João 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Poghipanow si Hisus, mgo hibatoon din nigkita rin ka songo lukos no nabutud ligkat to pogkootow rin.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Nig-inso ka mgo hibatoon din kandin to, “Buyag, hontow ka nakasalo kandan to inkootow rin ka inkabutud? Sikandin buwa woy ko ginikanan din?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nigtabak si Hisus. Kagi rin, “Wa labot to kandin no salo woy ko salo to amoy rin mgo inoy rin to nabutud sikandin. Di nigbogoy ka Magboboot to nabutud oyow ogkitoon ka kabogbogan to Magboboot ko ogbawian din ka nabutud.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Oghimuon tanow ka insugu to sikan no nigsugu koddi to duon dod allow ta. Ogpokouma on ka marusilom no warad ogpokohimu, agad hontow.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 To duon a rod kai to soin no kalibutan, koddi ka igbat-ow to sumsumanan to mgo otow.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ko nakapongan nigkagi, nig-ilob si Hisus dio to tano no pig-amutan din ka ilob din to basak. Nò, impoid din ka basak dio to mata to sikan no nabutud.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Nò, kagi rin kuwo kandin, “Dio ka ogpandop-ug to sikan no nalinsobuk no woig no oghingaranan to Siloam.” Ka kalitukan to Siloam, “Pinaalap.” Nò, nighondio ka nabutud, nigpandop-ug on sikandin woy niglibong no nakakita on.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pogkita to mgo otow dio to songo baloy ran woy ka duma no mgo otow no nigkita kandin no ogbuyuan din to salapi dongan, kagi ran, “Soini buwa ian ka otow no ogpinpinnuu no ogpamuyu to salapi kanta!”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Nigtabak ka duma to, “Hoo sikandin man ian.” Duon dod duma no nigtabak no kagi ran, “Kono no soini; ogkounawa ro kandin.” Nò, nigkagi on ka sikan no nabawian on.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Nig-insaan dan sikandin, “Noomonu ka man to ogpakakita kad on?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Nigtabak ka nabawian. Kagi rin, “Sikan no lukos no ngaran din si Hisus, nighimu rin ka basak no ian din impoid to mata ku. Nò, nigsugu a rin to oghondio to sikan no woig no oghingaranan to Siloam woy to ogpandop-ug a dio. Nò, nigpaagad-agad a no oghondio no nigpandop-ug ad no nakakita ad on.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nig-inso ka mgo otow, “Nighondoid naan si Hisus kuntoon?” Nigtabak ka nabawian to, “Wa kud matagoi ko hondoid on.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 No, nigduma ran ka nabutud no nabawian dio to mgo Parisiu.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Sikan no allow no nighimu ni Hisus ka basak woy pigbawian din ka nabutud, sikan ka Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nò, to nokouma on dio to mgo Parisiu, nig-insaan dan ka sikan no nabawian to noomonu kandin to nakakita on. Kagi rin kuwo kandan, “Nigpoiran din ka mata ku to basak woy pinapandop-ug a rin no kuntoon ogpakakita ad on.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Kagi to duma no mgo Parisiu bahin ki Hisus, “Soin no lukos nò! Waro sugua to Magboboot su kono ogtuman to Balaod ta to kono ki ogtalabau ko Allow ta to Oghimoloy.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Hutuk man do insaa to mgo Parisiu ka sikan no nabawian. Nig-inso dan, “Sikoykow, nokoy ka koykow no goinawa kandin su ka koykow no mata ka nigbawian din?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Di ka soin no mgo buyag to Hudiu, kono ogtuu to nabutud ka soin no lukos woy nabawian on taman to nigpaangoy ran ka amoy mgo inoy to sikan no lukos.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 To nokouma on, nig-inso dan to, “Soini ka anak now no innangon now to nabutud ligkat to pogkootow rin? Manio buwa to ogpakakita on sikandin?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Nigtabak ka amoy rin mgo inoy rin to, “Nataga koy man to soini ka anak noy woy to nabutud ligkat to pogkootow rin.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Di waro koy mataga atag to manio ko ogpakakita kuntoon. Woy waro koy mataga ko hontow ka nigbawi to mata rin. Inso kow kandin su balubato on sikandin. Ogkataga to ogtabak ko noomonu ka lawa rin.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Sikan ian ka intabak to amoy rin, mgo inoy rin su ogkahallok to mgo igbuyag to Hudiu su duon pigsabutan dan to mgo igbuyag. Innangon to mgo igbuyag dan to kono ogpakasolod no og-ampu to anaranan dan ka sika otow no ognangonnangon to si Hisus ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Sikan ka kagi to amoy rin mgo inoy rin to, “Inso kow kandin; balubato on man sikandin.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Nò, hutuk umowa ka sikan no nabutud no kagi ran kuwo kandin. “Nangoni koy to malogot no kai ki to tangkaan to Magboboot. Ka kanami no mgo buyag nu nataga koy to makasasalo no otow ka sikan no lukos no pigbawian ka mata nu.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nigtabak ka nabawian kandan. Kagi rin, “Koddi, wara a mataga ko makasasalo sikandin woy ko kono. Di nataga a atag to nabutud ad di kuntoon ogpakakita ad.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Kagi ran kuwo kandin, “Pigmonu ka rin to pigbawi to mata nu?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Nigtabak to, “Nignangonan kud on sikaniu di waro kow nigpamminog. Manio naan to oghutuk kow og-inso? Agad sikaniu, ogkoiniatan now buwa to ogpasakup kow kandin.”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Nò, ogsamilian dan porom sikandin no kagi ran, “Koykow, nigpasakup kad kandin? Di kanami atag, sakup koy ni Moisis.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nataga koy to nigkagian to Magboboot si Moisis. Di soin no lukos nò, wa koy mataga ko hondoi mogligkat sikandin.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Nigtabak ka nabawian. Kagi rin, “Ka ku kow! Ogkoinuinu ki kaniu su waro kow mataga ko hondoi nigligkat di nigbawian din ka mata ku.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nataga ki to kono ogpamminog ka Magboboot to mgo makasasalo. Di ka otow no ogtahud to Magboboot woy ogtuman to igsugu din, ogpamminog ka Magboboot kandin.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ligkat pad to kabinunsuran to soin no kalibutan taman to kuntoon, waro a makarinog to duon ogbawi to mata to otow no igkootow rin ka inkabutud din.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ko waro mogligkat ka soin no lukos dio to Magboboot,” kagi to sikan no nabawian, “waro porom ogkohimu rin no ogkounawa to soini.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Nabolu on ka mgo igbuyag to Hudiu no nigtabak sikandan to nabawian. Nig-inso dan, “Umba sikoykow! Og-anad ka kanami porom? Sikoykow no nootow ka no nabutud woy makasasalo ka di kuntoon nig-anad kad on kanami no mgo talag-anad to tinuuan ta? Ka ku kow!” Nò, pigdogil dan sikandin no kono dan ogbogoy to oghutuk og-ampu dio to anaranan dan.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Pogdinog ni Hisus to nigdogil dan ka lukos, nigpamitow rin sikandin. Ko nigkita rin sikandin, nig-inso din, “Nigtuu kad on to Kakoy to mgo Koot-otawan?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Nigtabak ka sika nabawian, “Buyag, nangoni a ko hontow sikandin oyow ogtuu a kandin?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Kagi ni Hisus, “Nakakita kad kandin. Koddi ian ka ogkagi koykow kuntoon.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Kagi to sika lukos, “Buyag, ogtuu ad on koykow.” Nò, nigluhud dio to tangkaan ni Hisus no ogsimba kandin.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Duon dod kagi ni Hisus to, “Nighondini ad to soi kalibutan oyow koddi ka ogpatokoron ka mgo otow ko nigtuu woy ko waro. Ka mgo otow no waro mataga to Magboboot no inat nabbutud sikandan, ogpakahimata. Woy ka mgo otow atag no nahan dan no ogpakakita kandan on ka ogkounawa to ogkabutud.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nakarinog ka duma no mgo Parisiu no marani kandin. Nò, nig-insaan dan si Hisus to, “Intagkos koy nikoykow to noiling koy to nabutud?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Nigtabak si Hisus kandan to, “Ko nabutud kow pa no waro kow makasabut, waro porom salo nu. Di kuntoon su nignangon kow man to nakasabut kow on, duon on salo now.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.