João 8

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nan-uli ka tibo no mgo otow, di si Hisus, nighondio to sikan no bubungan no oghingaranan to Olibu.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ko mapawo on, niglibong si Hisus dio to Dakol no Ampuanan dio to Hirusalim. Nalimuran to mgo otow sikandin no nigpinnuu si Hisus woy nig-anad kandan.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ko og-aanad pad, nigduma to mgo talag-anad to Balaod dan woy ka mgo Parisiu ka songo boi no nakitaan no oghulid to kono no asawa rin. Impasasindog dan ka sikan no boi dio to taliwaro to mgo otow.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Kagi to mgo talag-anad, mgo Parisiu kuwo ki Hisus, “Maistru, nakitaan ka soin no boi no oghulid to kono no asawa rin.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Duon to Balaod ta ka insugu ni Moisis to ogdogpakon to batu ka unawa to soini no boi hantod to ogkamatoy. Sikoykow man, nokoy ka kagi nu bahin to soin no boi?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Soini ka inso dan ki Hisus oyow og-ol-ologan dan porom ko ogpaagad-agad si Hisus to Balaod dan woy ko kono. Ian oyow ko konon litos ka tabak din, sikan ka igbayung dan kandin. Nò, si Hisus, nig-unduk woy nigsulat dio to tano to tinuru din.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ko pighutuk dan insaa, nigtonggak on si Hisus no kagi rin kuwo kandan, “Ko hontow kai kaniu no waro salo, kandin ka oghun-a ogdogpak to batu.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Nò, nighutuk niglukbu woy nigsusulat nighutuk dio to tano.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Di ka mgo talag-anad, mgo Parisiu, ko nigdinog to kagi rin, tag sagboka kandan no oghipanow. Ka buyagbuyag no mgo lukos ka nighun-a taman to ka boi naan do ka nagalat dio ki Hisus.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Nigtonggak si Hisus no kagi rin to sikan no boi, “Igi, hondoi ka mgo nigbayung koykow? Warad nagalat no sagboka no ogbobootan sikoykow?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Nigtabak ka boi no kagi rin, “Warad, Buyag.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Nokoy pad, nighutuk nigkagi si Hisus to mgo otow. Kagi rin, “Koddi ka Igbat-ow to goinawa to mgo otow kai to soin no kalibutan. Sikan no otow no ogpasakup koddi, kono no dio to marusilom ka igkabuhi din. Duon kouyagan din no waro katamanan.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kagi to mgo Parisiu ki Hisus, “Kono no malogot ka ogkagion nu su ogligkat do to koykow no goinawa ka ogdoromdomon nu to ogkagi to soini. Ogtitigus ka ro to koykow no goinawa.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Kagi ni Hisus, “Agad naan, malogot ka kagi ku su nataga a man to ogligkatan ku woy ka ogdatongan ku. Di sikaniu atag, waro kow mataga ka ogligkatan ku woy ka ogdatongan ku.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Sikaniu, ogboboot kow ro to kaniu no ogdoromdoman. Di sikoddi atag, kono a ogboboot to agad hontow.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Di pananglitan, ko ogbobootan ku ka songo otow, malogot ian no igboot ku. Di konon sikoddi do ka ogboot to soini. Ka Amoy ku no Magboboot no nigsugu koddi ka duma ku to ogboot.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nasulat to Balaod now to malogot ka kagi ko ogtitigus ka darua no otow ko un-unawa ka ignangon dan.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nò man, koddi ka sagboka no ogtitigus to tuud ku dii woy ka Amoy ku no nigsugu koddi no oghongkai, kandin ka igkadarua no ogtitigus to tuud ku kai.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Nig-inso dan si Hisus, “Hondoi og-ugpo ka Amoy nu?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Sikan ka kagi ni Hisus ko og-aanad dio to solod to Dakol no Ampuanan dan no dio to marani to taguanan to salapi no igbogoy to mgo otow. Mohon-ing so otow ka ogbayo dio di waro makarakop kandin su wa pad mokouma ka litos no allow rin.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Kagi pa ni Hisus kandan to, “Koddi, og-awa a pad dini. Ungod a now ogpamitawa di kona a now ogkitoon. Ogkamatoy kow ro no wa maawo ka salo now. Kono kow ogpakasundul dio to ogdatongan ku.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Moin-insooy ka mgo Hudiu no ogsamilian dan. Kagi ran, “Manio buwa ka sikan no kagi rin to kono ki ogpakasundul dio to kandin no ogdatongan? Nokoy buwa ka kalitukan? Oghimatayan din buwa ka lawa rin!”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Nigtabak si Hisus to sikan no mgo otow. Kagi rin, “Sikaniu, dii kow ro to tano ogligkat di sikoddi, nigligkat a dio to langit. Sikaniu taga dii kow to kalibutan di sikoddi, kona a no taga dii to kalibutan.”
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kagi pa ni Hisus, “Nignangonan kud sikaniu to ogkamatoy kow ro duon no waro maawo ka salo now. Nò, malogot soini ko kono kow ogtuu to koddi ka nigtagaran now no Im-imanan to mgo Koot-otawan.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Nig-inso kandan ki Hisus, “Hontow naan sikoykow?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 “Sikoddi, mohon-ing porom ka kagi ku bahin kaniu woy mohon-ing ka igboot ku porom to oghimuon now. Di kona a su ian ku ignangon kaniu ka nigdinog kud to sikan no nigsugu koddi kai to soin no kalibutan no malogot ka tibo no ignangon din.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Di waro kandan makasabut to nigkagian sikandan to Magboboot no Amoy ka innangon din.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Nò, kagi pa ni Hisus kuwo kandan. “Koddi no Kakoy to Koot-otawan, ig-ampow a now dio to krus no oglindogon now ka sikan no krus. Bali pad naan, ogkataga kow on to koddi ka nigtagaran now no Im-imanan to mgo Koot-otawan. Songo ogkataga kow on to kono ogligkat to koddi no bobootan ka agad nokoy no oghimuon ku di ka ignangon ku kaniu ka ig-anad koddi to Amoy ku.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Kandin no nigsugu koddi, kona a rin og-ongkoran su ian ku oghimuon ka maroyow no igkarago din,” kagi ni Hisus.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Nò, mohon-ing no mgo otow no nigdinog to soin no kagi ni Hisus, nigtuu on sikandan kandin
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Nò, nigkagian ni Hisus ka mgo Hudiu no nigtuu on kandin. Kagi rin, “Ko ian now ro ogtumanon ka ig-anad ku, malogot no sakup ku sikaniu.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Woy ogtokoron now on ka malogot no ka kamalogotan, ian ogbogoy kaniu to kalipuasan.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Nigtabak kandan no kagi ran, “Pinanganak koy ni Abraham. Agad kon-u, waro koy sugua to kono no duma noy. Manio to nigkagi nu to duon igpalipuas kanami? Nokoy ka kalitukan to soini?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Nigtabak si Hisus kuwo kandan. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Agad hontow no ungod ogpakasalo, ogkouripon kandin to salo din.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ka uripon, ka talagbanwa to baloy ka tagtuun kandin. Kono amana no ogpokougpo dio to sagboka no lunggunan. Di ka anak to talagbanwa, patalaamoy ian taman to katamanan.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 No ko sikoddi no Anak to Magboboot, ko ogpalipuason ku sikaniu to salo now, litos ian no ogkalipuwasan kow; kono kow on no oripon.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nataga a man to pinanganak kow ni Abraham. Di duon bantaan now koddi to oghimatayan a now su kono kow man ogtinawo to ig-anad ku kaniu.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Koddi, ignangon ku kaniu no impakita to Amoy ku koddi. Di sikaniu, ogpaagad-agad kow to ogsuguon to kaniu no amoy.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Nigtabak kandan kuwo ki Hisus. Kagi ran, “Si Abraham ka kanami no amoy.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Di kuntoon, oghimatayan a now no sikoddi ka ognangon kaniu to malogot no pigdinog ku no ogligkat to Magboboot. Di duon atag bantaan now to oghimatoy koddi. Waro moghimu si Abraham no unawa to soini!
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Oghimuon now to pighimu to amoy now no maroot.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Ko amoy now ka Magboboot, duon porom goinawa now koddi su dio a man to nigligkat no kuntoon, kai ad on. Waro a moghondini to koddi no katondanan ko kono no igpaalap a rin do.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Manio naan to kono kow ogpakasabut to ogkagion ku? Kono kow ogpakasabut to kono now ogtinawoon ka koddi no ignangon.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Sikaniu, amoy now si Satanas woy ka goinawa now ian to oghimu to agad nokoy no igkoiniat din. Sikandin, tahan no talagbunu no nigbunsud ko iam pad mohimu ka kalibutan. Waro nigpaginlabot to kamalogotan su waro man dio to kandin ka malogot no kinagian. Ko og-uubat sikandin batasan din ian to ubaton woy sikandin ka ogligkatan to tibo no mgo ubat.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Di sikoddi, ignangon ku kaniu ka malogot do no ignangon. Sikan ian no kono now ogtuuan ka koddi no ignangon.”
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Nig-inso pad ni Hisus to, “Hontow dapit kaniu ka nakatitigus to nakasalo a? Waro! Ko ogkagi a kaniu to malogot no kinagian, manio to kono kow ogtuu koddi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Sikandin no ogligkat dio to Magboboot, ogpamminog atag to kagi to Magboboot. Sikaniu atag, waro kow mogligkat dio to Magboboot no ian kono kow ogpamminog kandin.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Nigtabak ka mgo igbuyag to mgo Hudiu. Kagi ran ki Hisus, “Malogot man ian ka kagi noy to taga Samaria ka no nigsoloran ka to busow.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Nigtabak si Hisus, “Waro a masolori to busow. Ko sikoddi, ogsayoon ku ka Amoy ku. Di sikaniu atag, ogsumpaliton a now ro.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Di kona a ogpatahud to mgo otow ka koddi no ngaran. Di duon ogtahud koddi no sikandin ka ogboboot to pogsayo koddi.”
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Kagi pad ni Hisus, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Sikan no otow no ogtumanon din ka ig-anad ku, kono ogkamatoy sikandin.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Kagi to mgo Hudiu kuwo kandin, “Otowoy ra! Kuntoon, nataga koy on to nigsoloran ka to busow. Si Abraham, mgo talagnangon to kagi to Magboboot, tibo, namatoy ro. Di sikoykow atag no kagi, ko ogtumanon to otow ka kagi nu, kono ogkamatoy sikandin.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Woy ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot nokani, tibo, namatoy on. Kono nu buwa ignangon to labow ka to kanami no amoy no si Abraham no namatoy on? Nokoy ka pogtuu nu koykow? Hontow ka man?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Nigtabak si Hisus, “Ko ogpatahud ku ka koddi no ngaran, waro pulus to sikan igtahud koddi. Di ka Amoy ku ka ogsayo koddi no sikandin kun ka Magboboot now.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Di wa kow nigtokod kandin di sikoddi, pigtokod ku atag sikandin. Ko ignangon ku pa to wa ku tokora, ubaton a no ogkounawa kaniu. Di nataga a man kandin woy ogtumanon ku ka ogkagion din.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Dongan, narago lagboy ka apu now no si Abraham to sikan no allow to sika poghondini ku. Nò, natagaan din soini no narago on.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Kagi to mgo Hudiu kuwo ki Hisus, “Waro pad nokouma ka kalimmaan no tuid no inkootow nu no nakakita kad ki Abraham! Ka ku kow!”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Kagi ni Hisus, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu to waro pad mootow si Abraham, duon ad on tahan.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nò, nabolu lagboy ka mgo Hudiu. Nò, nigmamurut kandan ka mgo batu no ogdogpakon dan porom si Hisus. Di si Hisus, niglonus on no nig-ongkod dio to Dakol no Ampuanan.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.