Mateus 12
Waorani NT (AUC_WBT) vs BKJ
1 Mänïñedë guëmanguïÃnæ ïñonte Itota tÃmëmoncodë tæcæguedencodë gocantapa. Goyongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë gÃ¦Ì wænte wædinque tÃmëmà tä pe tä pe Ã¦Ì ninque tæcæ cæncæ cædäni.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Adinque Paditeoidi guiquënë Itota ingante wæætë, â Bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni æbänà cædänii, ante cÃwä aquënë. à ñæmpa, GuëmanguïÃnæ ïñonte mänïnà baï cædämaï ïedäni, ante dodäni näni wææ angaïnà ante ëñënämaï inte ïïnäni ïñÃmà do cædänipa tÃÃ.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Ante pïïñÃnänite Itota, â Mïnità ïñæmpa docä Dabii wodi tÃnà godongämÃ¦Ì godäni tÃnà gÃ¦Ì wænte wædäni ïninque tÃmengä æbänà cægacäï ante yewÃ¦Ì monte ongà incæte mïnità ïñÃmà adämaï inte baï änewëmïni awædÃ.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 TÃmengä ïñÃmà Wængonguï oncÃnë go guiicantapa. MänincÃnë, Wængonguï quï, ante në godÃnänique cænguï impa, ante wææ näni angaïnà baï cædinque tÃmënäni, Wængonguï quï, ante päà ñoncæ ñoncæ cædÃnänimpa. Incæte mänïï päà wïï Dabiidi cænguï ïnï incæ Dabii do cængantapa. AyÃ¦Ì tÃmengä tÃnà cægÃnäni adobaï godongämÃ¦Ì cængadänimpa.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 AyÃ¦Ì , Wængonguï quï, ante në godÃnäni ïñÃmà Wængonguï oncÃnë Ã±Ã¦Ì næncÃnë ïñÃmà ÃnÃnæque näni cæbaï guëmanguïÃnæ ïñonte adobaï cædäni incæte wentamà entawënämaï Ãnonque cæcædänimpa, ante MÃitee wodi wææ yewÃ¦Ì mongacäimpa. Mïnità ïñÃmà mänïnà ante adämaï inte baï änewëmïnipa tÃÃ, angantapa.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 â AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. MïnitÃ, Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà waa pÃnï ongoncompa, ante ayÃmïni edæ botà ñÃwo mïnità weca në ongÃmo guiquënë wïï Wængonguï oncà baï ongÃmo inte wïï ÃnÃmoque ongÃmopa. Wæætë edæ nämä nà cædÃmo inte botà ïñÃmà edæ godÃmenque waa pÃnï ongÃmo apa quëwëmïni.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Incæte, Wængonguï ïïmaïnà ante apÃ¦Ì necampa. â Wængonguï quï, äninque mïni iya tänà ante pÃnÃmenque waa adinque botà në waadete mïni godà waa cædà ante godÃmenque waa abopa,â ante Wængonguï angampa. à ninque mïnità ïñÃmà Wængonguï nänà angaïnà ante ëñëmïni inte baï ïïnäni wentamà mongÃ¦Ì nämaï ïñÃnänite, Mïni pante wæquinque mänÃmaï cæmïnipa, ante apænte pïïnämaï incædÃmïnimpa.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Botà ïñÃmà Waobo në ëñagäïmo ïñÃmà TæiyÃ¦Ì Awënë ïnÃmo ïmopa. à ninque botà në guëmanguïÃnæ Awënë ïnÃmo inte edæ, GuëmanguïÃnæ ïñonte edæ æbänà cæquïï, ante adobo në à mo ïmopa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 à ninque wadæ godinque Itota ïñÃmà Wængonguï angä näni ëñente yewÃ¦Ì mongainta ate oodeoidi näni odÃmÃincÃnë go guiigacäimpa.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 MänïñÃmà nï cÃmampoingä a ongongä adinque Paditeoidi guiquënë, Itota wapiticÃ¦Ì cæcä ïninque mÃnà mäo pïinte angÃ¦Ì impa, ante në änäni inte tÃmengä ingante änänitapa. â GuëmanguïÃnæ ïñonte wacä waa bacæcäimpa, ante cæedäni, ante Wængonguï wææ angantawo.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Ante Itota ingante äñÃnänite tÃmengä wæætë, â GuëmanguïÃnæ ïñonte waocä tÃmengä cÃ¦Ì ningä ontatodë goyÃ¦Ì guii adinque mïni waocabo ïmïni incæ æcämë pædæ guiipote Ã¦Ì nämaï ïmaingää.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 CÃ¦Ì ningä Ãnonganque ïñongante waocä ïñÃmà waëmà pÃnï ingampa, ante adinque guëmanguïÃnæ ï incæte waodäni beyÃ¦Ì cÃwë waa cæcÃ¦Ì impa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 à ninque nï cÃmampoingä ingante wæætë, â Pædæ pompobi, angä. à ñëninque tÃmengä pædæ gopodinque Ã¦Ì mæmpo baï waa empocä bacantapa.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Adinque edæ Paditeoidi guiquënë wadæ godinque, à bänà cæte tÃmengä ingante wÃ¦Ì nÃmà wænguingää, ante godongämÃ¦Ì pÃnëninque tedegadänimpa.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 TÃmënäni, WÃ¦Ì nongÃ¦Ì impa, ante pÃnente tededäni wædinque Itota ïñÃmà wadæ gocantapa. Wadæ goyongä tæiyÃ¦Ì näni tee empo godäni ate wædinque tÃmengä godà cæcä ate në wënæ wënæ inte wæwënïnäni tÃmänäni waa badänitapa.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 AyÃ¦Ì në waa badïnäni ïnänite, MïnitÃ, Botà æbodà ïmo, ante mäo apÃ¦Ì nedämaï ïedäni, ante wææ angantapa.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 à ninque Itaiya wodi Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ïïmaïnà ante nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï ïinque cætimpa.
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 ante Itaiya wodi Wængonguï beyÃ¦Ì nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï Itota mÃnà Codito ñÃwo ponte waa cæcä ingampa.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Mänïñedë wacä wënæ tÃnà quëwënongä inte babetamongä babetadecä badingä ïñongante wadäni tÃmengä ingante ænte mämÃnäni pongä adinque Itota godà cæcä ate tÃmengä awinca adinque në tedecä bacantapa.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Cæcä waa bacä adinque tÃmänäni, à bänà cæcää, ante guïñente wædinque, â Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì ingä wabänà ïmaingampa,â ante pÃnente wægadänimpa.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 MänÃmaïnà ante wædäni ëñëninque Paditeoidi guiquënë, â à ñæmpa wënæidi awënë Beedeboo tÃnà në cæcä ïnongä inte Itota wënæidi ïnänite wido cæbaingampa,â ante tedewënänitapa.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 WapiticÃ¦Ì tÃmënäni pÃnënà ante ëñente wædinque Itota tÃmënäni ïnänite, â Awënë odeye nempo quëwënäni ïñÃmà näëmÃ¦Ì wæætedà wæætë cædäni ïninque awënë odeye nänà Ãmædempote wæquinque tÃmënäni nämä ëwente cæbaïnänipa. AyÃ¦Ì adocÃnë owocabo incæ adoyÃmà godongämÃ¦Ì quëwënïnäni incæ näëmÃ¦Ì wæætedà wæætë cædäni ïninque tÃmënäni oncà woquinque näwÃ¦Ì gobaïnänipa.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 AyÃ¦Ì Tatäna nempo quëwënäni ïñÃmà edæ näëmÃ¦Ì pïïninque wæætedà wæætë cædinque tÃmengä ingante wido cædäni ïninque Tatäna dicæ tÃmënäni awënë odeye ïmaingää.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 MïnitÃ, Beedeboo tÃnà cædinque Itota wënæidi ïnänite wido cæcampa, ante tedewëmïnipa. Mänïnà mïni änewënà näwangä ï baï mïnità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë æcänà tÃnà cæte wido cædänii. à ninque mïnità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni incæ mïni änewënà beyænque ante näëmÃ¦Ì pïïninque mïnità ïmïnite wæætë apænte äninque pïincædänimpa anguënë.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Botà ïñÃmà Wængonguï à nÃwoca tÃnà cæte wënæidi ïnänite wido cæbo apa änewëmïni. MänÃmaï ï ïninque botà Wængonguï Awënë Odeye ïnÃmo inte mïnità weca do pÃmo aedäni,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque tÃmengä, â Në tÃ¦Ì Ã¯ pïñængä ingante wïï goto wïninque waocä ædà cæte tÃmengä oncÃnë guiite mäincoo à ænguingää. Edæ në ëacä ingante bæi ongonte goto winte ate pà guiite Ã Ã¦Ì näni baï botà ïñÃmà wënæ inte në bæi ongonte wido cæbo ïmopa,â angantapa.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 AyÃ¦Ì , â Botà tÃnà æcänà wïï godongämÃ¦Ì cæcä ïñÃmà tÃmengä ïñÃmà edæ Baa ante botà ïmote pïinte cæcä ingampa. AyÃ¦Ì botÃ, Waodäni botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì poncædänimpa, ante cæyÃmo waocä botà tÃnà wïï cæcä ïñÃmà tÃmengä wæætë botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì poncæ cæyÃnänite tatodongä wadæ godänipa,â ante apÃ¦Ì necantapa.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 AyÃ¦Ì , â à ninque apÃ¦Ì nebo ëñëedäni, angantapa. Mïni waocabo wënæ wënæ cæmïni incæ Mæmpo Wængonguï ingantedà ante babæ ante godà wïwa ämïni incæte Wængonguï wæætë tÃmänà beyÃ¦Ì pÃnà ñimpo cæcä beyænque quëwencæmïnimpa. Wæætë edæ Wængonguï à nÃwoca ingante babæ ante godà wïwa ämïni ïninque Wængonguï mänïnà ante cÃwë ñimpo cædämaï incæcäimpa.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 AyÃ¦Ì botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmote botà ïmotedà ante waocä pïïninque adodeque angä incæte Wængonguï godà ñimpo cæcä ate quëwencæcäimpa. Wæætë botà TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca ingantedà ante æcänà pïïninque babæ äna guiquënë tÃmengä inguipoga nänà quëwengäñedë incæ wænte ate nänà goyedë incæ Wængonguï tÃmengä nänà wënæ wënæ änïnà ante cÃwë ñimpo cædämaï incæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 AyÃ¦Ì waomà mÃnà cædïnà ante awÃ¦Ì incate baï impa, ante odÃmoncæte ante Itota ïïmaï ante apÃ¦Ì negacäimpa. â AwÃ¦Ì Ã¦bänà ïwÃ¦Ì , ante ëñencæte ante mÃnà tÃmenca tä pete bete ëñengÃ¦Ì impa. AwÃ¦Ì waïwÃ¦Ì Ã¯wÃ¦Ì Ã¯ninque tÃmenca wainca incaquïwÃ¦Ì impa. Wæætë awÃ¦Ì baawÃ¦Ì Ã¯wÃ¦Ì Ã¯ninque edæ tÃmenca baaca incaquïwÃ¦Ì Ã¯wæmpa, ante ëñengÃ¦Ì impa.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 MïmÃnë mÃnà pÃnëmämo eyede tate baï tao godedinque mÃnà mänïmämoque ante pÃnëninque tedemompa. à ninque mïnità tæntæ pÃ¦Ì Ã¯mïni baï ïmïni ïñÃmà wïwa cæte quëwëmïni inte mïnità ædà cæte waa ante apÃ¦Ì nequïmïnii.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 AyÃ¦Ì waa pÃnï mäincoo da wente ate tadonte Ã¦Ì näni baï cædinque në waa cæcä ïñÃmà mïmÃnë waa pÃnï nänà entawënïnà ante pÃnëninque waa pÃnï tedete waa cæcampa. Në wïwa cæcä guiquënë mïmÃnë wïwa nänà entawënïnà ante pÃnëninque wïwa tedete wënæ wënæ cæcampa.â
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 â Edæ apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. Wængonguï tÃmengä nänà apænte anguïÃnæ ïñonte, Mänïne quïnante Ãnonque tedebitawo, ante angä ëñëninque mïni waocabo edonque apÃ¦Ì nequënëmïni ïmïnipa.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 à ninque mïni tedepämo tÃmämämo ante Wængonguï apænte äninque edæ pancamïniya ïmïnite ñimpo cædinque edæ pancamïniya ïmïnite, Mïni panguinque tedewëmïnipa, ancæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 ApÃ¦Ì necä ëñëninque në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi pancadäniya Itota ingante apÃ¦Ì nedinque, â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi. PÃnencædänimpa, ante mä cæte bità odÃmÃnà ante mÃnità aïnente wæmÃnipa.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 à ñÃnäni Itota wæætë, â Mïni në wïwa cæcabo inte Wængonguï ingante ëmà cæte pangote baï mïni wadæ godincabo ïñÃmà mïnitÃ, Mä cæte odÃmÃmi adinque pÃnëmaïmÃnipa, ante ancaa ämïni awædÃ. Näwangä ämo ëñëedäni. à Ãwomïni ïmïnite mä cæte odÃmÃnämaï ingÃ¦Ì impa. CÃnäà wodi beyÃ¦Ì nänà cægaïnà ante edæ mäninque mïni aquinque cæcÃ¦Ì impa änewëmïnii.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 MëÃnaa go adoÃnæque ïñonte gæyæ cæncadë CÃnäà wodi nänà ongongaï baï edæ botà adobaï Waobo ëñagaïmo inte edæ mëÃnaa go adoÃnæque adopoÃnæ wao wodido ongoncæboimpa.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 CÃnäà wodi Wængonguï beyÃ¦Ì apÃ¦Ì necä ëñëninque Nïnebaidi wënæ wënæ näni cægaïnà ante ñimpo cædinque Wængonguï gämÃ¦Ì nà pongadänimpa. CÃnäà wodi wædangä ïñongante botà në Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì mo inte nà ante apÃ¦Ì nebo ëñëninque mïnità wæætë ëñënämaï ïmïnipa. à ninque Nïnebaidi Wængonguï gämÃ¦Ì nà në pongaïnäni incæ Wængonguï në apænte angä weca pÃninque mïni ñÃwo quëwencabo tÃnà godongämÃ¦Ì gongænte ongÃninque, Mïni panguinque ëñënämaï ingamïnimpa tÃÃ, ante apænte pïïnänidà anguënë.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 â AyÃ¦Ì adobaï betamonca gämÃ¦Ì nà Ãmæ awënë onquiyængä ïñÃmà awënë TadÃmÃà wodi nanguï ëñente nänà apÃ¦Ì nedà ante ëñencæte ante doÃnæ quëwëninque pongacäimpa. TadÃmÃà wædænque ëñengä ïñongante botà godÃmenque nanguï ëñëmo inte mïnità weca ongÃñÃmote mïnità ïñæmpa wïï ëñëmïnipa tÃÃ. à ninque mäningä onquiyængä incæ Wængonguï në apænte angä weca pÃninque mïni ñÃwo quëwencabo tÃnà godongämÃ¦Ì ongÃninque, Mïni panguinque ëñënämaï ingamïnimpa tÃÃ, ante apænte pïincæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota ïïmaï ante apÃ¦Ì necantapa. â Waocä baÃnë owote ate tao godinque wënæ ïñÃmà edæ, Quingänà baÃnë go guiidinque edæ guëmante quëwenguïmoo, ante diqui diqui minte ayongä ÃnÃmæca to aminte ï ate wædinque edæ,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 â Botà tao godincÃnë adodà go guiite quëwencæboimpa,â ante pÃnëninque adodà pongampa. Ponte ayongä waocä Ãnonganque bayongante wacä ÃnÃwoca tÃmengäa owodämaï ingä adinque wënæ wæætë, à waocä botà owodincà baï ïnongä inte ñÃwo Ãnonconque baï wadæ ñëmænte mäincoo cabo të gæte baï Ãmæwocacä ingä abopa.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Ante adinque tÃmengä wæætë godinque wënæidi godÃmenque wïwa cædäni tiæte ganca mänimpodäni ïnänite ænte pongampa. TÃmënäni tÃmänäni waocä baÃnë godongämÃ¦Ì pà guiite owodäni ate waocä ïñÃmà wënæ yewÃ¦Ì ninque godÃmenque wæwengampa. à Ãwomïni guiquënë wïwa mïni cæcabo adobaï bate wæwencæmïnimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Itota oncÃnë a ongÃninque nanguï ïnäni ïnänite apÃ¦Ì neyongä tÃmengä nänà biwïidi tÃnà tÃmengä wäänä tÃmengä ingante bee tente apÃ¦Ì necæte ante oncodo ponte a ongÃnäni.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Adinque wacä äñecæ ponte apÃ¦Ì necantapa. â Bità badä bità biwïidi bità ïmite apÃ¦Ì necæte ante oncodo ponte yabæque ongÃnänipa cæbii.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 à ñongante Itota wæætë, â Botà badä ædänà ïnää ante ämoo. AyÃ¦Ì botà biwïidi ædänidà ïnänii ante ämoo, ante pÃnëmïnii.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 à ninque, Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni gämÃ¦Ì nà oo cæmÃninque, â à ïnäni ïñÃmà botà badäidi botà biwïidi ïnÃnäni ïnänipa, ante mänÃmaïnà ämo abaïmïnipa.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 MÃnà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä nänà änà baï ëñente æcänà cæte quëwëna mäningä edæ botà biwï ingampa. Mäningä botà biwinque ingampa. Mänïnä botà badä ïnampa, ante pÃnencæboimpa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.