
45 — O
46 à ninque wamà pededamà nänÃ Ã¦Ì Ã¯nënïmà adomonque waëmà pÃnï ï ate tæcæ adinque waocä wadæ gote tÃmengä nänà ëadincoo tÃmancoo godonte eyepÃ¦Ì Ã¦Ì ninque wæætë mänïmà wamà incæ godonte ængampa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 â AyÃ¦Ì wæætë edæ, à Ãnædë Awënë Odeye ïñÃmà edæ dicamÃÃ±Ã¦Ì gäwapÃ¦Ì näni dadÃï baï tÃmää gæyæidi ænte baï cæcampa.
47 — O
48 DicamÃÃ±Ã¦Ì eyede dadÃninque yæwedeca wëä manta cÃnÃninque tÃ¦Ì contate apænte adinque, Näwäaquingä ï, adinque Ã Ã¦Ì otodë da wëninque, Baacä ï, adinque wido cædäni baï Wængonguï Awënë adobaï cæquingänà anguënë.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Edæ ïinque bayedë Wængonguï anquedoidi pÃninque në nà cædäni ïnänite apænte Ã¦Ì ninque në wïwa cædäni ïnänite adinque nänënë gÃnongä
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 ongÃñÃnänite gongapamà edæ guitodongä guiicædänimpa. TÃmënäni edæ mänïñÃmà guiite ongÃninque ämogate wædinque Ca ca wæcædänimpa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Mänïnà ante ïinque odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota tÃmënäni ïnänite, â Botà odÃmonte apÃ¦Ì nedà tÃmänà ante edonque ëñëmïnitawo. à ñongante, â Ao ëñentamÃnipa.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ante apÃ¦Ì nedäni ëñëninque tÃmengä apÃ¦Ì necantapa. â à ninque æcänÃ, à Ãnædë Awënë Odeye æbänà cæcää, ante ædæmà ëñëninque në odÃmonte apÃ¦Ì neda ï tÃmengä ïñÃmà waëmoncoo në da wente mangä baï adobaï ïnongä inte Wængonguï nänà änà ante entawengä ingampa. AyÃ¦Ì edæ në ëacä nänà da wënincade wi Ã¦Ì nedinque mïincoo tÃnà pedæncoo tadonte odÃmongä baï në odÃmonte apÃ¦Ì necä ïñÃmà adobaï cæcampa. Edæ doyedë nänà ëñënà incæ ñÃwo nänà ëñënà incæ mïmÃnë waa pÃnï nänà entawënà ante edonque odÃmonte apÃ¦Ì necampa, ante Itota mäninque ante idæwaa apÃ¦Ì negacäimpa.
52 Jesus disse:
53 Wængonguï Awënë æbänà cæcää, ante odÃmoncæte ante ïmæca quëwënäni näni cæïnà ante nänà odÃmÃnïnà tÃmänà ante ïinque apÃ¦Ì nedinque Itota wadæ gocantapa.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 TÃmengä nänà pægaïñÃmà ponte tÃmënäni odÃmÃincÃnë pà guiidinque mänïñÃmà quëwënäni ïnänite odÃmonte apÃ¦Ì necantapa. à ñëninque tÃmënäni ancai guïñëninque, â à ingä ïñæmpa, æbänà cæte nanguï ëñengä ingää, änänitapa. TÃmengä edæ æbänà cæte tÃ¦Ì Ã¯ pÃ¯Ã±Ã¦Ì ninque bamÃnengÃ¦Ì cæcää, ante ëñencæte ante wæmÃnipa.
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 à ingä ïñæmpa awæmpa në tïmÃwengä wengä ïmaingä inte bamÃnengÃ¦Ì mänÃmaï cæcampa, ante awædÃ. TÃmengä wäänä ëmÃwo Mäadiya ingampa, ante awædÃ. TÃmengä biwïidi ÃnÃnänique Tantiago tÃnà Ootee, TimÃnà tÃnà Codaa ïnämaï ïnänitawogaa.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 TÃmengä biwinqueidi mÃnità tÃnà tÃmänäni ongÃnäni aedäni. à ninque tÃmengä wæætë æbänà cæte nanguï ëñengä badinque edæ nanguï cæcää.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ante pÃnente wædinque tÃmënäni tÃmengä beyÃ¦Ì ante pïinte badänitapa. Pïinte badäni adinque Itota tÃmënäni ïnänite angantapa. â à ñæmpa Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ïñÃmà tÃmengä tÃmämæ gote apÃ¦Ì neyongante tÃmengä ingante waa adänipa. Wæætë tÃmengä nänà pægaïñÃmà pÃninque oncÃnë pà guiite apÃ¦Ì neyongä edæ mänïñÃmonque tÃmengä ingante wïwa adänipa tÃÃ, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Incæte, PÃnënämaï ïñÃnänite botà ædà cæte nanguï mä cæquïmoo, ante pÃnente wædinque tÃmengä tÃmënäni weca edæ wædænque pÃnï cægacäimpa.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.