João 9
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB
1 Poghipanow si Hisus, mgo hibatoon din nigkita rin ka songo lukos no nabutud ligkat to pogkootow rin.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Nig-inso ka mgo hibatoon din kandin to, “Buyag, hontow ka nakasalo kandan to inkootow rin ka inkabutud? Sikandin buwa woy ko ginikanan din?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nigtabak si Hisus. Kagi rin, “Wa labot to kandin no salo woy ko salo to amoy rin mgo inoy rin to nabutud sikandin. Di nigbogoy ka Magboboot to nabutud oyow ogkitoon ka kabogbogan to Magboboot ko ogbawian din ka nabutud.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Oghimuon tanow ka insugu to sikan no nigsugu koddi to duon dod allow ta. Ogpokouma on ka marusilom no warad ogpokohimu, agad hontow.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 To duon a rod kai to soin no kalibutan, koddi ka igbat-ow to sumsumanan to mgo otow.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ko nakapongan nigkagi, nig-ilob si Hisus dio to tano no pig-amutan din ka ilob din to basak. Nò, impoid din ka basak dio to mata to sikan no nabutud.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Nò, kagi rin kuwo kandin, “Dio ka ogpandop-ug to sikan no nalinsobuk no woig no oghingaranan to Siloam.” Ka kalitukan to Siloam, “Pinaalap.” Nò, nighondio ka nabutud, nigpandop-ug on sikandin woy niglibong no nakakita on.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Pogkita to mgo otow dio to songo baloy ran woy ka duma no mgo otow no nigkita kandin no ogbuyuan din to salapi dongan, kagi ran, “Soini buwa ian ka otow no ogpinpinnuu no ogpamuyu to salapi kanta!”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Nigtabak ka duma to, “Hoo sikandin man ian.” Duon dod duma no nigtabak no kagi ran, “Kono no soini; ogkounawa ro kandin.” Nò, nigkagi on ka sikan no nabawian on.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Nig-insaan dan sikandin, “Noomonu ka man to ogpakakita kad on?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Nigtabak ka nabawian. Kagi rin, “Sikan no lukos no ngaran din si Hisus, nighimu rin ka basak no ian din impoid to mata ku. Nò, nigsugu a rin to oghondio to sikan no woig no oghingaranan to Siloam woy to ogpandop-ug a dio. Nò, nigpaagad-agad a no oghondio no nigpandop-ug ad no nakakita ad on.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Nig-inso ka mgo otow, “Nighondoid naan si Hisus kuntoon?” Nigtabak ka nabawian to, “Wa kud matagoi ko hondoid on.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 No, nigduma ran ka nabutud no nabawian dio to mgo Parisiu.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Sikan no allow no nighimu ni Hisus ka basak woy pigbawian din ka nabutud, sikan ka Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nò, to nokouma on dio to mgo Parisiu, nig-insaan dan ka sikan no nabawian to noomonu kandin to nakakita on. Kagi rin kuwo kandan, “Nigpoiran din ka mata ku to basak woy pinapandop-ug a rin no kuntoon ogpakakita ad on.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Kagi to duma no mgo Parisiu bahin ki Hisus, “Soin no lukos nò! Waro sugua to Magboboot su kono ogtuman to Balaod ta to kono ki ogtalabau ko Allow ta to Oghimoloy.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Hutuk man do insaa to mgo Parisiu ka sikan no nabawian. Nig-inso dan, “Sikoykow, nokoy ka koykow no goinawa kandin su ka koykow no mata ka nigbawian din?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Di ka soin no mgo buyag to Hudiu, kono ogtuu to nabutud ka soin no lukos woy nabawian on taman to nigpaangoy ran ka amoy mgo inoy to sikan no lukos.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 To nokouma on, nig-inso dan to, “Soini ka anak now no innangon now to nabutud ligkat to pogkootow rin? Manio buwa to ogpakakita on sikandin?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Nigtabak ka amoy rin mgo inoy rin to, “Nataga koy man to soini ka anak noy woy to nabutud ligkat to pogkootow rin.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Di waro koy mataga atag to manio ko ogpakakita kuntoon. Woy waro koy mataga ko hontow ka nigbawi to mata rin. Inso kow kandin su balubato on sikandin. Ogkataga to ogtabak ko noomonu ka lawa rin.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Sikan ian ka intabak to amoy rin, mgo inoy rin su ogkahallok to mgo igbuyag to Hudiu su duon pigsabutan dan to mgo igbuyag. Innangon to mgo igbuyag dan to kono ogpakasolod no og-ampu to anaranan dan ka sika otow no ognangonnangon to si Hisus ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Sikan ka kagi to amoy rin mgo inoy rin to, “Inso kow kandin; balubato on man sikandin.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nò, hutuk umowa ka sikan no nabutud no kagi ran kuwo kandin. “Nangoni koy to malogot no kai ki to tangkaan to Magboboot. Ka kanami no mgo buyag nu nataga koy to makasasalo no otow ka sikan no lukos no pigbawian ka mata nu.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nigtabak ka nabawian kandan. Kagi rin, “Koddi, wara a mataga ko makasasalo sikandin woy ko kono. Di nataga a atag to nabutud ad di kuntoon ogpakakita ad.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Kagi ran kuwo kandin, “Pigmonu ka rin to pigbawi to mata nu?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nigtabak to, “Nignangonan kud on sikaniu di waro kow nigpamminog. Manio naan to oghutuk kow og-inso? Agad sikaniu, ogkoiniatan now buwa to ogpasakup kow kandin.”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Nò, ogsamilian dan porom sikandin no kagi ran, “Koykow, nigpasakup kad kandin? Di kanami atag, sakup koy ni Moisis.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nataga koy to nigkagian to Magboboot si Moisis. Di soin no lukos nò, wa koy mataga ko hondoi mogligkat sikandin.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Nigtabak ka nabawian. Kagi rin, “Ka ku kow! Ogkoinuinu ki kaniu su waro kow mataga ko hondoi nigligkat di nigbawian din ka mata ku.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nataga ki to kono ogpamminog ka Magboboot to mgo makasasalo. Di ka otow no ogtahud to Magboboot woy ogtuman to igsugu din, ogpamminog ka Magboboot kandin.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ligkat pad to kabinunsuran to soin no kalibutan taman to kuntoon, waro a makarinog to duon ogbawi to mata to otow no igkootow rin ka inkabutud din.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ko waro mogligkat ka soin no lukos dio to Magboboot,” kagi to sikan no nabawian, “waro porom ogkohimu rin no ogkounawa to soini.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nabolu on ka mgo igbuyag to Hudiu no nigtabak sikandan to nabawian. Nig-inso dan, “Umba sikoykow! Og-anad ka kanami porom? Sikoykow no nootow ka no nabutud woy makasasalo ka di kuntoon nig-anad kad on kanami no mgo talag-anad to tinuuan ta? Ka ku kow!” Nò, pigdogil dan sikandin no kono dan ogbogoy to oghutuk og-ampu dio to anaranan dan.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Pogdinog ni Hisus to nigdogil dan ka lukos, nigpamitow rin sikandin. Ko nigkita rin sikandin, nig-inso din, “Nigtuu kad on to Kakoy to mgo Koot-otawan?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Nigtabak ka sika nabawian, “Buyag, nangoni a ko hontow sikandin oyow ogtuu a kandin?”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Kagi ni Hisus, “Nakakita kad kandin. Koddi ian ka ogkagi koykow kuntoon.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Kagi to sika lukos, “Buyag, ogtuu ad on koykow.” Nò, nigluhud dio to tangkaan ni Hisus no ogsimba kandin.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Duon dod kagi ni Hisus to, “Nighondini ad to soi kalibutan oyow koddi ka ogpatokoron ka mgo otow ko nigtuu woy ko waro. Ka mgo otow no waro mataga to Magboboot no inat nabbutud sikandan, ogpakahimata. Woy ka mgo otow atag no nahan dan no ogpakakita kandan on ka ogkounawa to ogkabutud.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Nakarinog ka duma no mgo Parisiu no marani kandin. Nò, nig-insaan dan si Hisus to, “Intagkos koy nikoykow to noiling koy to nabutud?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Nigtabak si Hisus kandan to, “Ko nabutud kow pa no waro kow makasabut, waro porom salo nu. Di kuntoon su nignangon kow man to nakasabut kow on, duon on salo now.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.