João 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Poghipanow si Hisus, mgo hibatoon din nigkita rin ka songo lukos no nabutud ligkat to pogkootow rin.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Nig-inso ka mgo hibatoon din kandin to, “Buyag, hontow ka nakasalo kandan to inkootow rin ka inkabutud? Sikandin buwa woy ko ginikanan din?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Nigtabak si Hisus. Kagi rin, “Wa labot to kandin no salo woy ko salo to amoy rin mgo inoy rin to nabutud sikandin. Di nigbogoy ka Magboboot to nabutud oyow ogkitoon ka kabogbogan to Magboboot ko ogbawian din ka nabutud.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Oghimuon tanow ka insugu to sikan no nigsugu koddi to duon dod allow ta. Ogpokouma on ka marusilom no warad ogpokohimu, agad hontow.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 To duon a rod kai to soin no kalibutan, koddi ka igbat-ow to sumsumanan to mgo otow.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ko nakapongan nigkagi, nig-ilob si Hisus dio to tano no pig-amutan din ka ilob din to basak. Nò, impoid din ka basak dio to mata to sikan no nabutud.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Nò, kagi rin kuwo kandin, “Dio ka ogpandop-ug to sikan no nalinsobuk no woig no oghingaranan to Siloam.” Ka kalitukan to Siloam, “Pinaalap.” Nò, nighondio ka nabutud, nigpandop-ug on sikandin woy niglibong no nakakita on.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Pogkita to mgo otow dio to songo baloy ran woy ka duma no mgo otow no nigkita kandin no ogbuyuan din to salapi dongan, kagi ran, “Soini buwa ian ka otow no ogpinpinnuu no ogpamuyu to salapi kanta!”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Nigtabak ka duma to, “Hoo sikandin man ian.” Duon dod duma no nigtabak no kagi ran, “Kono no soini; ogkounawa ro kandin.” Nò, nigkagi on ka sikan no nabawian on.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Nig-insaan dan sikandin, “Noomonu ka man to ogpakakita kad on?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Nigtabak ka nabawian. Kagi rin, “Sikan no lukos no ngaran din si Hisus, nighimu rin ka basak no ian din impoid to mata ku. Nò, nigsugu a rin to oghondio to sikan no woig no oghingaranan to Siloam woy to ogpandop-ug a dio. Nò, nigpaagad-agad a no oghondio no nigpandop-ug ad no nakakita ad on.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Nig-inso ka mgo otow, “Nighondoid naan si Hisus kuntoon?” Nigtabak ka nabawian to, “Wa kud matagoi ko hondoid on.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 No, nigduma ran ka nabutud no nabawian dio to mgo Parisiu.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Sikan no allow no nighimu ni Hisus ka basak woy pigbawian din ka nabutud, sikan ka Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Nò, to nokouma on dio to mgo Parisiu, nig-insaan dan ka sikan no nabawian to noomonu kandin to nakakita on. Kagi rin kuwo kandan, “Nigpoiran din ka mata ku to basak woy pinapandop-ug a rin no kuntoon ogpakakita ad on.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Kagi to duma no mgo Parisiu bahin ki Hisus, “Soin no lukos nò! Waro sugua to Magboboot su kono ogtuman to Balaod ta to kono ki ogtalabau ko Allow ta to Oghimoloy.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Hutuk man do insaa to mgo Parisiu ka sikan no nabawian. Nig-inso dan, “Sikoykow, nokoy ka koykow no goinawa kandin su ka koykow no mata ka nigbawian din?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Di ka soin no mgo buyag to Hudiu, kono ogtuu to nabutud ka soin no lukos woy nabawian on taman to nigpaangoy ran ka amoy mgo inoy to sikan no lukos.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 To nokouma on, nig-inso dan to, “Soini ka anak now no innangon now to nabutud ligkat to pogkootow rin? Manio buwa to ogpakakita on sikandin?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Nigtabak ka amoy rin mgo inoy rin to, “Nataga koy man to soini ka anak noy woy to nabutud ligkat to pogkootow rin.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Di waro koy mataga atag to manio ko ogpakakita kuntoon. Woy waro koy mataga ko hontow ka nigbawi to mata rin. Inso kow kandin su balubato on sikandin. Ogkataga to ogtabak ko noomonu ka lawa rin.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Sikan ian ka intabak to amoy rin, mgo inoy rin su ogkahallok to mgo igbuyag to Hudiu su duon pigsabutan dan to mgo igbuyag. Innangon to mgo igbuyag dan to kono ogpakasolod no og-ampu to anaranan dan ka sika otow no ognangonnangon to si Hisus ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Sikan ka kagi to amoy rin mgo inoy rin to, “Inso kow kandin; balubato on man sikandin.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Nò, hutuk umowa ka sikan no nabutud no kagi ran kuwo kandin. “Nangoni koy to malogot no kai ki to tangkaan to Magboboot. Ka kanami no mgo buyag nu nataga koy to makasasalo no otow ka sikan no lukos no pigbawian ka mata nu.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Nigtabak ka nabawian kandan. Kagi rin, “Koddi, wara a mataga ko makasasalo sikandin woy ko kono. Di nataga a atag to nabutud ad di kuntoon ogpakakita ad.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Kagi ran kuwo kandin, “Pigmonu ka rin to pigbawi to mata nu?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Nigtabak to, “Nignangonan kud on sikaniu di waro kow nigpamminog. Manio naan to oghutuk kow og-inso? Agad sikaniu, ogkoiniatan now buwa to ogpasakup kow kandin.”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Nò, ogsamilian dan porom sikandin no kagi ran, “Koykow, nigpasakup kad kandin? Di kanami atag, sakup koy ni Moisis.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nataga koy to nigkagian to Magboboot si Moisis. Di soin no lukos nò, wa koy mataga ko hondoi mogligkat sikandin.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Nigtabak ka nabawian. Kagi rin, “Ka ku kow! Ogkoinuinu ki kaniu su waro kow mataga ko hondoi nigligkat di nigbawian din ka mata ku.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nataga ki to kono ogpamminog ka Magboboot to mgo makasasalo. Di ka otow no ogtahud to Magboboot woy ogtuman to igsugu din, ogpamminog ka Magboboot kandin.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ligkat pad to kabinunsuran to soin no kalibutan taman to kuntoon, waro a makarinog to duon ogbawi to mata to otow no igkootow rin ka inkabutud din.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ko waro mogligkat ka soin no lukos dio to Magboboot,” kagi to sikan no nabawian, “waro porom ogkohimu rin no ogkounawa to soini.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Nabolu on ka mgo igbuyag to Hudiu no nigtabak sikandan to nabawian. Nig-inso dan, “Umba sikoykow! Og-anad ka kanami porom? Sikoykow no nootow ka no nabutud woy makasasalo ka di kuntoon nig-anad kad on kanami no mgo talag-anad to tinuuan ta? Ka ku kow!” Nò, pigdogil dan sikandin no kono dan ogbogoy to oghutuk og-ampu dio to anaranan dan.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Pogdinog ni Hisus to nigdogil dan ka lukos, nigpamitow rin sikandin. Ko nigkita rin sikandin, nig-inso din, “Nigtuu kad on to Kakoy to mgo Koot-otawan?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Nigtabak ka sika nabawian, “Buyag, nangoni a ko hontow sikandin oyow ogtuu a kandin?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Kagi ni Hisus, “Nakakita kad kandin. Koddi ian ka ogkagi koykow kuntoon.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Kagi to sika lukos, “Buyag, ogtuu ad on koykow.” Nò, nigluhud dio to tangkaan ni Hisus no ogsimba kandin.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Duon dod kagi ni Hisus to, “Nighondini ad to soi kalibutan oyow koddi ka ogpatokoron ka mgo otow ko nigtuu woy ko waro. Ka mgo otow no waro mataga to Magboboot no inat nabbutud sikandan, ogpakahimata. Woy ka mgo otow atag no nahan dan no ogpakakita kandan on ka ogkounawa to ogkabutud.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Nakarinog ka duma no mgo Parisiu no marani kandin. Nò, nig-insaan dan si Hisus to, “Intagkos koy nikoykow to noiling koy to nabutud?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Nigtabak si Hisus kandan to, “Ko nabutud kow pa no waro kow makasabut, waro porom salo nu. Di kuntoon su nignangon kow man to nakasabut kow on, duon on salo now.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.