Mateus 12

Waorani NT (AUC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mänïñedë guëmanguïÃnæ ïñonte Itota tÃmëmoncodë tæcæguedencodë gocantapa. Goyongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë gÃ¦Ì wænte wædinque tÃmëmà tä pe tä pe Ã¦Ì ninque tæcæ cæncæ cædäni.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Adinque Paditeoidi guiquënë Itota ingante wæætë, â Bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni æbänà cædänii, ante cÃwä aquënë. à ñæmpa, GuëmanguïÃnæ ïñonte mänïnà baï cædämaï ïedäni, ante dodäni näni wææ angaïnà ante ëñënämaï inte ïïnäni ïñÃmà do cædänipa tÃÃ.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ante pïïñÃnänite Itota, â Mïnità ïñæmpa docä Dabii wodi tÃnà godongämÃ¦Ì godäni tÃnà gÃ¦Ì wænte wædäni ïninque tÃmengä æbänà cægacäï ante yewÃ¦Ì monte ongà incæte mïnità ïñÃmà adämaï inte baï änewëmïni awædÃ.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 TÃmengä ïñÃmà Wængonguï oncÃnë go guiicantapa. MänincÃnë, Wængonguï quï, ante në godÃnänique cænguï impa, ante wææ näni angaïnà baï cædinque tÃmënäni, Wængonguï quï, ante päà ñoncæ ñoncæ cædÃnänimpa. Incæte mänïï päà wïï Dabiidi cænguï ïnï incæ Dabii do cængantapa. AyÃ¦Ì tÃmengä tÃnà cægÃnäni adobaï godongämÃ¦Ì cængadänimpa.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 AyÃ¦Ì , Wængonguï quï, ante në godÃnäni ïñÃmà Wængonguï oncÃnë Ã±Ã¦Ì næncÃnë ïñÃmà ÃnÃnæque näni cæbaï guëmanguïÃnæ ïñonte adobaï cædäni incæte wentamà entawënämaï Ãnonque cæcædänimpa, ante MÃitee wodi wææ yewÃ¦Ì mongacäimpa. Mïnità ïñÃmà mänïnà ante adämaï inte baï änewëmïnipa tÃÃ, angantapa.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 â AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. MïnitÃ, Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà waa pÃnï ongoncompa, ante ayÃmïni edæ botà ñÃwo mïnità weca në ongÃmo guiquënë wïï Wængonguï oncà baï ongÃmo inte wïï ÃnÃmoque ongÃmopa. Wæætë edæ nämä nà cædÃmo inte botà ïñÃmà edæ godÃmenque waa pÃnï ongÃmo apa quëwëmïni.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Incæte, Wængonguï ïïmaïnà ante apÃ¦Ì necampa. â Wængonguï quï, äninque mïni iya tänà ante pÃnÃmenque waa adinque botà në waadete mïni godà waa cædà ante godÃmenque waa abopa,â ante Wængonguï angampa. à ninque mïnità ïñÃmà Wængonguï nänà angaïnà ante ëñëmïni inte baï ïïnäni wentamà mongÃ¦Ì nämaï ïñÃnänite, Mïni pante wæquinque mänÃmaï cæmïnipa, ante apænte pïïnämaï incædÃmïnimpa.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Botà ïñÃmà Waobo në ëñagäïmo ïñÃmà TæiyÃ¦Ì Awënë ïnÃmo ïmopa. à ninque botà në guëmanguïÃnæ Awënë ïnÃmo inte edæ, GuëmanguïÃnæ ïñonte edæ æbänà cæquïï, ante adobo në à mo ïmopa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 à ninque wadæ godinque Itota ïñÃmà Wængonguï angä näni ëñente yewÃ¦Ì mongainta ate oodeoidi näni odÃmÃincÃnë go guiigacäimpa.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 MänïñÃmà nï cÃmampoingä a ongongä adinque Paditeoidi guiquënë, Itota wapiticÃ¦Ì cæcä ïninque mÃnà mäo pïinte angÃ¦Ì impa, ante në änäni inte tÃmengä ingante änänitapa. â GuëmanguïÃnæ ïñonte wacä waa bacæcäimpa, ante cæedäni, ante Wængonguï wææ angantawo.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ante Itota ingante äñÃnänite tÃmengä wæætë, â GuëmanguïÃnæ ïñonte waocä tÃmengä cÃ¦Ì ningä ontatodë goyÃ¦Ì guii adinque mïni waocabo ïmïni incæ æcämë pædæ guiipote Ã¦Ì nämaï ïmaingää.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 CÃ¦Ì ningä Ãnonganque ïñongante waocä ïñÃmà waëmà pÃnï ingampa, ante adinque guëmanguïÃnæ ï incæte waodäni beyÃ¦Ì cÃwë waa cæcÃ¦Ì impa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 à ninque nï cÃmampoingä ingante wæætë, â Pædæ pompobi, angä. à ñëninque tÃmengä pædæ gopodinque Ã¦Ì mæmpo baï waa empocä bacantapa.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Adinque edæ Paditeoidi guiquënë wadæ godinque, à bänà cæte tÃmengä ingante wÃ¦Ì nÃmà wænguingää, ante godongämÃ¦Ì pÃnëninque tedegadänimpa.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 TÃmënäni, WÃ¦Ì nongÃ¦Ì impa, ante pÃnente tededäni wædinque Itota ïñÃmà wadæ gocantapa. Wadæ goyongä tæiyÃ¦Ì näni tee empo godäni ate wædinque tÃmengä godà cæcä ate në wënæ wënæ inte wæwënïnäni tÃmänäni waa badänitapa.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 AyÃ¦Ì në waa badïnäni ïnänite, MïnitÃ, Botà æbodà ïmo, ante mäo apÃ¦Ì nedämaï ïedäni, ante wææ angantapa.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 à ninque Itaiya wodi Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ïïmaïnà ante nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï ïinque cætimpa.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 ante Itaiya wodi Wængonguï beyÃ¦Ì nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï Itota mÃnà Codito ñÃwo ponte waa cæcä ingampa.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Mänïñedë wacä wënæ tÃnà quëwënongä inte babetamongä babetadecä badingä ïñongante wadäni tÃmengä ingante ænte mämÃnäni pongä adinque Itota godà cæcä ate tÃmengä awinca adinque në tedecä bacantapa.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Cæcä waa bacä adinque tÃmänäni, à bänà cæcää, ante guïñente wædinque, â Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì ingä wabänà ïmaingampa,â ante pÃnente wægadänimpa.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 MänÃmaïnà ante wædäni ëñëninque Paditeoidi guiquënë, â à ñæmpa wënæidi awënë Beedeboo tÃnà në cæcä ïnongä inte Itota wënæidi ïnänite wido cæbaingampa,â ante tedewënänitapa.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 WapiticÃ¦Ì tÃmënäni pÃnënà ante ëñente wædinque Itota tÃmënäni ïnänite, â Awënë odeye nempo quëwënäni ïñÃmà näëmÃ¦Ì wæætedà wæætë cædäni ïninque awënë odeye nänà Ãmædempote wæquinque tÃmënäni nämä ëwente cæbaïnänipa. AyÃ¦Ì adocÃnë owocabo incæ adoyÃmà godongämÃ¦Ì quëwënïnäni incæ näëmÃ¦Ì wæætedà wæætë cædäni ïninque tÃmënäni oncà woquinque näwÃ¦Ì gobaïnänipa.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 AyÃ¦Ì Tatäna nempo quëwënäni ïñÃmà edæ näëmÃ¦Ì pïïninque wæætedà wæætë cædinque tÃmengä ingante wido cædäni ïninque Tatäna dicæ tÃmënäni awënë odeye ïmaingää.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 MïnitÃ, Beedeboo tÃnà cædinque Itota wënæidi ïnänite wido cæcampa, ante tedewëmïnipa. Mänïnà mïni änewënà näwangä ï baï mïnità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë æcänà tÃnà cæte wido cædänii. à ninque mïnità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni incæ mïni änewënà beyænque ante näëmÃ¦Ì pïïninque mïnità ïmïnite wæætë apænte äninque pïincædänimpa anguënë.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Botà ïñÃmà Wængonguï à nÃwoca tÃnà cæte wënæidi ïnänite wido cæbo apa änewëmïni. MänÃmaï ï ïninque botà Wængonguï Awënë Odeye ïnÃmo inte mïnità weca do pÃmo aedäni,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque tÃmengä, â Në tÃ¦Ì Ã¯ pïñængä ingante wïï goto wïninque waocä ædà cæte tÃmengä oncÃnë guiite mäincoo à ænguingää. Edæ në ëacä ingante bæi ongonte goto winte ate pà guiite Ã Ã¦Ì näni baï botà ïñÃmà wënæ inte në bæi ongonte wido cæbo ïmopa,â angantapa.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 AyÃ¦Ì , â Botà tÃnà æcänà wïï godongämÃ¦Ì cæcä ïñÃmà tÃmengä ïñÃmà edæ Baa ante botà ïmote pïinte cæcä ingampa. AyÃ¦Ì botÃ, Waodäni botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì poncædänimpa, ante cæyÃmo waocä botà tÃnà wïï cæcä ïñÃmà tÃmengä wæætë botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì poncæ cæyÃnänite tatodongä wadæ godänipa,â ante apÃ¦Ì necantapa.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 AyÃ¦Ì , â à ninque apÃ¦Ì nebo ëñëedäni, angantapa. Mïni waocabo wënæ wënæ cæmïni incæ Mæmpo Wængonguï ingantedà ante babæ ante godà wïwa ämïni incæte Wængonguï wæætë tÃmänà beyÃ¦Ì pÃnà ñimpo cæcä beyænque quëwencæmïnimpa. Wæætë edæ Wængonguï à nÃwoca ingante babæ ante godà wïwa ämïni ïninque Wængonguï mänïnà ante cÃwë ñimpo cædämaï incæcäimpa.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 AyÃ¦Ì botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmote botà ïmotedà ante waocä pïïninque adodeque angä incæte Wængonguï godà ñimpo cæcä ate quëwencæcäimpa. Wæætë botà TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca ingantedà ante æcänà pïïninque babæ äna guiquënë tÃmengä inguipoga nänà quëwengäñedë incæ wænte ate nänà goyedë incæ Wængonguï tÃmengä nänà wënæ wënæ änïnà ante cÃwë ñimpo cædämaï incæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 AyÃ¦Ì waomà mÃnà cædïnà ante awÃ¦Ì incate baï impa, ante odÃmoncæte ante Itota ïïmaï ante apÃ¦Ì negacäimpa. â AwÃ¦Ì Ã¦bänà ïwÃ¦Ì , ante ëñencæte ante mÃnà tÃmenca tä pete bete ëñengÃ¦Ì impa. AwÃ¦Ì waïwÃ¦Ì Ã¯wÃ¦Ì Ã¯ninque tÃmenca wainca incaquïwÃ¦Ì impa. Wæætë awÃ¦Ì baawÃ¦Ì Ã¯wÃ¦Ì Ã¯ninque edæ tÃmenca baaca incaquïwÃ¦Ì Ã¯wæmpa, ante ëñengÃ¦Ì impa.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 MïmÃnë mÃnà pÃnëmämo eyede tate baï tao godedinque mÃnà mänïmämoque ante pÃnëninque tedemompa. à ninque mïnità tæntæ pÃ¦Ì Ã¯mïni baï ïmïni ïñÃmà wïwa cæte quëwëmïni inte mïnità ædà cæte waa ante apÃ¦Ì nequïmïnii.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 AyÃ¦Ì waa pÃnï mäincoo da wente ate tadonte Ã¦Ì näni baï cædinque në waa cæcä ïñÃmà mïmÃnë waa pÃnï nänà entawënïnà ante pÃnëninque waa pÃnï tedete waa cæcampa. Në wïwa cæcä guiquënë mïmÃnë wïwa nänà entawënïnà ante pÃnëninque wïwa tedete wënæ wënæ cæcampa.â
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 â Edæ apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. Wængonguï tÃmengä nänà apænte anguïÃnæ ïñonte, Mänïne quïnante Ãnonque tedebitawo, ante angä ëñëninque mïni waocabo edonque apÃ¦Ì nequënëmïni ïmïnipa.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 à ninque mïni tedepämo tÃmämämo ante Wængonguï apænte äninque edæ pancamïniya ïmïnite ñimpo cædinque edæ pancamïniya ïmïnite, Mïni panguinque tedewëmïnipa, ancæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 ApÃ¦Ì necä ëñëninque në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi pancadäniya Itota ingante apÃ¦Ì nedinque, â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi. PÃnencædänimpa, ante mä cæte bità odÃmÃnà ante mÃnità aïnente wæmÃnipa.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 à ñÃnäni Itota wæætë, â Mïni në wïwa cæcabo inte Wængonguï ingante ëmà cæte pangote baï mïni wadæ godincabo ïñÃmà mïnitÃ, Mä cæte odÃmÃmi adinque pÃnëmaïmÃnipa, ante ancaa ämïni awædÃ. Näwangä ämo ëñëedäni. à Ãwomïni ïmïnite mä cæte odÃmÃnämaï ingÃ¦Ì impa. CÃnäà wodi beyÃ¦Ì nänà cægaïnà ante edæ mäninque mïni aquinque cæcÃ¦Ì impa änewëmïnii.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 MëÃnaa go adoÃnæque ïñonte gæyæ cæncadë CÃnäà wodi nänà ongongaï baï edæ botà adobaï Waobo ëñagaïmo inte edæ mëÃnaa go adoÃnæque adopoÃnæ wao wodido ongoncæboimpa.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 CÃnäà wodi Wængonguï beyÃ¦Ì apÃ¦Ì necä ëñëninque Nïnebaidi wënæ wënæ näni cægaïnà ante ñimpo cædinque Wængonguï gämÃ¦Ì nà pongadänimpa. CÃnäà wodi wædangä ïñongante botà në Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì mo inte nà ante apÃ¦Ì nebo ëñëninque mïnità wæætë ëñënämaï ïmïnipa. à ninque Nïnebaidi Wængonguï gämÃ¦Ì nà në pongaïnäni incæ Wængonguï në apænte angä weca pÃninque mïni ñÃwo quëwencabo tÃnà godongämÃ¦Ì gongænte ongÃninque, Mïni panguinque ëñënämaï ingamïnimpa tÃÃ, ante apænte pïïnänidà anguënë.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 â AyÃ¦Ì adobaï betamonca gämÃ¦Ì nà Ãmæ awënë onquiyængä ïñÃmà awënë TadÃmÃà wodi nanguï ëñente nänà apÃ¦Ì nedà ante ëñencæte ante doÃnæ quëwëninque pongacäimpa. TadÃmÃà wædænque ëñengä ïñongante botà godÃmenque nanguï ëñëmo inte mïnità weca ongÃñÃmote mïnità ïñæmpa wïï ëñëmïnipa tÃÃ. à ninque mäningä onquiyængä incæ Wængonguï në apænte angä weca pÃninque mïni ñÃwo quëwencabo tÃnà godongämÃ¦Ì ongÃninque, Mïni panguinque ëñënämaï ingamïnimpa tÃÃ, ante apænte pïincæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota ïïmaï ante apÃ¦Ì necantapa. â Waocä baÃnë owote ate tao godinque wënæ ïñÃmà edæ, Quingänà baÃnë go guiidinque edæ guëmante quëwenguïmoo, ante diqui diqui minte ayongä ÃnÃmæca to aminte ï ate wædinque edæ,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 â Botà tao godincÃnë adodà go guiite quëwencæboimpa,â ante pÃnëninque adodà pongampa. Ponte ayongä waocä Ãnonganque bayongante wacä ÃnÃwoca tÃmengäa owodämaï ingä adinque wënæ wæætë, à waocä botà owodincà baï ïnongä inte ñÃwo Ãnonconque baï wadæ ñëmænte mäincoo cabo të gæte baï Ãmæwocacä ingä abopa.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ante adinque tÃmengä wæætë godinque wënæidi godÃmenque wïwa cædäni tiæte ganca mänimpodäni ïnänite ænte pongampa. TÃmënäni tÃmänäni waocä baÃnë godongämÃ¦Ì pà guiite owodäni ate waocä ïñÃmà wënæ yewÃ¦Ì ninque godÃmenque wæwengampa. à Ãwomïni guiquënë wïwa mïni cæcabo adobaï bate wæwencæmïnimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Itota oncÃnë a ongÃninque nanguï ïnäni ïnänite apÃ¦Ì neyongä tÃmengä nänà biwïidi tÃnà tÃmengä wäänä tÃmengä ingante bee tente apÃ¦Ì necæte ante oncodo ponte a ongÃnäni.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Adinque wacä äñecæ ponte apÃ¦Ì necantapa. â Bità badä bità biwïidi bità ïmite apÃ¦Ì necæte ante oncodo ponte yabæque ongÃnänipa cæbii.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 à ñongante Itota wæætë, â Botà badä ædänà ïnää ante ämoo. AyÃ¦Ì botà biwïidi ædänidà ïnänii ante ämoo, ante pÃnëmïnii.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 à ninque, Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni gämÃ¦Ì nà oo cæmÃninque, â à ïnäni ïñÃmà botà badäidi botà biwïidi ïnÃnäni ïnänipa, ante mänÃmaïnà ämo abaïmïnipa.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 MÃnà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä nänà änà baï ëñente æcänà cæte quëwëna mäningä edæ botà biwï ingampa. Mäningä botà biwinque ingampa. Mänïnä botà badä ïnampa, ante pÃnencæboimpa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.