João 8

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nan-uli ka tibo no mgo otow, di si Hisus, nighondio to sikan no bubungan no oghingaranan to Olibu.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ko mapawo on, niglibong si Hisus dio to Dakol no Ampuanan dio to Hirusalim. Nalimuran to mgo otow sikandin no nigpinnuu si Hisus woy nig-anad kandan.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ko og-aanad pad, nigduma to mgo talag-anad to Balaod dan woy ka mgo Parisiu ka songo boi no nakitaan no oghulid to kono no asawa rin. Impasasindog dan ka sikan no boi dio to taliwaro to mgo otow.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Kagi to mgo talag-anad, mgo Parisiu kuwo ki Hisus, “Maistru, nakitaan ka soin no boi no oghulid to kono no asawa rin.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Duon to Balaod ta ka insugu ni Moisis to ogdogpakon to batu ka unawa to soini no boi hantod to ogkamatoy. Sikoykow man, nokoy ka kagi nu bahin to soin no boi?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Soini ka inso dan ki Hisus oyow og-ol-ologan dan porom ko ogpaagad-agad si Hisus to Balaod dan woy ko kono. Ian oyow ko konon litos ka tabak din, sikan ka igbayung dan kandin. Nò, si Hisus, nig-unduk woy nigsulat dio to tano to tinuru din.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ko pighutuk dan insaa, nigtonggak on si Hisus no kagi rin kuwo kandan, “Ko hontow kai kaniu no waro salo, kandin ka oghun-a ogdogpak to batu.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Nò, nighutuk niglukbu woy nigsusulat nighutuk dio to tano.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Di ka mgo talag-anad, mgo Parisiu, ko nigdinog to kagi rin, tag sagboka kandan no oghipanow. Ka buyagbuyag no mgo lukos ka nighun-a taman to ka boi naan do ka nagalat dio ki Hisus.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Nigtonggak si Hisus no kagi rin to sikan no boi, “Igi, hondoi ka mgo nigbayung koykow? Warad nagalat no sagboka no ogbobootan sikoykow?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Nigtabak ka boi no kagi rin, “Warad, Buyag.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Nokoy pad, nighutuk nigkagi si Hisus to mgo otow. Kagi rin, “Koddi ka Igbat-ow to goinawa to mgo otow kai to soin no kalibutan. Sikan no otow no ogpasakup koddi, kono no dio to marusilom ka igkabuhi din. Duon kouyagan din no waro katamanan.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Kagi to mgo Parisiu ki Hisus, “Kono no malogot ka ogkagion nu su ogligkat do to koykow no goinawa ka ogdoromdomon nu to ogkagi to soini. Ogtitigus ka ro to koykow no goinawa.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Kagi ni Hisus, “Agad naan, malogot ka kagi ku su nataga a man to ogligkatan ku woy ka ogdatongan ku. Di sikaniu atag, waro kow mataga ka ogligkatan ku woy ka ogdatongan ku.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Sikaniu, ogboboot kow ro to kaniu no ogdoromdoman. Di sikoddi atag, kono a ogboboot to agad hontow.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Di pananglitan, ko ogbobootan ku ka songo otow, malogot ian no igboot ku. Di konon sikoddi do ka ogboot to soini. Ka Amoy ku no Magboboot no nigsugu koddi ka duma ku to ogboot.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Nasulat to Balaod now to malogot ka kagi ko ogtitigus ka darua no otow ko un-unawa ka ignangon dan.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nò man, koddi ka sagboka no ogtitigus to tuud ku dii woy ka Amoy ku no nigsugu koddi no oghongkai, kandin ka igkadarua no ogtitigus to tuud ku kai.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Nig-inso dan si Hisus, “Hondoi og-ugpo ka Amoy nu?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Sikan ka kagi ni Hisus ko og-aanad dio to solod to Dakol no Ampuanan dan no dio to marani to taguanan to salapi no igbogoy to mgo otow. Mohon-ing so otow ka ogbayo dio di waro makarakop kandin su wa pad mokouma ka litos no allow rin.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Kagi pa ni Hisus kandan to, “Koddi, og-awa a pad dini. Ungod a now ogpamitawa di kona a now ogkitoon. Ogkamatoy kow ro no wa maawo ka salo now. Kono kow ogpakasundul dio to ogdatongan ku.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Moin-insooy ka mgo Hudiu no ogsamilian dan. Kagi ran, “Manio buwa ka sikan no kagi rin to kono ki ogpakasundul dio to kandin no ogdatongan? Nokoy buwa ka kalitukan? Oghimatayan din buwa ka lawa rin!”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Nigtabak si Hisus to sikan no mgo otow. Kagi rin, “Sikaniu, dii kow ro to tano ogligkat di sikoddi, nigligkat a dio to langit. Sikaniu taga dii kow to kalibutan di sikoddi, kona a no taga dii to kalibutan.”
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kagi pa ni Hisus, “Nignangonan kud sikaniu to ogkamatoy kow ro duon no waro maawo ka salo now. Nò, malogot soini ko kono kow ogtuu to koddi ka nigtagaran now no Im-imanan to mgo Koot-otawan.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Nig-inso kandan ki Hisus, “Hontow naan sikoykow?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 “Sikoddi, mohon-ing porom ka kagi ku bahin kaniu woy mohon-ing ka igboot ku porom to oghimuon now. Di kona a su ian ku ignangon kaniu ka nigdinog kud to sikan no nigsugu koddi kai to soin no kalibutan no malogot ka tibo no ignangon din.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Di waro kandan makasabut to nigkagian sikandan to Magboboot no Amoy ka innangon din.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Nò, kagi pa ni Hisus kuwo kandan. “Koddi no Kakoy to Koot-otawan, ig-ampow a now dio to krus no oglindogon now ka sikan no krus. Bali pad naan, ogkataga kow on to koddi ka nigtagaran now no Im-imanan to mgo Koot-otawan. Songo ogkataga kow on to kono ogligkat to koddi no bobootan ka agad nokoy no oghimuon ku di ka ignangon ku kaniu ka ig-anad koddi to Amoy ku.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Kandin no nigsugu koddi, kona a rin og-ongkoran su ian ku oghimuon ka maroyow no igkarago din,” kagi ni Hisus.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Nò, mohon-ing no mgo otow no nigdinog to soin no kagi ni Hisus, nigtuu on sikandan kandin
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Nò, nigkagian ni Hisus ka mgo Hudiu no nigtuu on kandin. Kagi rin, “Ko ian now ro ogtumanon ka ig-anad ku, malogot no sakup ku sikaniu.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Woy ogtokoron now on ka malogot no ka kamalogotan, ian ogbogoy kaniu to kalipuasan.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Nigtabak kandan no kagi ran, “Pinanganak koy ni Abraham. Agad kon-u, waro koy sugua to kono no duma noy. Manio to nigkagi nu to duon igpalipuas kanami? Nokoy ka kalitukan to soini?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Nigtabak si Hisus kuwo kandan. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Agad hontow no ungod ogpakasalo, ogkouripon kandin to salo din.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ka uripon, ka talagbanwa to baloy ka tagtuun kandin. Kono amana no ogpokougpo dio to sagboka no lunggunan. Di ka anak to talagbanwa, patalaamoy ian taman to katamanan.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 No ko sikoddi no Anak to Magboboot, ko ogpalipuason ku sikaniu to salo now, litos ian no ogkalipuwasan kow; kono kow on no oripon.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nataga a man to pinanganak kow ni Abraham. Di duon bantaan now koddi to oghimatayan a now su kono kow man ogtinawo to ig-anad ku kaniu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Koddi, ignangon ku kaniu no impakita to Amoy ku koddi. Di sikaniu, ogpaagad-agad kow to ogsuguon to kaniu no amoy.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Nigtabak kandan kuwo ki Hisus. Kagi ran, “Si Abraham ka kanami no amoy.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Di kuntoon, oghimatayan a now no sikoddi ka ognangon kaniu to malogot no pigdinog ku no ogligkat to Magboboot. Di duon atag bantaan now to oghimatoy koddi. Waro moghimu si Abraham no unawa to soini!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Oghimuon now to pighimu to amoy now no maroot.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Ko amoy now ka Magboboot, duon porom goinawa now koddi su dio a man to nigligkat no kuntoon, kai ad on. Waro a moghondini to koddi no katondanan ko kono no igpaalap a rin do.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Manio naan to kono kow ogpakasabut to ogkagion ku? Kono kow ogpakasabut to kono now ogtinawoon ka koddi no ignangon.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Sikaniu, amoy now si Satanas woy ka goinawa now ian to oghimu to agad nokoy no igkoiniat din. Sikandin, tahan no talagbunu no nigbunsud ko iam pad mohimu ka kalibutan. Waro nigpaginlabot to kamalogotan su waro man dio to kandin ka malogot no kinagian. Ko og-uubat sikandin batasan din ian to ubaton woy sikandin ka ogligkatan to tibo no mgo ubat.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Di sikoddi, ignangon ku kaniu ka malogot do no ignangon. Sikan ian no kono now ogtuuan ka koddi no ignangon.”
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Nig-inso pad ni Hisus to, “Hontow dapit kaniu ka nakatitigus to nakasalo a? Waro! Ko ogkagi a kaniu to malogot no kinagian, manio to kono kow ogtuu koddi?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Sikandin no ogligkat dio to Magboboot, ogpamminog atag to kagi to Magboboot. Sikaniu atag, waro kow mogligkat dio to Magboboot no ian kono kow ogpamminog kandin.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Nigtabak ka mgo igbuyag to mgo Hudiu. Kagi ran ki Hisus, “Malogot man ian ka kagi noy to taga Samaria ka no nigsoloran ka to busow.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Nigtabak si Hisus, “Waro a masolori to busow. Ko sikoddi, ogsayoon ku ka Amoy ku. Di sikaniu atag, ogsumpaliton a now ro.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Di kona a ogpatahud to mgo otow ka koddi no ngaran. Di duon ogtahud koddi no sikandin ka ogboboot to pogsayo koddi.”
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Kagi pad ni Hisus, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Sikan no otow no ogtumanon din ka ig-anad ku, kono ogkamatoy sikandin.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Kagi to mgo Hudiu kuwo kandin, “Otowoy ra! Kuntoon, nataga koy on to nigsoloran ka to busow. Si Abraham, mgo talagnangon to kagi to Magboboot, tibo, namatoy ro. Di sikoykow atag no kagi, ko ogtumanon to otow ka kagi nu, kono ogkamatoy sikandin.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Woy ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot nokani, tibo, namatoy on. Kono nu buwa ignangon to labow ka to kanami no amoy no si Abraham no namatoy on? Nokoy ka pogtuu nu koykow? Hontow ka man?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Nigtabak si Hisus, “Ko ogpatahud ku ka koddi no ngaran, waro pulus to sikan igtahud koddi. Di ka Amoy ku ka ogsayo koddi no sikandin kun ka Magboboot now.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Di wa kow nigtokod kandin di sikoddi, pigtokod ku atag sikandin. Ko ignangon ku pa to wa ku tokora, ubaton a no ogkounawa kaniu. Di nataga a man kandin woy ogtumanon ku ka ogkagion din.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Dongan, narago lagboy ka apu now no si Abraham to sikan no allow to sika poghondini ku. Nò, natagaan din soini no narago on.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Kagi to mgo Hudiu kuwo ki Hisus, “Waro pad nokouma ka kalimmaan no tuid no inkootow nu no nakakita kad ki Abraham! Ka ku kow!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Kagi ni Hisus, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu to waro pad mootow si Abraham, duon ad on tahan.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Nò, nabolu lagboy ka mgo Hudiu. Nò, nigmamurut kandan ka mgo batu no ogdogpakon dan porom si Hisus. Di si Hisus, niglonus on no nig-ongkod dio to Dakol no Ampuanan.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.