João 8
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Nan-uli ka tibo no mgo otow, di si Hisus, nighondio to sikan no bubungan no oghingaranan to Olibu.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ko mapawo on, niglibong si Hisus dio to Dakol no Ampuanan dio to Hirusalim. Nalimuran to mgo otow sikandin no nigpinnuu si Hisus woy nig-anad kandan.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ko og-aanad pad, nigduma to mgo talag-anad to Balaod dan woy ka mgo Parisiu ka songo boi no nakitaan no oghulid to kono no asawa rin. Impasasindog dan ka sikan no boi dio to taliwaro to mgo otow.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Kagi to mgo talag-anad, mgo Parisiu kuwo ki Hisus, “Maistru, nakitaan ka soin no boi no oghulid to kono no asawa rin.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Duon to Balaod ta ka insugu ni Moisis to ogdogpakon to batu ka unawa to soini no boi hantod to ogkamatoy. Sikoykow man, nokoy ka kagi nu bahin to soin no boi?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Soini ka inso dan ki Hisus oyow og-ol-ologan dan porom ko ogpaagad-agad si Hisus to Balaod dan woy ko kono. Ian oyow ko konon litos ka tabak din, sikan ka igbayung dan kandin. Nò, si Hisus, nig-unduk woy nigsulat dio to tano to tinuru din.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ko pighutuk dan insaa, nigtonggak on si Hisus no kagi rin kuwo kandan, “Ko hontow kai kaniu no waro salo, kandin ka oghun-a ogdogpak to batu.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Nò, nighutuk niglukbu woy nigsusulat nighutuk dio to tano.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Di ka mgo talag-anad, mgo Parisiu, ko nigdinog to kagi rin, tag sagboka kandan no oghipanow. Ka buyagbuyag no mgo lukos ka nighun-a taman to ka boi naan do ka nagalat dio ki Hisus.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Nigtonggak si Hisus no kagi rin to sikan no boi, “Igi, hondoi ka mgo nigbayung koykow? Warad nagalat no sagboka no ogbobootan sikoykow?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Nigtabak ka boi no kagi rin, “Warad, Buyag.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Nokoy pad, nighutuk nigkagi si Hisus to mgo otow. Kagi rin, “Koddi ka Igbat-ow to goinawa to mgo otow kai to soin no kalibutan. Sikan no otow no ogpasakup koddi, kono no dio to marusilom ka igkabuhi din. Duon kouyagan din no waro katamanan.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Kagi to mgo Parisiu ki Hisus, “Kono no malogot ka ogkagion nu su ogligkat do to koykow no goinawa ka ogdoromdomon nu to ogkagi to soini. Ogtitigus ka ro to koykow no goinawa.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Kagi ni Hisus, “Agad naan, malogot ka kagi ku su nataga a man to ogligkatan ku woy ka ogdatongan ku. Di sikaniu atag, waro kow mataga ka ogligkatan ku woy ka ogdatongan ku.
14 Jesus respondeu:
15 Sikaniu, ogboboot kow ro to kaniu no ogdoromdoman. Di sikoddi atag, kono a ogboboot to agad hontow.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Di pananglitan, ko ogbobootan ku ka songo otow, malogot ian no igboot ku. Di konon sikoddi do ka ogboot to soini. Ka Amoy ku no Magboboot no nigsugu koddi ka duma ku to ogboot.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nasulat to Balaod now to malogot ka kagi ko ogtitigus ka darua no otow ko un-unawa ka ignangon dan.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nò man, koddi ka sagboka no ogtitigus to tuud ku dii woy ka Amoy ku no nigsugu koddi no oghongkai, kandin ka igkadarua no ogtitigus to tuud ku kai.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Nig-inso dan si Hisus, “Hondoi og-ugpo ka Amoy nu?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Sikan ka kagi ni Hisus ko og-aanad dio to solod to Dakol no Ampuanan dan no dio to marani to taguanan to salapi no igbogoy to mgo otow. Mohon-ing so otow ka ogbayo dio di waro makarakop kandin su wa pad mokouma ka litos no allow rin.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Kagi pa ni Hisus kandan to, “Koddi, og-awa a pad dini. Ungod a now ogpamitawa di kona a now ogkitoon. Ogkamatoy kow ro no wa maawo ka salo now. Kono kow ogpakasundul dio to ogdatongan ku.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Moin-insooy ka mgo Hudiu no ogsamilian dan. Kagi ran, “Manio buwa ka sikan no kagi rin to kono ki ogpakasundul dio to kandin no ogdatongan? Nokoy buwa ka kalitukan? Oghimatayan din buwa ka lawa rin!”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Nigtabak si Hisus to sikan no mgo otow. Kagi rin, “Sikaniu, dii kow ro to tano ogligkat di sikoddi, nigligkat a dio to langit. Sikaniu taga dii kow to kalibutan di sikoddi, kona a no taga dii to kalibutan.”
23 Jesus lhes disse:
24 Kagi pa ni Hisus, “Nignangonan kud sikaniu to ogkamatoy kow ro duon no waro maawo ka salo now. Nò, malogot soini ko kono kow ogtuu to koddi ka nigtagaran now no Im-imanan to mgo Koot-otawan.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Nig-inso kandan ki Hisus, “Hontow naan sikoykow?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 “Sikoddi, mohon-ing porom ka kagi ku bahin kaniu woy mohon-ing ka igboot ku porom to oghimuon now. Di kona a su ian ku ignangon kaniu ka nigdinog kud to sikan no nigsugu koddi kai to soin no kalibutan no malogot ka tibo no ignangon din.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Di waro kandan makasabut to nigkagian sikandan to Magboboot no Amoy ka innangon din.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Nò, kagi pa ni Hisus kuwo kandan. “Koddi no Kakoy to Koot-otawan, ig-ampow a now dio to krus no oglindogon now ka sikan no krus. Bali pad naan, ogkataga kow on to koddi ka nigtagaran now no Im-imanan to mgo Koot-otawan. Songo ogkataga kow on to kono ogligkat to koddi no bobootan ka agad nokoy no oghimuon ku di ka ignangon ku kaniu ka ig-anad koddi to Amoy ku.
28 Então Jesus disse:
29 Kandin no nigsugu koddi, kona a rin og-ongkoran su ian ku oghimuon ka maroyow no igkarago din,” kagi ni Hisus.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nò, mohon-ing no mgo otow no nigdinog to soin no kagi ni Hisus, nigtuu on sikandan kandin
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Nò, nigkagian ni Hisus ka mgo Hudiu no nigtuu on kandin. Kagi rin, “Ko ian now ro ogtumanon ka ig-anad ku, malogot no sakup ku sikaniu.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Woy ogtokoron now on ka malogot no ka kamalogotan, ian ogbogoy kaniu to kalipuasan.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nigtabak kandan no kagi ran, “Pinanganak koy ni Abraham. Agad kon-u, waro koy sugua to kono no duma noy. Manio to nigkagi nu to duon igpalipuas kanami? Nokoy ka kalitukan to soini?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Nigtabak si Hisus kuwo kandan. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Agad hontow no ungod ogpakasalo, ogkouripon kandin to salo din.
34 Jesus respondeu:
35 Ka uripon, ka talagbanwa to baloy ka tagtuun kandin. Kono amana no ogpokougpo dio to sagboka no lunggunan. Di ka anak to talagbanwa, patalaamoy ian taman to katamanan.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 No ko sikoddi no Anak to Magboboot, ko ogpalipuason ku sikaniu to salo now, litos ian no ogkalipuwasan kow; kono kow on no oripon.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nataga a man to pinanganak kow ni Abraham. Di duon bantaan now koddi to oghimatayan a now su kono kow man ogtinawo to ig-anad ku kaniu.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Koddi, ignangon ku kaniu no impakita to Amoy ku koddi. Di sikaniu, ogpaagad-agad kow to ogsuguon to kaniu no amoy.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Nigtabak kandan kuwo ki Hisus. Kagi ran, “Si Abraham ka kanami no amoy.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Di kuntoon, oghimatayan a now no sikoddi ka ognangon kaniu to malogot no pigdinog ku no ogligkat to Magboboot. Di duon atag bantaan now to oghimatoy koddi. Waro moghimu si Abraham no unawa to soini!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Oghimuon now to pighimu to amoy now no maroot.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Ko amoy now ka Magboboot, duon porom goinawa now koddi su dio a man to nigligkat no kuntoon, kai ad on. Waro a moghondini to koddi no katondanan ko kono no igpaalap a rin do.
42 Jesus disse:
43 Manio naan to kono kow ogpakasabut to ogkagion ku? Kono kow ogpakasabut to kono now ogtinawoon ka koddi no ignangon.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Sikaniu, amoy now si Satanas woy ka goinawa now ian to oghimu to agad nokoy no igkoiniat din. Sikandin, tahan no talagbunu no nigbunsud ko iam pad mohimu ka kalibutan. Waro nigpaginlabot to kamalogotan su waro man dio to kandin ka malogot no kinagian. Ko og-uubat sikandin batasan din ian to ubaton woy sikandin ka ogligkatan to tibo no mgo ubat.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Di sikoddi, ignangon ku kaniu ka malogot do no ignangon. Sikan ian no kono now ogtuuan ka koddi no ignangon.”
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nig-inso pad ni Hisus to, “Hontow dapit kaniu ka nakatitigus to nakasalo a? Waro! Ko ogkagi a kaniu to malogot no kinagian, manio to kono kow ogtuu koddi?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Sikandin no ogligkat dio to Magboboot, ogpamminog atag to kagi to Magboboot. Sikaniu atag, waro kow mogligkat dio to Magboboot no ian kono kow ogpamminog kandin.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Nigtabak ka mgo igbuyag to mgo Hudiu. Kagi ran ki Hisus, “Malogot man ian ka kagi noy to taga Samaria ka no nigsoloran ka to busow.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Nigtabak si Hisus, “Waro a masolori to busow. Ko sikoddi, ogsayoon ku ka Amoy ku. Di sikaniu atag, ogsumpaliton a now ro.
49 Jesus respondeu:
50 Di kona a ogpatahud to mgo otow ka koddi no ngaran. Di duon ogtahud koddi no sikandin ka ogboboot to pogsayo koddi.”
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Kagi pad ni Hisus, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Sikan no otow no ogtumanon din ka ig-anad ku, kono ogkamatoy sikandin.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Kagi to mgo Hudiu kuwo kandin, “Otowoy ra! Kuntoon, nataga koy on to nigsoloran ka to busow. Si Abraham, mgo talagnangon to kagi to Magboboot, tibo, namatoy ro. Di sikoykow atag no kagi, ko ogtumanon to otow ka kagi nu, kono ogkamatoy sikandin.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Woy ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot nokani, tibo, namatoy on. Kono nu buwa ignangon to labow ka to kanami no amoy no si Abraham no namatoy on? Nokoy ka pogtuu nu koykow? Hontow ka man?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Nigtabak si Hisus, “Ko ogpatahud ku ka koddi no ngaran, waro pulus to sikan igtahud koddi. Di ka Amoy ku ka ogsayo koddi no sikandin kun ka Magboboot now.
54 Jesus respondeu:
55 Di wa kow nigtokod kandin di sikoddi, pigtokod ku atag sikandin. Ko ignangon ku pa to wa ku tokora, ubaton a no ogkounawa kaniu. Di nataga a man kandin woy ogtumanon ku ka ogkagion din.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Dongan, narago lagboy ka apu now no si Abraham to sikan no allow to sika poghondini ku. Nò, natagaan din soini no narago on.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Kagi to mgo Hudiu kuwo ki Hisus, “Waro pad nokouma ka kalimmaan no tuid no inkootow nu no nakakita kad ki Abraham! Ka ku kow!”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Kagi ni Hisus, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu to waro pad mootow si Abraham, duon ad on tahan.”
58 Jesus respondeu:
59 Nò, nabolu lagboy ka mgo Hudiu. Nò, nigmamurut kandan ka mgo batu no ogdogpakon dan porom si Hisus. Di si Hisus, niglonus on no nig-ongkod dio to Dakol no Ampuanan.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.