João 8

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nan-uli ka tibo no mgo otow, di si Hisus, nighondio to sikan no bubungan no oghingaranan to Olibu.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ko mapawo on, niglibong si Hisus dio to Dakol no Ampuanan dio to Hirusalim. Nalimuran to mgo otow sikandin no nigpinnuu si Hisus woy nig-anad kandan.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ko og-aanad pad, nigduma to mgo talag-anad to Balaod dan woy ka mgo Parisiu ka songo boi no nakitaan no oghulid to kono no asawa rin. Impasasindog dan ka sikan no boi dio to taliwaro to mgo otow.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Kagi to mgo talag-anad, mgo Parisiu kuwo ki Hisus, “Maistru, nakitaan ka soin no boi no oghulid to kono no asawa rin.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Duon to Balaod ta ka insugu ni Moisis to ogdogpakon to batu ka unawa to soini no boi hantod to ogkamatoy. Sikoykow man, nokoy ka kagi nu bahin to soin no boi?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Soini ka inso dan ki Hisus oyow og-ol-ologan dan porom ko ogpaagad-agad si Hisus to Balaod dan woy ko kono. Ian oyow ko konon litos ka tabak din, sikan ka igbayung dan kandin. Nò, si Hisus, nig-unduk woy nigsulat dio to tano to tinuru din.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ko pighutuk dan insaa, nigtonggak on si Hisus no kagi rin kuwo kandan, “Ko hontow kai kaniu no waro salo, kandin ka oghun-a ogdogpak to batu.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Nò, nighutuk niglukbu woy nigsusulat nighutuk dio to tano.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Di ka mgo talag-anad, mgo Parisiu, ko nigdinog to kagi rin, tag sagboka kandan no oghipanow. Ka buyagbuyag no mgo lukos ka nighun-a taman to ka boi naan do ka nagalat dio ki Hisus.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Nigtonggak si Hisus no kagi rin to sikan no boi, “Igi, hondoi ka mgo nigbayung koykow? Warad nagalat no sagboka no ogbobootan sikoykow?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Nigtabak ka boi no kagi rin, “Warad, Buyag.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Nokoy pad, nighutuk nigkagi si Hisus to mgo otow. Kagi rin, “Koddi ka Igbat-ow to goinawa to mgo otow kai to soin no kalibutan. Sikan no otow no ogpasakup koddi, kono no dio to marusilom ka igkabuhi din. Duon kouyagan din no waro katamanan.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Kagi to mgo Parisiu ki Hisus, “Kono no malogot ka ogkagion nu su ogligkat do to koykow no goinawa ka ogdoromdomon nu to ogkagi to soini. Ogtitigus ka ro to koykow no goinawa.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Kagi ni Hisus, “Agad naan, malogot ka kagi ku su nataga a man to ogligkatan ku woy ka ogdatongan ku. Di sikaniu atag, waro kow mataga ka ogligkatan ku woy ka ogdatongan ku.
14 Jesus respondeu:
15 Sikaniu, ogboboot kow ro to kaniu no ogdoromdoman. Di sikoddi atag, kono a ogboboot to agad hontow.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Di pananglitan, ko ogbobootan ku ka songo otow, malogot ian no igboot ku. Di konon sikoddi do ka ogboot to soini. Ka Amoy ku no Magboboot no nigsugu koddi ka duma ku to ogboot.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nasulat to Balaod now to malogot ka kagi ko ogtitigus ka darua no otow ko un-unawa ka ignangon dan.
17 Na
18 Nò man, koddi ka sagboka no ogtitigus to tuud ku dii woy ka Amoy ku no nigsugu koddi no oghongkai, kandin ka igkadarua no ogtitigus to tuud ku kai.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Nig-inso dan si Hisus, “Hondoi og-ugpo ka Amoy nu?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Sikan ka kagi ni Hisus ko og-aanad dio to solod to Dakol no Ampuanan dan no dio to marani to taguanan to salapi no igbogoy to mgo otow. Mohon-ing so otow ka ogbayo dio di waro makarakop kandin su wa pad mokouma ka litos no allow rin.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Kagi pa ni Hisus kandan to, “Koddi, og-awa a pad dini. Ungod a now ogpamitawa di kona a now ogkitoon. Ogkamatoy kow ro no wa maawo ka salo now. Kono kow ogpakasundul dio to ogdatongan ku.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Moin-insooy ka mgo Hudiu no ogsamilian dan. Kagi ran, “Manio buwa ka sikan no kagi rin to kono ki ogpakasundul dio to kandin no ogdatongan? Nokoy buwa ka kalitukan? Oghimatayan din buwa ka lawa rin!”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Nigtabak si Hisus to sikan no mgo otow. Kagi rin, “Sikaniu, dii kow ro to tano ogligkat di sikoddi, nigligkat a dio to langit. Sikaniu taga dii kow to kalibutan di sikoddi, kona a no taga dii to kalibutan.”
23 Jesus continuou:
24 Kagi pa ni Hisus, “Nignangonan kud sikaniu to ogkamatoy kow ro duon no waro maawo ka salo now. Nò, malogot soini ko kono kow ogtuu to koddi ka nigtagaran now no Im-imanan to mgo Koot-otawan.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Nig-inso kandan ki Hisus, “Hontow naan sikoykow?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 “Sikoddi, mohon-ing porom ka kagi ku bahin kaniu woy mohon-ing ka igboot ku porom to oghimuon now. Di kona a su ian ku ignangon kaniu ka nigdinog kud to sikan no nigsugu koddi kai to soin no kalibutan no malogot ka tibo no ignangon din.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Di waro kandan makasabut to nigkagian sikandan to Magboboot no Amoy ka innangon din.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Nò, kagi pa ni Hisus kuwo kandan. “Koddi no Kakoy to Koot-otawan, ig-ampow a now dio to krus no oglindogon now ka sikan no krus. Bali pad naan, ogkataga kow on to koddi ka nigtagaran now no Im-imanan to mgo Koot-otawan. Songo ogkataga kow on to kono ogligkat to koddi no bobootan ka agad nokoy no oghimuon ku di ka ignangon ku kaniu ka ig-anad koddi to Amoy ku.
28 Por isso Jesus disse:
29 Kandin no nigsugu koddi, kona a rin og-ongkoran su ian ku oghimuon ka maroyow no igkarago din,” kagi ni Hisus.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Nò, mohon-ing no mgo otow no nigdinog to soin no kagi ni Hisus, nigtuu on sikandan kandin
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Nò, nigkagian ni Hisus ka mgo Hudiu no nigtuu on kandin. Kagi rin, “Ko ian now ro ogtumanon ka ig-anad ku, malogot no sakup ku sikaniu.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Woy ogtokoron now on ka malogot no ka kamalogotan, ian ogbogoy kaniu to kalipuasan.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nigtabak kandan no kagi ran, “Pinanganak koy ni Abraham. Agad kon-u, waro koy sugua to kono no duma noy. Manio to nigkagi nu to duon igpalipuas kanami? Nokoy ka kalitukan to soini?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Nigtabak si Hisus kuwo kandan. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Agad hontow no ungod ogpakasalo, ogkouripon kandin to salo din.
34 Jesus disse a eles:
35 Ka uripon, ka talagbanwa to baloy ka tagtuun kandin. Kono amana no ogpokougpo dio to sagboka no lunggunan. Di ka anak to talagbanwa, patalaamoy ian taman to katamanan.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 No ko sikoddi no Anak to Magboboot, ko ogpalipuason ku sikaniu to salo now, litos ian no ogkalipuwasan kow; kono kow on no oripon.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nataga a man to pinanganak kow ni Abraham. Di duon bantaan now koddi to oghimatayan a now su kono kow man ogtinawo to ig-anad ku kaniu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Koddi, ignangon ku kaniu no impakita to Amoy ku koddi. Di sikaniu, ogpaagad-agad kow to ogsuguon to kaniu no amoy.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Nigtabak kandan kuwo ki Hisus. Kagi ran, “Si Abraham ka kanami no amoy.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Di kuntoon, oghimatayan a now no sikoddi ka ognangon kaniu to malogot no pigdinog ku no ogligkat to Magboboot. Di duon atag bantaan now to oghimatoy koddi. Waro moghimu si Abraham no unawa to soini!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Oghimuon now to pighimu to amoy now no maroot.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Ko amoy now ka Magboboot, duon porom goinawa now koddi su dio a man to nigligkat no kuntoon, kai ad on. Waro a moghondini to koddi no katondanan ko kono no igpaalap a rin do.
42 Jesus disse a eles:
43 Manio naan to kono kow ogpakasabut to ogkagion ku? Kono kow ogpakasabut to kono now ogtinawoon ka koddi no ignangon.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Sikaniu, amoy now si Satanas woy ka goinawa now ian to oghimu to agad nokoy no igkoiniat din. Sikandin, tahan no talagbunu no nigbunsud ko iam pad mohimu ka kalibutan. Waro nigpaginlabot to kamalogotan su waro man dio to kandin ka malogot no kinagian. Ko og-uubat sikandin batasan din ian to ubaton woy sikandin ka ogligkatan to tibo no mgo ubat.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Di sikoddi, ignangon ku kaniu ka malogot do no ignangon. Sikan ian no kono now ogtuuan ka koddi no ignangon.”
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nig-inso pad ni Hisus to, “Hontow dapit kaniu ka nakatitigus to nakasalo a? Waro! Ko ogkagi a kaniu to malogot no kinagian, manio to kono kow ogtuu koddi?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Sikandin no ogligkat dio to Magboboot, ogpamminog atag to kagi to Magboboot. Sikaniu atag, waro kow mogligkat dio to Magboboot no ian kono kow ogpamminog kandin.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Nigtabak ka mgo igbuyag to mgo Hudiu. Kagi ran ki Hisus, “Malogot man ian ka kagi noy to taga Samaria ka no nigsoloran ka to busow.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Nigtabak si Hisus, “Waro a masolori to busow. Ko sikoddi, ogsayoon ku ka Amoy ku. Di sikaniu atag, ogsumpaliton a now ro.
49 Jesus respondeu:
50 Di kona a ogpatahud to mgo otow ka koddi no ngaran. Di duon ogtahud koddi no sikandin ka ogboboot to pogsayo koddi.”
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Kagi pad ni Hisus, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Sikan no otow no ogtumanon din ka ig-anad ku, kono ogkamatoy sikandin.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Kagi to mgo Hudiu kuwo kandin, “Otowoy ra! Kuntoon, nataga koy on to nigsoloran ka to busow. Si Abraham, mgo talagnangon to kagi to Magboboot, tibo, namatoy ro. Di sikoykow atag no kagi, ko ogtumanon to otow ka kagi nu, kono ogkamatoy sikandin.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Woy ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot nokani, tibo, namatoy on. Kono nu buwa ignangon to labow ka to kanami no amoy no si Abraham no namatoy on? Nokoy ka pogtuu nu koykow? Hontow ka man?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Nigtabak si Hisus, “Ko ogpatahud ku ka koddi no ngaran, waro pulus to sikan igtahud koddi. Di ka Amoy ku ka ogsayo koddi no sikandin kun ka Magboboot now.
54 Ele respondeu:
55 Di wa kow nigtokod kandin di sikoddi, pigtokod ku atag sikandin. Ko ignangon ku pa to wa ku tokora, ubaton a no ogkounawa kaniu. Di nataga a man kandin woy ogtumanon ku ka ogkagion din.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Dongan, narago lagboy ka apu now no si Abraham to sikan no allow to sika poghondini ku. Nò, natagaan din soini no narago on.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Kagi to mgo Hudiu kuwo ki Hisus, “Waro pad nokouma ka kalimmaan no tuid no inkootow nu no nakakita kad ki Abraham! Ka ku kow!”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Kagi ni Hisus, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu to waro pad mootow si Abraham, duon ad on tahan.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Nò, nabolu lagboy ka mgo Hudiu. Nò, nigmamurut kandan ka mgo batu no ogdogpakon dan porom si Hisus. Di si Hisus, niglonus on no nig-ongkod dio to Dakol no Ampuanan.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.