Mateus 12
Waorani NT (AUC_WBT) vs NVT
1 Mänïñedë guëmanguïÃnæ ïñonte Itota tÃmëmoncodë tæcæguedencodë gocantapa. Goyongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë gÃ¦Ì wænte wædinque tÃmëmà tä pe tä pe Ã¦Ì ninque tæcæ cæncæ cædäni.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Adinque Paditeoidi guiquënë Itota ingante wæætë, â Bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni æbänà cædänii, ante cÃwä aquënë. à ñæmpa, GuëmanguïÃnæ ïñonte mänïnà baï cædämaï ïedäni, ante dodäni näni wææ angaïnà ante ëñënämaï inte ïïnäni ïñÃmà do cædänipa tÃÃ.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ante pïïñÃnänite Itota, â Mïnità ïñæmpa docä Dabii wodi tÃnà godongämÃ¦Ì godäni tÃnà gÃ¦Ì wænte wædäni ïninque tÃmengä æbänà cægacäï ante yewÃ¦Ì monte ongà incæte mïnità ïñÃmà adämaï inte baï änewëmïni awædÃ.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 TÃmengä ïñÃmà Wængonguï oncÃnë go guiicantapa. MänincÃnë, Wængonguï quï, ante në godÃnänique cænguï impa, ante wææ näni angaïnà baï cædinque tÃmënäni, Wængonguï quï, ante päà ñoncæ ñoncæ cædÃnänimpa. Incæte mänïï päà wïï Dabiidi cænguï ïnï incæ Dabii do cængantapa. AyÃ¦Ì tÃmengä tÃnà cægÃnäni adobaï godongämÃ¦Ì cængadänimpa.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 AyÃ¦Ì , Wængonguï quï, ante në godÃnäni ïñÃmà Wængonguï oncÃnë Ã±Ã¦Ì næncÃnë ïñÃmà ÃnÃnæque näni cæbaï guëmanguïÃnæ ïñonte adobaï cædäni incæte wentamà entawënämaï Ãnonque cæcædänimpa, ante MÃitee wodi wææ yewÃ¦Ì mongacäimpa. Mïnità ïñÃmà mänïnà ante adämaï inte baï änewëmïnipa tÃÃ, angantapa.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 â AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. MïnitÃ, Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà waa pÃnï ongoncompa, ante ayÃmïni edæ botà ñÃwo mïnità weca në ongÃmo guiquënë wïï Wængonguï oncà baï ongÃmo inte wïï ÃnÃmoque ongÃmopa. Wæætë edæ nämä nà cædÃmo inte botà ïñÃmà edæ godÃmenque waa pÃnï ongÃmo apa quëwëmïni.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Incæte, Wængonguï ïïmaïnà ante apÃ¦Ì necampa. â Wængonguï quï, äninque mïni iya tänà ante pÃnÃmenque waa adinque botà në waadete mïni godà waa cædà ante godÃmenque waa abopa,â ante Wængonguï angampa. à ninque mïnità ïñÃmà Wængonguï nänà angaïnà ante ëñëmïni inte baï ïïnäni wentamà mongÃ¦Ì nämaï ïñÃnänite, Mïni pante wæquinque mänÃmaï cæmïnipa, ante apænte pïïnämaï incædÃmïnimpa.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Botà ïñÃmà Waobo në ëñagäïmo ïñÃmà TæiyÃ¦Ì Awënë ïnÃmo ïmopa. à ninque botà në guëmanguïÃnæ Awënë ïnÃmo inte edæ, GuëmanguïÃnæ ïñonte edæ æbänà cæquïï, ante adobo në à mo ïmopa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 à ninque wadæ godinque Itota ïñÃmà Wængonguï angä näni ëñente yewÃ¦Ì mongainta ate oodeoidi näni odÃmÃincÃnë go guiigacäimpa.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 MänïñÃmà nï cÃmampoingä a ongongä adinque Paditeoidi guiquënë, Itota wapiticÃ¦Ì cæcä ïninque mÃnà mäo pïinte angÃ¦Ì impa, ante në änäni inte tÃmengä ingante änänitapa. â GuëmanguïÃnæ ïñonte wacä waa bacæcäimpa, ante cæedäni, ante Wængonguï wææ angantawo.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ante Itota ingante äñÃnänite tÃmengä wæætë, â GuëmanguïÃnæ ïñonte waocä tÃmengä cÃ¦Ì ningä ontatodë goyÃ¦Ì guii adinque mïni waocabo ïmïni incæ æcämë pædæ guiipote Ã¦Ì nämaï ïmaingää.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 CÃ¦Ì ningä Ãnonganque ïñongante waocä ïñÃmà waëmà pÃnï ingampa, ante adinque guëmanguïÃnæ ï incæte waodäni beyÃ¦Ì cÃwë waa cæcÃ¦Ì impa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 à ninque nï cÃmampoingä ingante wæætë, â Pædæ pompobi, angä. à ñëninque tÃmengä pædæ gopodinque Ã¦Ì mæmpo baï waa empocä bacantapa.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Adinque edæ Paditeoidi guiquënë wadæ godinque, à bänà cæte tÃmengä ingante wÃ¦Ì nÃmà wænguingää, ante godongämÃ¦Ì pÃnëninque tedegadänimpa.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 TÃmënäni, WÃ¦Ì nongÃ¦Ì impa, ante pÃnente tededäni wædinque Itota ïñÃmà wadæ gocantapa. Wadæ goyongä tæiyÃ¦Ì näni tee empo godäni ate wædinque tÃmengä godà cæcä ate në wënæ wënæ inte wæwënïnäni tÃmänäni waa badänitapa.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 AyÃ¦Ì në waa badïnäni ïnänite, MïnitÃ, Botà æbodà ïmo, ante mäo apÃ¦Ì nedämaï ïedäni, ante wææ angantapa.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 à ninque Itaiya wodi Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ïïmaïnà ante nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï ïinque cætimpa.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 — ausente —
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 ante Itaiya wodi Wængonguï beyÃ¦Ì nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï Itota mÃnà Codito ñÃwo ponte waa cæcä ingampa.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Mänïñedë wacä wënæ tÃnà quëwënongä inte babetamongä babetadecä badingä ïñongante wadäni tÃmengä ingante ænte mämÃnäni pongä adinque Itota godà cæcä ate tÃmengä awinca adinque në tedecä bacantapa.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Cæcä waa bacä adinque tÃmänäni, à bänà cæcää, ante guïñente wædinque, â Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì ingä wabänà ïmaingampa,â ante pÃnente wægadänimpa.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 MänÃmaïnà ante wædäni ëñëninque Paditeoidi guiquënë, â à ñæmpa wënæidi awënë Beedeboo tÃnà në cæcä ïnongä inte Itota wënæidi ïnänite wido cæbaingampa,â ante tedewënänitapa.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 WapiticÃ¦Ì tÃmënäni pÃnënà ante ëñente wædinque Itota tÃmënäni ïnänite, â Awënë odeye nempo quëwënäni ïñÃmà näëmÃ¦Ì wæætedà wæætë cædäni ïninque awënë odeye nänà Ãmædempote wæquinque tÃmënäni nämä ëwente cæbaïnänipa. AyÃ¦Ì adocÃnë owocabo incæ adoyÃmà godongämÃ¦Ì quëwënïnäni incæ näëmÃ¦Ì wæætedà wæætë cædäni ïninque tÃmënäni oncà woquinque näwÃ¦Ì gobaïnänipa.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 AyÃ¦Ì Tatäna nempo quëwënäni ïñÃmà edæ näëmÃ¦Ì pïïninque wæætedà wæætë cædinque tÃmengä ingante wido cædäni ïninque Tatäna dicæ tÃmënäni awënë odeye ïmaingää.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 MïnitÃ, Beedeboo tÃnà cædinque Itota wënæidi ïnänite wido cæcampa, ante tedewëmïnipa. Mänïnà mïni änewënà näwangä ï baï mïnità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë æcänà tÃnà cæte wido cædänii. à ninque mïnità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni incæ mïni änewënà beyænque ante näëmÃ¦Ì pïïninque mïnità ïmïnite wæætë apænte äninque pïincædänimpa anguënë.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Botà ïñÃmà Wængonguï à nÃwoca tÃnà cæte wënæidi ïnänite wido cæbo apa änewëmïni. MänÃmaï ï ïninque botà Wængonguï Awënë Odeye ïnÃmo inte mïnità weca do pÃmo aedäni,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque tÃmengä, â Në tÃ¦Ì Ã¯ pïñængä ingante wïï goto wïninque waocä ædà cæte tÃmengä oncÃnë guiite mäincoo à ænguingää. Edæ në ëacä ingante bæi ongonte goto winte ate pà guiite Ã Ã¦Ì näni baï botà ïñÃmà wënæ inte në bæi ongonte wido cæbo ïmopa,â angantapa.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 AyÃ¦Ì , â Botà tÃnà æcänà wïï godongämÃ¦Ì cæcä ïñÃmà tÃmengä ïñÃmà edæ Baa ante botà ïmote pïinte cæcä ingampa. AyÃ¦Ì botÃ, Waodäni botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì poncædänimpa, ante cæyÃmo waocä botà tÃnà wïï cæcä ïñÃmà tÃmengä wæætë botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì poncæ cæyÃnänite tatodongä wadæ godänipa,â ante apÃ¦Ì necantapa.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 AyÃ¦Ì , â à ninque apÃ¦Ì nebo ëñëedäni, angantapa. Mïni waocabo wënæ wënæ cæmïni incæ Mæmpo Wængonguï ingantedà ante babæ ante godà wïwa ämïni incæte Wængonguï wæætë tÃmänà beyÃ¦Ì pÃnà ñimpo cæcä beyænque quëwencæmïnimpa. Wæætë edæ Wængonguï à nÃwoca ingante babæ ante godà wïwa ämïni ïninque Wængonguï mänïnà ante cÃwë ñimpo cædämaï incæcäimpa.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 AyÃ¦Ì botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmote botà ïmotedà ante waocä pïïninque adodeque angä incæte Wængonguï godà ñimpo cæcä ate quëwencæcäimpa. Wæætë botà TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca ingantedà ante æcänà pïïninque babæ äna guiquënë tÃmengä inguipoga nänà quëwengäñedë incæ wænte ate nänà goyedë incæ Wængonguï tÃmengä nänà wënæ wënæ änïnà ante cÃwë ñimpo cædämaï incæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 AyÃ¦Ì waomà mÃnà cædïnà ante awÃ¦Ì incate baï impa, ante odÃmoncæte ante Itota ïïmaï ante apÃ¦Ì negacäimpa. â AwÃ¦Ì Ã¦bänà ïwÃ¦Ì , ante ëñencæte ante mÃnà tÃmenca tä pete bete ëñengÃ¦Ì impa. AwÃ¦Ì waïwÃ¦Ì Ã¯wÃ¦Ì Ã¯ninque tÃmenca wainca incaquïwÃ¦Ì impa. Wæætë awÃ¦Ì baawÃ¦Ì Ã¯wÃ¦Ì Ã¯ninque edæ tÃmenca baaca incaquïwÃ¦Ì Ã¯wæmpa, ante ëñengÃ¦Ì impa.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 MïmÃnë mÃnà pÃnëmämo eyede tate baï tao godedinque mÃnà mänïmämoque ante pÃnëninque tedemompa. à ninque mïnità tæntæ pÃ¦Ì Ã¯mïni baï ïmïni ïñÃmà wïwa cæte quëwëmïni inte mïnità ædà cæte waa ante apÃ¦Ì nequïmïnii.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 AyÃ¦Ì waa pÃnï mäincoo da wente ate tadonte Ã¦Ì näni baï cædinque në waa cæcä ïñÃmà mïmÃnë waa pÃnï nänà entawënïnà ante pÃnëninque waa pÃnï tedete waa cæcampa. Në wïwa cæcä guiquënë mïmÃnë wïwa nänà entawënïnà ante pÃnëninque wïwa tedete wënæ wënæ cæcampa.â
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 â Edæ apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. Wængonguï tÃmengä nänà apænte anguïÃnæ ïñonte, Mänïne quïnante Ãnonque tedebitawo, ante angä ëñëninque mïni waocabo edonque apÃ¦Ì nequënëmïni ïmïnipa.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 à ninque mïni tedepämo tÃmämämo ante Wængonguï apænte äninque edæ pancamïniya ïmïnite ñimpo cædinque edæ pancamïniya ïmïnite, Mïni panguinque tedewëmïnipa, ancæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 ApÃ¦Ì necä ëñëninque në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi pancadäniya Itota ingante apÃ¦Ì nedinque, â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi. PÃnencædänimpa, ante mä cæte bità odÃmÃnà ante mÃnità aïnente wæmÃnipa.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 à ñÃnäni Itota wæætë, â Mïni në wïwa cæcabo inte Wængonguï ingante ëmà cæte pangote baï mïni wadæ godincabo ïñÃmà mïnitÃ, Mä cæte odÃmÃmi adinque pÃnëmaïmÃnipa, ante ancaa ämïni awædÃ. Näwangä ämo ëñëedäni. à Ãwomïni ïmïnite mä cæte odÃmÃnämaï ingÃ¦Ì impa. CÃnäà wodi beyÃ¦Ì nänà cægaïnà ante edæ mäninque mïni aquinque cæcÃ¦Ì impa änewëmïnii.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 MëÃnaa go adoÃnæque ïñonte gæyæ cæncadë CÃnäà wodi nänà ongongaï baï edæ botà adobaï Waobo ëñagaïmo inte edæ mëÃnaa go adoÃnæque adopoÃnæ wao wodido ongoncæboimpa.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 CÃnäà wodi Wængonguï beyÃ¦Ì apÃ¦Ì necä ëñëninque Nïnebaidi wënæ wënæ näni cægaïnà ante ñimpo cædinque Wængonguï gämÃ¦Ì nà pongadänimpa. CÃnäà wodi wædangä ïñongante botà në Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì mo inte nà ante apÃ¦Ì nebo ëñëninque mïnità wæætë ëñënämaï ïmïnipa. à ninque Nïnebaidi Wængonguï gämÃ¦Ì nà në pongaïnäni incæ Wængonguï në apænte angä weca pÃninque mïni ñÃwo quëwencabo tÃnà godongämÃ¦Ì gongænte ongÃninque, Mïni panguinque ëñënämaï ingamïnimpa tÃÃ, ante apænte pïïnänidà anguënë.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 â AyÃ¦Ì adobaï betamonca gämÃ¦Ì nà Ãmæ awënë onquiyængä ïñÃmà awënë TadÃmÃà wodi nanguï ëñente nänà apÃ¦Ì nedà ante ëñencæte ante doÃnæ quëwëninque pongacäimpa. TadÃmÃà wædænque ëñengä ïñongante botà godÃmenque nanguï ëñëmo inte mïnità weca ongÃñÃmote mïnità ïñæmpa wïï ëñëmïnipa tÃÃ. à ninque mäningä onquiyængä incæ Wængonguï në apænte angä weca pÃninque mïni ñÃwo quëwencabo tÃnà godongämÃ¦Ì ongÃninque, Mïni panguinque ëñënämaï ingamïnimpa tÃÃ, ante apænte pïincæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota ïïmaï ante apÃ¦Ì necantapa. â Waocä baÃnë owote ate tao godinque wënæ ïñÃmà edæ, Quingänà baÃnë go guiidinque edæ guëmante quëwenguïmoo, ante diqui diqui minte ayongä ÃnÃmæca to aminte ï ate wædinque edæ,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 â Botà tao godincÃnë adodà go guiite quëwencæboimpa,â ante pÃnëninque adodà pongampa. Ponte ayongä waocä Ãnonganque bayongante wacä ÃnÃwoca tÃmengäa owodämaï ingä adinque wënæ wæætë, à waocä botà owodincà baï ïnongä inte ñÃwo Ãnonconque baï wadæ ñëmænte mäincoo cabo të gæte baï Ãmæwocacä ingä abopa.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ante adinque tÃmengä wæætë godinque wënæidi godÃmenque wïwa cædäni tiæte ganca mänimpodäni ïnänite ænte pongampa. TÃmënäni tÃmänäni waocä baÃnë godongämÃ¦Ì pà guiite owodäni ate waocä ïñÃmà wënæ yewÃ¦Ì ninque godÃmenque wæwengampa. à Ãwomïni guiquënë wïwa mïni cæcabo adobaï bate wæwencæmïnimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Itota oncÃnë a ongÃninque nanguï ïnäni ïnänite apÃ¦Ì neyongä tÃmengä nänà biwïidi tÃnà tÃmengä wäänä tÃmengä ingante bee tente apÃ¦Ì necæte ante oncodo ponte a ongÃnäni.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Adinque wacä äñecæ ponte apÃ¦Ì necantapa. â Bità badä bità biwïidi bità ïmite apÃ¦Ì necæte ante oncodo ponte yabæque ongÃnänipa cæbii.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 à ñongante Itota wæætë, â Botà badä ædänà ïnää ante ämoo. AyÃ¦Ì botà biwïidi ædänidà ïnänii ante ämoo, ante pÃnëmïnii.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 à ninque, Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni gämÃ¦Ì nà oo cæmÃninque, â à ïnäni ïñÃmà botà badäidi botà biwïidi ïnÃnäni ïnänipa, ante mänÃmaïnà ämo abaïmïnipa.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 MÃnà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä nänà änà baï ëñente æcänà cæte quëwëna mäningä edæ botà biwï ingampa. Mäningä botà biwinque ingampa. Mänïnä botà badä ïnampa, ante pÃnencæboimpa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.