João 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Poghipanow si Hisus, mgo hibatoon din nigkita rin ka songo lukos no nabutud ligkat to pogkootow rin.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Nig-inso ka mgo hibatoon din kandin to, “Buyag, hontow ka nakasalo kandan to inkootow rin ka inkabutud? Sikandin buwa woy ko ginikanan din?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nigtabak si Hisus. Kagi rin, “Wa labot to kandin no salo woy ko salo to amoy rin mgo inoy rin to nabutud sikandin. Di nigbogoy ka Magboboot to nabutud oyow ogkitoon ka kabogbogan to Magboboot ko ogbawian din ka nabutud.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Oghimuon tanow ka insugu to sikan no nigsugu koddi to duon dod allow ta. Ogpokouma on ka marusilom no warad ogpokohimu, agad hontow.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 To duon a rod kai to soin no kalibutan, koddi ka igbat-ow to sumsumanan to mgo otow.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ko nakapongan nigkagi, nig-ilob si Hisus dio to tano no pig-amutan din ka ilob din to basak. Nò, impoid din ka basak dio to mata to sikan no nabutud.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Nò, kagi rin kuwo kandin, “Dio ka ogpandop-ug to sikan no nalinsobuk no woig no oghingaranan to Siloam.” Ka kalitukan to Siloam, “Pinaalap.” Nò, nighondio ka nabutud, nigpandop-ug on sikandin woy niglibong no nakakita on.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pogkita to mgo otow dio to songo baloy ran woy ka duma no mgo otow no nigkita kandin no ogbuyuan din to salapi dongan, kagi ran, “Soini buwa ian ka otow no ogpinpinnuu no ogpamuyu to salapi kanta!”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Nigtabak ka duma to, “Hoo sikandin man ian.” Duon dod duma no nigtabak no kagi ran, “Kono no soini; ogkounawa ro kandin.” Nò, nigkagi on ka sikan no nabawian on.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Nig-insaan dan sikandin, “Noomonu ka man to ogpakakita kad on?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Nigtabak ka nabawian. Kagi rin, “Sikan no lukos no ngaran din si Hisus, nighimu rin ka basak no ian din impoid to mata ku. Nò, nigsugu a rin to oghondio to sikan no woig no oghingaranan to Siloam woy to ogpandop-ug a dio. Nò, nigpaagad-agad a no oghondio no nigpandop-ug ad no nakakita ad on.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Nig-inso ka mgo otow, “Nighondoid naan si Hisus kuntoon?” Nigtabak ka nabawian to, “Wa kud matagoi ko hondoid on.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 No, nigduma ran ka nabutud no nabawian dio to mgo Parisiu.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Sikan no allow no nighimu ni Hisus ka basak woy pigbawian din ka nabutud, sikan ka Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nò, to nokouma on dio to mgo Parisiu, nig-insaan dan ka sikan no nabawian to noomonu kandin to nakakita on. Kagi rin kuwo kandan, “Nigpoiran din ka mata ku to basak woy pinapandop-ug a rin no kuntoon ogpakakita ad on.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Kagi to duma no mgo Parisiu bahin ki Hisus, “Soin no lukos nò! Waro sugua to Magboboot su kono ogtuman to Balaod ta to kono ki ogtalabau ko Allow ta to Oghimoloy.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Hutuk man do insaa to mgo Parisiu ka sikan no nabawian. Nig-inso dan, “Sikoykow, nokoy ka koykow no goinawa kandin su ka koykow no mata ka nigbawian din?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Di ka soin no mgo buyag to Hudiu, kono ogtuu to nabutud ka soin no lukos woy nabawian on taman to nigpaangoy ran ka amoy mgo inoy to sikan no lukos.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 To nokouma on, nig-inso dan to, “Soini ka anak now no innangon now to nabutud ligkat to pogkootow rin? Manio buwa to ogpakakita on sikandin?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Nigtabak ka amoy rin mgo inoy rin to, “Nataga koy man to soini ka anak noy woy to nabutud ligkat to pogkootow rin.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Di waro koy mataga atag to manio ko ogpakakita kuntoon. Woy waro koy mataga ko hontow ka nigbawi to mata rin. Inso kow kandin su balubato on sikandin. Ogkataga to ogtabak ko noomonu ka lawa rin.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Sikan ian ka intabak to amoy rin, mgo inoy rin su ogkahallok to mgo igbuyag to Hudiu su duon pigsabutan dan to mgo igbuyag. Innangon to mgo igbuyag dan to kono ogpakasolod no og-ampu to anaranan dan ka sika otow no ognangonnangon to si Hisus ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Sikan ka kagi to amoy rin mgo inoy rin to, “Inso kow kandin; balubato on man sikandin.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Nò, hutuk umowa ka sikan no nabutud no kagi ran kuwo kandin. “Nangoni koy to malogot no kai ki to tangkaan to Magboboot. Ka kanami no mgo buyag nu nataga koy to makasasalo no otow ka sikan no lukos no pigbawian ka mata nu.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Nigtabak ka nabawian kandan. Kagi rin, “Koddi, wara a mataga ko makasasalo sikandin woy ko kono. Di nataga a atag to nabutud ad di kuntoon ogpakakita ad.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Kagi ran kuwo kandin, “Pigmonu ka rin to pigbawi to mata nu?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nigtabak to, “Nignangonan kud on sikaniu di waro kow nigpamminog. Manio naan to oghutuk kow og-inso? Agad sikaniu, ogkoiniatan now buwa to ogpasakup kow kandin.”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Nò, ogsamilian dan porom sikandin no kagi ran, “Koykow, nigpasakup kad kandin? Di kanami atag, sakup koy ni Moisis.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nataga koy to nigkagian to Magboboot si Moisis. Di soin no lukos nò, wa koy mataga ko hondoi mogligkat sikandin.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Nigtabak ka nabawian. Kagi rin, “Ka ku kow! Ogkoinuinu ki kaniu su waro kow mataga ko hondoi nigligkat di nigbawian din ka mata ku.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nataga ki to kono ogpamminog ka Magboboot to mgo makasasalo. Di ka otow no ogtahud to Magboboot woy ogtuman to igsugu din, ogpamminog ka Magboboot kandin.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ligkat pad to kabinunsuran to soin no kalibutan taman to kuntoon, waro a makarinog to duon ogbawi to mata to otow no igkootow rin ka inkabutud din.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ko waro mogligkat ka soin no lukos dio to Magboboot,” kagi to sikan no nabawian, “waro porom ogkohimu rin no ogkounawa to soini.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Nabolu on ka mgo igbuyag to Hudiu no nigtabak sikandan to nabawian. Nig-inso dan, “Umba sikoykow! Og-anad ka kanami porom? Sikoykow no nootow ka no nabutud woy makasasalo ka di kuntoon nig-anad kad on kanami no mgo talag-anad to tinuuan ta? Ka ku kow!” Nò, pigdogil dan sikandin no kono dan ogbogoy to oghutuk og-ampu dio to anaranan dan.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Pogdinog ni Hisus to nigdogil dan ka lukos, nigpamitow rin sikandin. Ko nigkita rin sikandin, nig-inso din, “Nigtuu kad on to Kakoy to mgo Koot-otawan?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Nigtabak ka sika nabawian, “Buyag, nangoni a ko hontow sikandin oyow ogtuu a kandin?”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Kagi ni Hisus, “Nakakita kad kandin. Koddi ian ka ogkagi koykow kuntoon.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Kagi to sika lukos, “Buyag, ogtuu ad on koykow.” Nò, nigluhud dio to tangkaan ni Hisus no ogsimba kandin.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Duon dod kagi ni Hisus to, “Nighondini ad to soi kalibutan oyow koddi ka ogpatokoron ka mgo otow ko nigtuu woy ko waro. Ka mgo otow no waro mataga to Magboboot no inat nabbutud sikandan, ogpakahimata. Woy ka mgo otow atag no nahan dan no ogpakakita kandan on ka ogkounawa to ogkabutud.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Nakarinog ka duma no mgo Parisiu no marani kandin. Nò, nig-insaan dan si Hisus to, “Intagkos koy nikoykow to noiling koy to nabutud?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Nigtabak si Hisus kandan to, “Ko nabutud kow pa no waro kow makasabut, waro porom salo nu. Di kuntoon su nignangon kow man to nakasabut kow on, duon on salo now.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.