João 8

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nan-uli ka tibo no mgo otow, di si Hisus, nighondio to sikan no bubungan no oghingaranan to Olibu.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ko mapawo on, niglibong si Hisus dio to Dakol no Ampuanan dio to Hirusalim. Nalimuran to mgo otow sikandin no nigpinnuu si Hisus woy nig-anad kandan.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ko og-aanad pad, nigduma to mgo talag-anad to Balaod dan woy ka mgo Parisiu ka songo boi no nakitaan no oghulid to kono no asawa rin. Impasasindog dan ka sikan no boi dio to taliwaro to mgo otow.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Kagi to mgo talag-anad, mgo Parisiu kuwo ki Hisus, “Maistru, nakitaan ka soin no boi no oghulid to kono no asawa rin.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Duon to Balaod ta ka insugu ni Moisis to ogdogpakon to batu ka unawa to soini no boi hantod to ogkamatoy. Sikoykow man, nokoy ka kagi nu bahin to soin no boi?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Soini ka inso dan ki Hisus oyow og-ol-ologan dan porom ko ogpaagad-agad si Hisus to Balaod dan woy ko kono. Ian oyow ko konon litos ka tabak din, sikan ka igbayung dan kandin. Nò, si Hisus, nig-unduk woy nigsulat dio to tano to tinuru din.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ko pighutuk dan insaa, nigtonggak on si Hisus no kagi rin kuwo kandan, “Ko hontow kai kaniu no waro salo, kandin ka oghun-a ogdogpak to batu.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Nò, nighutuk niglukbu woy nigsusulat nighutuk dio to tano.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Di ka mgo talag-anad, mgo Parisiu, ko nigdinog to kagi rin, tag sagboka kandan no oghipanow. Ka buyagbuyag no mgo lukos ka nighun-a taman to ka boi naan do ka nagalat dio ki Hisus.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Nigtonggak si Hisus no kagi rin to sikan no boi, “Igi, hondoi ka mgo nigbayung koykow? Warad nagalat no sagboka no ogbobootan sikoykow?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Nigtabak ka boi no kagi rin, “Warad, Buyag.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Nokoy pad, nighutuk nigkagi si Hisus to mgo otow. Kagi rin, “Koddi ka Igbat-ow to goinawa to mgo otow kai to soin no kalibutan. Sikan no otow no ogpasakup koddi, kono no dio to marusilom ka igkabuhi din. Duon kouyagan din no waro katamanan.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kagi to mgo Parisiu ki Hisus, “Kono no malogot ka ogkagion nu su ogligkat do to koykow no goinawa ka ogdoromdomon nu to ogkagi to soini. Ogtitigus ka ro to koykow no goinawa.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Kagi ni Hisus, “Agad naan, malogot ka kagi ku su nataga a man to ogligkatan ku woy ka ogdatongan ku. Di sikaniu atag, waro kow mataga ka ogligkatan ku woy ka ogdatongan ku.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Sikaniu, ogboboot kow ro to kaniu no ogdoromdoman. Di sikoddi atag, kono a ogboboot to agad hontow.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Di pananglitan, ko ogbobootan ku ka songo otow, malogot ian no igboot ku. Di konon sikoddi do ka ogboot to soini. Ka Amoy ku no Magboboot no nigsugu koddi ka duma ku to ogboot.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Nasulat to Balaod now to malogot ka kagi ko ogtitigus ka darua no otow ko un-unawa ka ignangon dan.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Nò man, koddi ka sagboka no ogtitigus to tuud ku dii woy ka Amoy ku no nigsugu koddi no oghongkai, kandin ka igkadarua no ogtitigus to tuud ku kai.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Nig-inso dan si Hisus, “Hondoi og-ugpo ka Amoy nu?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Sikan ka kagi ni Hisus ko og-aanad dio to solod to Dakol no Ampuanan dan no dio to marani to taguanan to salapi no igbogoy to mgo otow. Mohon-ing so otow ka ogbayo dio di waro makarakop kandin su wa pad mokouma ka litos no allow rin.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Kagi pa ni Hisus kandan to, “Koddi, og-awa a pad dini. Ungod a now ogpamitawa di kona a now ogkitoon. Ogkamatoy kow ro no wa maawo ka salo now. Kono kow ogpakasundul dio to ogdatongan ku.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Moin-insooy ka mgo Hudiu no ogsamilian dan. Kagi ran, “Manio buwa ka sikan no kagi rin to kono ki ogpakasundul dio to kandin no ogdatongan? Nokoy buwa ka kalitukan? Oghimatayan din buwa ka lawa rin!”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Nigtabak si Hisus to sikan no mgo otow. Kagi rin, “Sikaniu, dii kow ro to tano ogligkat di sikoddi, nigligkat a dio to langit. Sikaniu taga dii kow to kalibutan di sikoddi, kona a no taga dii to kalibutan.”
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kagi pa ni Hisus, “Nignangonan kud sikaniu to ogkamatoy kow ro duon no waro maawo ka salo now. Nò, malogot soini ko kono kow ogtuu to koddi ka nigtagaran now no Im-imanan to mgo Koot-otawan.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Nig-inso kandan ki Hisus, “Hontow naan sikoykow?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 “Sikoddi, mohon-ing porom ka kagi ku bahin kaniu woy mohon-ing ka igboot ku porom to oghimuon now. Di kona a su ian ku ignangon kaniu ka nigdinog kud to sikan no nigsugu koddi kai to soin no kalibutan no malogot ka tibo no ignangon din.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Di waro kandan makasabut to nigkagian sikandan to Magboboot no Amoy ka innangon din.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Nò, kagi pa ni Hisus kuwo kandan. “Koddi no Kakoy to Koot-otawan, ig-ampow a now dio to krus no oglindogon now ka sikan no krus. Bali pad naan, ogkataga kow on to koddi ka nigtagaran now no Im-imanan to mgo Koot-otawan. Songo ogkataga kow on to kono ogligkat to koddi no bobootan ka agad nokoy no oghimuon ku di ka ignangon ku kaniu ka ig-anad koddi to Amoy ku.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Kandin no nigsugu koddi, kona a rin og-ongkoran su ian ku oghimuon ka maroyow no igkarago din,” kagi ni Hisus.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Nò, mohon-ing no mgo otow no nigdinog to soin no kagi ni Hisus, nigtuu on sikandan kandin
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Nò, nigkagian ni Hisus ka mgo Hudiu no nigtuu on kandin. Kagi rin, “Ko ian now ro ogtumanon ka ig-anad ku, malogot no sakup ku sikaniu.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Woy ogtokoron now on ka malogot no ka kamalogotan, ian ogbogoy kaniu to kalipuasan.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Nigtabak kandan no kagi ran, “Pinanganak koy ni Abraham. Agad kon-u, waro koy sugua to kono no duma noy. Manio to nigkagi nu to duon igpalipuas kanami? Nokoy ka kalitukan to soini?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Nigtabak si Hisus kuwo kandan. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Agad hontow no ungod ogpakasalo, ogkouripon kandin to salo din.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ka uripon, ka talagbanwa to baloy ka tagtuun kandin. Kono amana no ogpokougpo dio to sagboka no lunggunan. Di ka anak to talagbanwa, patalaamoy ian taman to katamanan.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 No ko sikoddi no Anak to Magboboot, ko ogpalipuason ku sikaniu to salo now, litos ian no ogkalipuwasan kow; kono kow on no oripon.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Nataga a man to pinanganak kow ni Abraham. Di duon bantaan now koddi to oghimatayan a now su kono kow man ogtinawo to ig-anad ku kaniu.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Koddi, ignangon ku kaniu no impakita to Amoy ku koddi. Di sikaniu, ogpaagad-agad kow to ogsuguon to kaniu no amoy.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Nigtabak kandan kuwo ki Hisus. Kagi ran, “Si Abraham ka kanami no amoy.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Di kuntoon, oghimatayan a now no sikoddi ka ognangon kaniu to malogot no pigdinog ku no ogligkat to Magboboot. Di duon atag bantaan now to oghimatoy koddi. Waro moghimu si Abraham no unawa to soini!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Oghimuon now to pighimu to amoy now no maroot.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Ko amoy now ka Magboboot, duon porom goinawa now koddi su dio a man to nigligkat no kuntoon, kai ad on. Waro a moghondini to koddi no katondanan ko kono no igpaalap a rin do.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Manio naan to kono kow ogpakasabut to ogkagion ku? Kono kow ogpakasabut to kono now ogtinawoon ka koddi no ignangon.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Sikaniu, amoy now si Satanas woy ka goinawa now ian to oghimu to agad nokoy no igkoiniat din. Sikandin, tahan no talagbunu no nigbunsud ko iam pad mohimu ka kalibutan. Waro nigpaginlabot to kamalogotan su waro man dio to kandin ka malogot no kinagian. Ko og-uubat sikandin batasan din ian to ubaton woy sikandin ka ogligkatan to tibo no mgo ubat.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Di sikoddi, ignangon ku kaniu ka malogot do no ignangon. Sikan ian no kono now ogtuuan ka koddi no ignangon.”
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nig-inso pad ni Hisus to, “Hontow dapit kaniu ka nakatitigus to nakasalo a? Waro! Ko ogkagi a kaniu to malogot no kinagian, manio to kono kow ogtuu koddi?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Sikandin no ogligkat dio to Magboboot, ogpamminog atag to kagi to Magboboot. Sikaniu atag, waro kow mogligkat dio to Magboboot no ian kono kow ogpamminog kandin.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Nigtabak ka mgo igbuyag to mgo Hudiu. Kagi ran ki Hisus, “Malogot man ian ka kagi noy to taga Samaria ka no nigsoloran ka to busow.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Nigtabak si Hisus, “Waro a masolori to busow. Ko sikoddi, ogsayoon ku ka Amoy ku. Di sikaniu atag, ogsumpaliton a now ro.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Di kona a ogpatahud to mgo otow ka koddi no ngaran. Di duon ogtahud koddi no sikandin ka ogboboot to pogsayo koddi.”
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Kagi pad ni Hisus, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Sikan no otow no ogtumanon din ka ig-anad ku, kono ogkamatoy sikandin.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Kagi to mgo Hudiu kuwo kandin, “Otowoy ra! Kuntoon, nataga koy on to nigsoloran ka to busow. Si Abraham, mgo talagnangon to kagi to Magboboot, tibo, namatoy ro. Di sikoykow atag no kagi, ko ogtumanon to otow ka kagi nu, kono ogkamatoy sikandin.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Woy ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot nokani, tibo, namatoy on. Kono nu buwa ignangon to labow ka to kanami no amoy no si Abraham no namatoy on? Nokoy ka pogtuu nu koykow? Hontow ka man?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Nigtabak si Hisus, “Ko ogpatahud ku ka koddi no ngaran, waro pulus to sikan igtahud koddi. Di ka Amoy ku ka ogsayo koddi no sikandin kun ka Magboboot now.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Di wa kow nigtokod kandin di sikoddi, pigtokod ku atag sikandin. Ko ignangon ku pa to wa ku tokora, ubaton a no ogkounawa kaniu. Di nataga a man kandin woy ogtumanon ku ka ogkagion din.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Dongan, narago lagboy ka apu now no si Abraham to sikan no allow to sika poghondini ku. Nò, natagaan din soini no narago on.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Kagi to mgo Hudiu kuwo ki Hisus, “Waro pad nokouma ka kalimmaan no tuid no inkootow nu no nakakita kad ki Abraham! Ka ku kow!”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Kagi ni Hisus, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu to waro pad mootow si Abraham, duon ad on tahan.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Nò, nabolu lagboy ka mgo Hudiu. Nò, nigmamurut kandan ka mgo batu no ogdogpakon dan porom si Hisus. Di si Hisus, niglonus on no nig-ongkod dio to Dakol no Ampuanan.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.