Mateus 12

Waorani NT (AUC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mänïñedë guëmanguïÃnæ ïñonte Itota tÃmëmoncodë tæcæguedencodë gocantapa. Goyongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë gÃ¦Ì wænte wædinque tÃmëmà tä pe tä pe Ã¦Ì ninque tæcæ cæncæ cædäni.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Adinque Paditeoidi guiquënë Itota ingante wæætë, â Bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni æbänà cædänii, ante cÃwä aquënë. à ñæmpa, GuëmanguïÃnæ ïñonte mänïnà baï cædämaï ïedäni, ante dodäni näni wææ angaïnà ante ëñënämaï inte ïïnäni ïñÃmà do cædänipa tÃÃ.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ante pïïñÃnänite Itota, â Mïnità ïñæmpa docä Dabii wodi tÃnà godongämÃ¦Ì godäni tÃnà gÃ¦Ì wænte wædäni ïninque tÃmengä æbänà cægacäï ante yewÃ¦Ì monte ongà incæte mïnità ïñÃmà adämaï inte baï änewëmïni awædÃ.
3 Então Jesus respondeu:
4 TÃmengä ïñÃmà Wængonguï oncÃnë go guiicantapa. MänincÃnë, Wængonguï quï, ante në godÃnänique cænguï impa, ante wææ näni angaïnà baï cædinque tÃmënäni, Wængonguï quï, ante päà ñoncæ ñoncæ cædÃnänimpa. Incæte mänïï päà wïï Dabiidi cænguï ïnï incæ Dabii do cængantapa. AyÃ¦Ì tÃmengä tÃnà cægÃnäni adobaï godongämÃ¦Ì cængadänimpa.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 AyÃ¦Ì , Wængonguï quï, ante në godÃnäni ïñÃmà Wængonguï oncÃnë Ã±Ã¦Ì næncÃnë ïñÃmà ÃnÃnæque näni cæbaï guëmanguïÃnæ ïñonte adobaï cædäni incæte wentamà entawënämaï Ãnonque cæcædänimpa, ante MÃitee wodi wææ yewÃ¦Ì mongacäimpa. Mïnità ïñÃmà mänïnà ante adämaï inte baï änewëmïnipa tÃÃ, angantapa.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 â AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. MïnitÃ, Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà waa pÃnï ongoncompa, ante ayÃmïni edæ botà ñÃwo mïnità weca në ongÃmo guiquënë wïï Wængonguï oncà baï ongÃmo inte wïï ÃnÃmoque ongÃmopa. Wæætë edæ nämä nà cædÃmo inte botà ïñÃmà edæ godÃmenque waa pÃnï ongÃmo apa quëwëmïni.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Incæte, Wængonguï ïïmaïnà ante apÃ¦Ì necampa. â Wængonguï quï, äninque mïni iya tänà ante pÃnÃmenque waa adinque botà në waadete mïni godà waa cædà ante godÃmenque waa abopa,â ante Wængonguï angampa. à ninque mïnità ïñÃmà Wængonguï nänà angaïnà ante ëñëmïni inte baï ïïnäni wentamà mongÃ¦Ì nämaï ïñÃnänite, Mïni pante wæquinque mänÃmaï cæmïnipa, ante apænte pïïnämaï incædÃmïnimpa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Botà ïñÃmà Waobo në ëñagäïmo ïñÃmà TæiyÃ¦Ì Awënë ïnÃmo ïmopa. à ninque botà në guëmanguïÃnæ Awënë ïnÃmo inte edæ, GuëmanguïÃnæ ïñonte edæ æbänà cæquïï, ante adobo në à mo ïmopa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
8 Pois o
9 à ninque wadæ godinque Itota ïñÃmà Wængonguï angä näni ëñente yewÃ¦Ì mongainta ate oodeoidi näni odÃmÃincÃnë go guiigacäimpa.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 MänïñÃmà nï cÃmampoingä a ongongä adinque Paditeoidi guiquënë, Itota wapiticÃ¦Ì cæcä ïninque mÃnà mäo pïinte angÃ¦Ì impa, ante në änäni inte tÃmengä ingante änänitapa. â GuëmanguïÃnæ ïñonte wacä waa bacæcäimpa, ante cæedäni, ante Wængonguï wææ angantawo.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ante Itota ingante äñÃnänite tÃmengä wæætë, â GuëmanguïÃnæ ïñonte waocä tÃmengä cÃ¦Ì ningä ontatodë goyÃ¦Ì guii adinque mïni waocabo ïmïni incæ æcämë pædæ guiipote Ã¦Ì nämaï ïmaingää.
11 Jesus respondeu:
12 CÃ¦Ì ningä Ãnonganque ïñongante waocä ïñÃmà waëmà pÃnï ingampa, ante adinque guëmanguïÃnæ ï incæte waodäni beyÃ¦Ì cÃwë waa cæcÃ¦Ì impa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 à ninque nï cÃmampoingä ingante wæætë, â Pædæ pompobi, angä. à ñëninque tÃmengä pædæ gopodinque Ã¦Ì mæmpo baï waa empocä bacantapa.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Adinque edæ Paditeoidi guiquënë wadæ godinque, à bänà cæte tÃmengä ingante wÃ¦Ì nÃmà wænguingää, ante godongämÃ¦Ì pÃnëninque tedegadänimpa.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 TÃmënäni, WÃ¦Ì nongÃ¦Ì impa, ante pÃnente tededäni wædinque Itota ïñÃmà wadæ gocantapa. Wadæ goyongä tæiyÃ¦Ì näni tee empo godäni ate wædinque tÃmengä godà cæcä ate në wënæ wënæ inte wæwënïnäni tÃmänäni waa badänitapa.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 AyÃ¦Ì në waa badïnäni ïnänite, MïnitÃ, Botà æbodà ïmo, ante mäo apÃ¦Ì nedämaï ïedäni, ante wææ angantapa.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 à ninque Itaiya wodi Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ïïmaïnà ante nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï ïinque cætimpa.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 ante Itaiya wodi Wængonguï beyÃ¦Ì nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï Itota mÃnà Codito ñÃwo ponte waa cæcä ingampa.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Mänïñedë wacä wënæ tÃnà quëwënongä inte babetamongä babetadecä badingä ïñongante wadäni tÃmengä ingante ænte mämÃnäni pongä adinque Itota godà cæcä ate tÃmengä awinca adinque në tedecä bacantapa.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Cæcä waa bacä adinque tÃmänäni, à bänà cæcää, ante guïñente wædinque, â Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì ingä wabänà ïmaingampa,â ante pÃnente wægadänimpa.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 MänÃmaïnà ante wædäni ëñëninque Paditeoidi guiquënë, â à ñæmpa wënæidi awënë Beedeboo tÃnà në cæcä ïnongä inte Itota wënæidi ïnänite wido cæbaingampa,â ante tedewënänitapa.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 WapiticÃ¦Ì tÃmënäni pÃnënà ante ëñente wædinque Itota tÃmënäni ïnänite, â Awënë odeye nempo quëwënäni ïñÃmà näëmÃ¦Ì wæætedà wæætë cædäni ïninque awënë odeye nänà Ãmædempote wæquinque tÃmënäni nämä ëwente cæbaïnänipa. AyÃ¦Ì adocÃnë owocabo incæ adoyÃmà godongämÃ¦Ì quëwënïnäni incæ näëmÃ¦Ì wæætedà wæætë cædäni ïninque tÃmënäni oncà woquinque näwÃ¦Ì gobaïnänipa.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 AyÃ¦Ì Tatäna nempo quëwënäni ïñÃmà edæ näëmÃ¦Ì pïïninque wæætedà wæætë cædinque tÃmengä ingante wido cædäni ïninque Tatäna dicæ tÃmënäni awënë odeye ïmaingää.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 MïnitÃ, Beedeboo tÃnà cædinque Itota wënæidi ïnänite wido cæcampa, ante tedewëmïnipa. Mänïnà mïni änewënà näwangä ï baï mïnità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë æcänà tÃnà cæte wido cædänii. à ninque mïnità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni incæ mïni änewënà beyænque ante näëmÃ¦Ì pïïninque mïnità ïmïnite wæætë apænte äninque pïincædänimpa anguënë.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Botà ïñÃmà Wængonguï à nÃwoca tÃnà cæte wënæidi ïnänite wido cæbo apa änewëmïni. MänÃmaï ï ïninque botà Wængonguï Awënë Odeye ïnÃmo inte mïnità weca do pÃmo aedäni,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque tÃmengä, â Në tÃ¦Ì Ã¯ pïñængä ingante wïï goto wïninque waocä ædà cæte tÃmengä oncÃnë guiite mäincoo à ænguingää. Edæ në ëacä ingante bæi ongonte goto winte ate pà guiite Ã Ã¦Ì näni baï botà ïñÃmà wënæ inte në bæi ongonte wido cæbo ïmopa,â angantapa.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 AyÃ¦Ì , â Botà tÃnà æcänà wïï godongämÃ¦Ì cæcä ïñÃmà tÃmengä ïñÃmà edæ Baa ante botà ïmote pïinte cæcä ingampa. AyÃ¦Ì botÃ, Waodäni botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì poncædänimpa, ante cæyÃmo waocä botà tÃnà wïï cæcä ïñÃmà tÃmengä wæætë botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì poncæ cæyÃnänite tatodongä wadæ godänipa,â ante apÃ¦Ì necantapa.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 AyÃ¦Ì , â à ninque apÃ¦Ì nebo ëñëedäni, angantapa. Mïni waocabo wënæ wënæ cæmïni incæ Mæmpo Wængonguï ingantedà ante babæ ante godà wïwa ämïni incæte Wængonguï wæætë tÃmänà beyÃ¦Ì pÃnà ñimpo cæcä beyænque quëwencæmïnimpa. Wæætë edæ Wængonguï à nÃwoca ingante babæ ante godà wïwa ämïni ïninque Wængonguï mänïnà ante cÃwë ñimpo cædämaï incæcäimpa.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 AyÃ¦Ì botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmote botà ïmotedà ante waocä pïïninque adodeque angä incæte Wængonguï godà ñimpo cæcä ate quëwencæcäimpa. Wæætë botà TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca ingantedà ante æcänà pïïninque babæ äna guiquënë tÃmengä inguipoga nänà quëwengäñedë incæ wænte ate nänà goyedë incæ Wængonguï tÃmengä nänà wënæ wënæ änïnà ante cÃwë ñimpo cædämaï incæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 AyÃ¦Ì waomà mÃnà cædïnà ante awÃ¦Ì incate baï impa, ante odÃmoncæte ante Itota ïïmaï ante apÃ¦Ì negacäimpa. â AwÃ¦Ì Ã¦bänà ïwÃ¦Ì , ante ëñencæte ante mÃnà tÃmenca tä pete bete ëñengÃ¦Ì impa. AwÃ¦Ì waïwÃ¦Ì Ã¯wÃ¦Ì Ã¯ninque tÃmenca wainca incaquïwÃ¦Ì impa. Wæætë awÃ¦Ì baawÃ¦Ì Ã¯wÃ¦Ì Ã¯ninque edæ tÃmenca baaca incaquïwÃ¦Ì Ã¯wæmpa, ante ëñengÃ¦Ì impa.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 MïmÃnë mÃnà pÃnëmämo eyede tate baï tao godedinque mÃnà mänïmämoque ante pÃnëninque tedemompa. à ninque mïnità tæntæ pÃ¦Ì Ã¯mïni baï ïmïni ïñÃmà wïwa cæte quëwëmïni inte mïnità ædà cæte waa ante apÃ¦Ì nequïmïnii.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 AyÃ¦Ì waa pÃnï mäincoo da wente ate tadonte Ã¦Ì näni baï cædinque në waa cæcä ïñÃmà mïmÃnë waa pÃnï nänà entawënïnà ante pÃnëninque waa pÃnï tedete waa cæcampa. Në wïwa cæcä guiquënë mïmÃnë wïwa nänà entawënïnà ante pÃnëninque wïwa tedete wënæ wënæ cæcampa.â
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 â Edæ apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. Wængonguï tÃmengä nänà apænte anguïÃnæ ïñonte, Mänïne quïnante Ãnonque tedebitawo, ante angä ëñëninque mïni waocabo edonque apÃ¦Ì nequënëmïni ïmïnipa.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 à ninque mïni tedepämo tÃmämämo ante Wængonguï apænte äninque edæ pancamïniya ïmïnite ñimpo cædinque edæ pancamïniya ïmïnite, Mïni panguinque tedewëmïnipa, ancæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 ApÃ¦Ì necä ëñëninque në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi pancadäniya Itota ingante apÃ¦Ì nedinque, â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi. PÃnencædänimpa, ante mä cæte bità odÃmÃnà ante mÃnità aïnente wæmÃnipa.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 à ñÃnäni Itota wæætë, â Mïni në wïwa cæcabo inte Wængonguï ingante ëmà cæte pangote baï mïni wadæ godincabo ïñÃmà mïnitÃ, Mä cæte odÃmÃmi adinque pÃnëmaïmÃnipa, ante ancaa ämïni awædÃ. Näwangä ämo ëñëedäni. à Ãwomïni ïmïnite mä cæte odÃmÃnämaï ingÃ¦Ì impa. CÃnäà wodi beyÃ¦Ì nänà cægaïnà ante edæ mäninque mïni aquinque cæcÃ¦Ì impa änewëmïnii.
39 Jesus respondeu:
40 MëÃnaa go adoÃnæque ïñonte gæyæ cæncadë CÃnäà wodi nänà ongongaï baï edæ botà adobaï Waobo ëñagaïmo inte edæ mëÃnaa go adoÃnæque adopoÃnæ wao wodido ongoncæboimpa.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 CÃnäà wodi Wængonguï beyÃ¦Ì apÃ¦Ì necä ëñëninque Nïnebaidi wënæ wënæ näni cægaïnà ante ñimpo cædinque Wængonguï gämÃ¦Ì nà pongadänimpa. CÃnäà wodi wædangä ïñongante botà në Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì mo inte nà ante apÃ¦Ì nebo ëñëninque mïnità wæætë ëñënämaï ïmïnipa. à ninque Nïnebaidi Wængonguï gämÃ¦Ì nà në pongaïnäni incæ Wængonguï në apænte angä weca pÃninque mïni ñÃwo quëwencabo tÃnà godongämÃ¦Ì gongænte ongÃninque, Mïni panguinque ëñënämaï ingamïnimpa tÃÃ, ante apænte pïïnänidà anguënë.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 â AyÃ¦Ì adobaï betamonca gämÃ¦Ì nà Ãmæ awënë onquiyængä ïñÃmà awënë TadÃmÃà wodi nanguï ëñente nänà apÃ¦Ì nedà ante ëñencæte ante doÃnæ quëwëninque pongacäimpa. TadÃmÃà wædænque ëñengä ïñongante botà godÃmenque nanguï ëñëmo inte mïnità weca ongÃñÃmote mïnità ïñæmpa wïï ëñëmïnipa tÃÃ. à ninque mäningä onquiyængä incæ Wængonguï në apænte angä weca pÃninque mïni ñÃwo quëwencabo tÃnà godongämÃ¦Ì ongÃninque, Mïni panguinque ëñënämaï ingamïnimpa tÃÃ, ante apænte pïincæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota ïïmaï ante apÃ¦Ì necantapa. â Waocä baÃnë owote ate tao godinque wënæ ïñÃmà edæ, Quingänà baÃnë go guiidinque edæ guëmante quëwenguïmoo, ante diqui diqui minte ayongä ÃnÃmæca to aminte ï ate wædinque edæ,
43 Jesus continuou:
44 â Botà tao godincÃnë adodà go guiite quëwencæboimpa,â ante pÃnëninque adodà pongampa. Ponte ayongä waocä Ãnonganque bayongante wacä ÃnÃwoca tÃmengäa owodämaï ingä adinque wënæ wæætë, à waocä botà owodincà baï ïnongä inte ñÃwo Ãnonconque baï wadæ ñëmænte mäincoo cabo të gæte baï Ãmæwocacä ingä abopa.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ante adinque tÃmengä wæætë godinque wënæidi godÃmenque wïwa cædäni tiæte ganca mänimpodäni ïnänite ænte pongampa. TÃmënäni tÃmänäni waocä baÃnë godongämÃ¦Ì pà guiite owodäni ate waocä ïñÃmà wënæ yewÃ¦Ì ninque godÃmenque wæwengampa. à Ãwomïni guiquënë wïwa mïni cæcabo adobaï bate wæwencæmïnimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Itota oncÃnë a ongÃninque nanguï ïnäni ïnänite apÃ¦Ì neyongä tÃmengä nänà biwïidi tÃnà tÃmengä wäänä tÃmengä ingante bee tente apÃ¦Ì necæte ante oncodo ponte a ongÃnäni.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Adinque wacä äñecæ ponte apÃ¦Ì necantapa. â Bità badä bità biwïidi bità ïmite apÃ¦Ì necæte ante oncodo ponte yabæque ongÃnänipa cæbii.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 à ñongante Itota wæætë, â Botà badä ædänà ïnää ante ämoo. AyÃ¦Ì botà biwïidi ædänidà ïnänii ante ämoo, ante pÃnëmïnii.
48 Jesus perguntou:
49 à ninque, Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni gämÃ¦Ì nà oo cæmÃninque, â à ïnäni ïñÃmà botà badäidi botà biwïidi ïnÃnäni ïnänipa, ante mänÃmaïnà ämo abaïmïnipa.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 MÃnà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä nänà änà baï ëñente æcänà cæte quëwëna mäningä edæ botà biwï ingampa. Mäningä botà biwinque ingampa. Mänïnä botà badä ïnampa, ante pÃnencæboimpa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.