João 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Poghipanow si Hisus, mgo hibatoon din nigkita rin ka songo lukos no nabutud ligkat to pogkootow rin.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Nig-inso ka mgo hibatoon din kandin to, “Buyag, hontow ka nakasalo kandan to inkootow rin ka inkabutud? Sikandin buwa woy ko ginikanan din?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Nigtabak si Hisus. Kagi rin, “Wa labot to kandin no salo woy ko salo to amoy rin mgo inoy rin to nabutud sikandin. Di nigbogoy ka Magboboot to nabutud oyow ogkitoon ka kabogbogan to Magboboot ko ogbawian din ka nabutud.
3 Jesus respondeu:
4 Oghimuon tanow ka insugu to sikan no nigsugu koddi to duon dod allow ta. Ogpokouma on ka marusilom no warad ogpokohimu, agad hontow.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 To duon a rod kai to soin no kalibutan, koddi ka igbat-ow to sumsumanan to mgo otow.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ko nakapongan nigkagi, nig-ilob si Hisus dio to tano no pig-amutan din ka ilob din to basak. Nò, impoid din ka basak dio to mata to sikan no nabutud.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Nò, kagi rin kuwo kandin, “Dio ka ogpandop-ug to sikan no nalinsobuk no woig no oghingaranan to Siloam.” Ka kalitukan to Siloam, “Pinaalap.” Nò, nighondio ka nabutud, nigpandop-ug on sikandin woy niglibong no nakakita on.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Pogkita to mgo otow dio to songo baloy ran woy ka duma no mgo otow no nigkita kandin no ogbuyuan din to salapi dongan, kagi ran, “Soini buwa ian ka otow no ogpinpinnuu no ogpamuyu to salapi kanta!”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Nigtabak ka duma to, “Hoo sikandin man ian.” Duon dod duma no nigtabak no kagi ran, “Kono no soini; ogkounawa ro kandin.” Nò, nigkagi on ka sikan no nabawian on.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Nig-insaan dan sikandin, “Noomonu ka man to ogpakakita kad on?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Nigtabak ka nabawian. Kagi rin, “Sikan no lukos no ngaran din si Hisus, nighimu rin ka basak no ian din impoid to mata ku. Nò, nigsugu a rin to oghondio to sikan no woig no oghingaranan to Siloam woy to ogpandop-ug a dio. Nò, nigpaagad-agad a no oghondio no nigpandop-ug ad no nakakita ad on.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Nig-inso ka mgo otow, “Nighondoid naan si Hisus kuntoon?” Nigtabak ka nabawian to, “Wa kud matagoi ko hondoid on.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 No, nigduma ran ka nabutud no nabawian dio to mgo Parisiu.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Sikan no allow no nighimu ni Hisus ka basak woy pigbawian din ka nabutud, sikan ka Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Nò, to nokouma on dio to mgo Parisiu, nig-insaan dan ka sikan no nabawian to noomonu kandin to nakakita on. Kagi rin kuwo kandan, “Nigpoiran din ka mata ku to basak woy pinapandop-ug a rin no kuntoon ogpakakita ad on.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Kagi to duma no mgo Parisiu bahin ki Hisus, “Soin no lukos nò! Waro sugua to Magboboot su kono ogtuman to Balaod ta to kono ki ogtalabau ko Allow ta to Oghimoloy.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Hutuk man do insaa to mgo Parisiu ka sikan no nabawian. Nig-inso dan, “Sikoykow, nokoy ka koykow no goinawa kandin su ka koykow no mata ka nigbawian din?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Di ka soin no mgo buyag to Hudiu, kono ogtuu to nabutud ka soin no lukos woy nabawian on taman to nigpaangoy ran ka amoy mgo inoy to sikan no lukos.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 To nokouma on, nig-inso dan to, “Soini ka anak now no innangon now to nabutud ligkat to pogkootow rin? Manio buwa to ogpakakita on sikandin?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Nigtabak ka amoy rin mgo inoy rin to, “Nataga koy man to soini ka anak noy woy to nabutud ligkat to pogkootow rin.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Di waro koy mataga atag to manio ko ogpakakita kuntoon. Woy waro koy mataga ko hontow ka nigbawi to mata rin. Inso kow kandin su balubato on sikandin. Ogkataga to ogtabak ko noomonu ka lawa rin.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Sikan ian ka intabak to amoy rin, mgo inoy rin su ogkahallok to mgo igbuyag to Hudiu su duon pigsabutan dan to mgo igbuyag. Innangon to mgo igbuyag dan to kono ogpakasolod no og-ampu to anaranan dan ka sika otow no ognangonnangon to si Hisus ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Sikan ka kagi to amoy rin mgo inoy rin to, “Inso kow kandin; balubato on man sikandin.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Nò, hutuk umowa ka sikan no nabutud no kagi ran kuwo kandin. “Nangoni koy to malogot no kai ki to tangkaan to Magboboot. Ka kanami no mgo buyag nu nataga koy to makasasalo no otow ka sikan no lukos no pigbawian ka mata nu.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nigtabak ka nabawian kandan. Kagi rin, “Koddi, wara a mataga ko makasasalo sikandin woy ko kono. Di nataga a atag to nabutud ad di kuntoon ogpakakita ad.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Kagi ran kuwo kandin, “Pigmonu ka rin to pigbawi to mata nu?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Nigtabak to, “Nignangonan kud on sikaniu di waro kow nigpamminog. Manio naan to oghutuk kow og-inso? Agad sikaniu, ogkoiniatan now buwa to ogpasakup kow kandin.”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Nò, ogsamilian dan porom sikandin no kagi ran, “Koykow, nigpasakup kad kandin? Di kanami atag, sakup koy ni Moisis.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nataga koy to nigkagian to Magboboot si Moisis. Di soin no lukos nò, wa koy mataga ko hondoi mogligkat sikandin.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Nigtabak ka nabawian. Kagi rin, “Ka ku kow! Ogkoinuinu ki kaniu su waro kow mataga ko hondoi nigligkat di nigbawian din ka mata ku.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nataga ki to kono ogpamminog ka Magboboot to mgo makasasalo. Di ka otow no ogtahud to Magboboot woy ogtuman to igsugu din, ogpamminog ka Magboboot kandin.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ligkat pad to kabinunsuran to soin no kalibutan taman to kuntoon, waro a makarinog to duon ogbawi to mata to otow no igkootow rin ka inkabutud din.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ko waro mogligkat ka soin no lukos dio to Magboboot,” kagi to sikan no nabawian, “waro porom ogkohimu rin no ogkounawa to soini.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Nabolu on ka mgo igbuyag to Hudiu no nigtabak sikandan to nabawian. Nig-inso dan, “Umba sikoykow! Og-anad ka kanami porom? Sikoykow no nootow ka no nabutud woy makasasalo ka di kuntoon nig-anad kad on kanami no mgo talag-anad to tinuuan ta? Ka ku kow!” Nò, pigdogil dan sikandin no kono dan ogbogoy to oghutuk og-ampu dio to anaranan dan.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Pogdinog ni Hisus to nigdogil dan ka lukos, nigpamitow rin sikandin. Ko nigkita rin sikandin, nig-inso din, “Nigtuu kad on to Kakoy to mgo Koot-otawan?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Nigtabak ka sika nabawian, “Buyag, nangoni a ko hontow sikandin oyow ogtuu a kandin?”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Kagi ni Hisus, “Nakakita kad kandin. Koddi ian ka ogkagi koykow kuntoon.”
37 Jesus disse:
38 Kagi to sika lukos, “Buyag, ogtuu ad on koykow.” Nò, nigluhud dio to tangkaan ni Hisus no ogsimba kandin.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Duon dod kagi ni Hisus to, “Nighondini ad to soi kalibutan oyow koddi ka ogpatokoron ka mgo otow ko nigtuu woy ko waro. Ka mgo otow no waro mataga to Magboboot no inat nabbutud sikandan, ogpakahimata. Woy ka mgo otow atag no nahan dan no ogpakakita kandan on ka ogkounawa to ogkabutud.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Nakarinog ka duma no mgo Parisiu no marani kandin. Nò, nig-insaan dan si Hisus to, “Intagkos koy nikoykow to noiling koy to nabutud?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Nigtabak si Hisus kandan to, “Ko nabutud kow pa no waro kow makasabut, waro porom salo nu. Di kuntoon su nignangon kow man to nakasabut kow on, duon on salo now.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.