João 6

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nataman on soini, nigtalipag woy si Hisus dio to doipag to Lanow to Galilia. Songo oghingaranan ka sikan no lanow to Tibirias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Nigsundul ki Hisus ka mohon-ing lagboy no mgo otow su nigkita ran ka pighimu rin no inkoinuinu ran ko nigbawian din ka mgo nandaralu.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ko nigduung dan ka balutu, nanduma ni Hisus ka mgo hibatoon din dio to malmalopot do no bubungan. Dio nigmaminuu sikandan.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Marani on ogpokouma ka pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaranan to Pagkoonan to Paligad.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Nò, nigtonggak si Hisus no nigkita rin ka mohon-ing lagboy no mgo otow no ogdalapak kandin. Nò, nig-insaan din si Pilipi, “Hondoi ki buwa ogboli to paan no litos no igpakoon ta to soin no mgo otow?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Sikan ka inso din su oyow og-ol-ologan din ko nokoy buwa ka igtabak ni Pilipi kandin. Ka malogot, nataga on si Hisus to oghimuon din to ogpakoon to mgo otow.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Nigtabak si Pilipi no kagi rin, “Pila buwa no libu, Buyag, ka litos to ogboli to paan no litos to soin no mohon-ing no mgo otow woy kono do no litos to ogpakoon to soin no mgo otow!”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Duon ka sagboka no hibatoon ni Hisus no si Andres no kakoy ni Simon Pedro no nignangon ki Hisus to,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Duon bato no lukos kai no nig-alap din ka lalimma no malison no paan woy darua no molintok no ngalap to woig no nalutu on. Di kono do buwa ogkalogob ka tibo soini no mgo otow.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Kagi ni Hisus, “Papinnuua now ka mgo otow.” Nò, naminnuu on ka mgo otow dio to toolan su maluag ka toolan dio. Duon inat marani to lalimma no libu no mgo lukos.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ko naminpinnuu on ka mgo otow, nigpurut ni Hisus ka sikan no lalimma no malison no paan. Ko nigpasalamatan din ka Magboboot, impanlogob din ka paan dio to mgo otow no naminpinnuu. Songo nigtalad din pad ka ngalap to woig no darua. Nigkoon on ka tibo no mgo otow no nallantoy on ka tibo.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ko nallantoy on ka mgo otow nigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din. Kagi rin, “Pamuruta now ka mgo lotibon oyow kono ogkaraat agad to molintok.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Nò, namurut dan on ka tibo no lotibon to paan no naponu on ka sampulu no bukag woy darua to mgo lotibon to sika lalimma no paan.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 To nigkita ka mgo otow to nighimu ni Hisus ka koin-inuan no ogdakolon din ka paan, mgo isda, kagi ran, “Soini man naan ka sika Talagnangon to kagi to Magboboot no innangon to mgo talagnangon dongan to ogpokouma kai to kalibutan.” Ian ka kagi ran.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Nò, nataga si Hisus to duon bantaan dan to ogpogoson dan poron to sikandin on ka Labow no Igbuyag dan. Nò, niglonus ian no nigtakorog si Hisus no sagboka rin do dio to bubungan no malopot.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ko mahapun on, nigtupang ka mgo hibatoon ni Hisus no oghondio to lanow.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Nan-untud to balutu no ogtalipag poron dio to doipag to lanow no oghondio porom to Kapirnaum. Nigmarusilom do duon no wa pad makasundul si Hisus dio to kandan.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nò, nigdakol on ka luwak to lanow su maagbot ka kalamag.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ko nigpamogsoy to marani to hon-om no kilumitru ka mgo hibatoon din, nigkita ran si Hisus no oghihipanow dio to laplap to woig no ogmarani on dio to balutu ran. Nò, nahallok lagboy sikandan.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Di kagi ni Hisus kandan, “Kono kow ogkahallok su koddi do soini.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Narago sikandan no pinountud dan on sikandin to balutu ran. Pogkountud on ni Hisus, nakaratong on to nigduungan dan.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Sunud no allow, ka mgo otow no nagalat dio to doipag to lanow nigdoromdom dan to nigkita ran to sagboka ro no balutu. Woy songo nataga sikandan to waro nakasakoy si Hisus to sikan no balutu no nig-unturanan to mgo hibatoon ni Hisus no wa nigduma si Hisus kandan; wa mog-untud si Hisus.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Di nigduung ka mgo loin no balutu no ogligkat to Tibirias to sikan no masolom. Nigduung dio to marani to pigkoonan to nalibulung no mgo otow no nigkoon to paan no nigpasalamatan ni Hisus
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Nò, ko nigkita to mgo otow to waro dio si Hisus woy ka mgo hibatoon din, nan-untud on ka sikan no mgo otow to sikan no loin no mgo balutu no nighondio to Kapirnaum oyow ogpamitawon dan si Hisus ko hondoi nigdolog.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 To nigkita ka mgo otow ki Hisus dio to doipag to lanow to sikan no pigkoonan dan, nig-inso dan ki Hisus. “Maistru,” kagi, “kon-u ka mokouma kai?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Nigtabak si Hisus kuwo kandan. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Waro a now pamitawa su nakasabut kow to sikan no ingkoin-inuan no nighimu kud. Namitow kow koddi su nallantoy kow on to paan.”
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nig-udlingan pad ni Hisus sikandan no kagi rin, “Kono no ian now ogpoomotan ka koonon no ogkamolu do su ian now porom ogpoomotan ka sikan no koonon no kono ogkamolu no ogpuunan to kouyagan now no waro katamanan. Sikoddi, no Kakoy to mgo Koot-otawan,” kagi ni Hisus, “ogbogoy a kaniu to soini no koonon su pigbogayan ad to Amoy ku no Magboboot ka katondanan.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Nig-inso dan ki Hisus, “Ogmonuon noy naan oyow ogtumanon noy ka mgo igsugu to Magboboot?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Nigtabak si Hisus no kagi rin, “Soini ro ka oghimuon now. Tuu kow koddi su koddi ka nigsugu din kai to kaniu.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Nig-inso dan, “Nokoy ka koykow no igpapitow no igkoin-inuan no oyow ogkitoon noy oyow ogtuu koy to kagi nu? Nokoy naan buwa?”
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Kagi pa to mgo otow, “Ka minuna ta, ko rio alapa ki Moisis to sikan no holholawan, nigkoon to koonon no oghingaranan to mana no nigpuun dio to langit. Nakasulat man to Tahan no Kasulatan. Kagi to diblu, ‘Imbogoy ni Moisis ka paan no nigligkat to langit.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Nigtabak si Hisus no kagi rin, “Malogot ka soini no ogkagion ku kaniu. Kono no si Moisis ka ogligkatan to sikan no kalasi no paan. Ian ka ogligkatan ka Magboboot no Amoy ku. Agad kuntoon, ka Amoy ku ian ka ogbogoy to malogot no igkouyag ta no ogligkat dio to kandin.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ka paan no igbogoy to Magboboot kuntoon, sikandin ian no nighondini no nigligkat dio to langit no ugpaan to Magboboot. Kandin ian ka nigbogoy to igkouyag to mgo otow kai to soin no kalibutan oyow ogkouyag no waro katamanan.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Kagi to mgo otow kuwo ki Hisus, “Buyag, kanunoy koy bogayi to sikan igkouyag no paan.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Nigtabak si Hisus kandan. Kagi rin, “Koddi ian ka sikan no paan no igkabuhi to mgo otow. Sikan no otow no ogtuu koddi, konad oggutasan woy sikan no mgo ogtuu koddi, konad ogkoibog no og-inum.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Inkagi kud on kaniu no nakakita kow on koddi di waro kow man ian mogsalig.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Tibo no mgo otow no nigpamootan to Amoy ku, sikandan ian ka ogtuu koddi. Woy agad hontow no ogtuu koddi, kono ku og-ongkoran sikandan; ogsagmanon ku ro sikandan
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 su nighondini a no ogligkat dio to langit pogtuman to pogboot to sika nigsugu koddi. Kono ian no tuud ku to ogtuman to koddi no goinawa.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Soini ka pogboot to nigsugu koddi. Ian to kono ogkalagak dio to dalan no oghondio to Magboboot ka agad sagboka to tibo no imbogoy rin to ogtuu koddi. Woy goinawa rin ian to ogpootawan ku sikandan to mohuri no allow.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ian su soini ka goinawa to Amoy ku no Magboboot ian to sikan no otow no ogtokoron a rin to Anak a to Magboboot woy ogtuu ka sika otow koddi, ogkootawan ka sikan no otow no waro katamanan dio to kandin. Woy koddi, ogpootawan ku sikandin to sikan no mohuri no allow ta kai to soini no kalibutan. Ian ka goinawa to Amoy ku no Magboboot.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Nò, nigmugongmugong ka mgo Hudiu su ka sikan no kagi rin to kandin ka sikan no igkouyag no ogligkat dio to langit.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Nò, nigkagi ran to, “Ka soin no otow, si Hisus, anak ni Husi. Nataga ki man ko hontow ka amoy rin, mgo inoy rin. Ko sikan naan, manio buwa to ignangon din to nigligkat dio to langit?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Nigkagi ni Hisus kuwo kandan to, “Hagtong kow ka ogmugongmugong.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Kono ogpakapasakup koddi ka mgo otow ko kono oghun-a og-umow kandan to Amoy ku no nigsugu koddi dini. Agad ogpootawan ku ka sika mgo otow to sika mohuri no allow ta kai to soin no kalibutan.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Duon nigsulat to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan no kagi ran, ‘Og-anaron to Magboboot ka tibo no mgo otow.’ ” Sikan ka nakasulat. Nò, sikan no mgo otow no ogdinog no ogkaanad to Magboboot, ogtuu ka sika otow koddi.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 “Di kono no ian igpasabut ku to duon ka agad sagboka no otow no nigkita rin ka Amoy ku no Magboboot. Sikoddi do ka nigkita to Amoy su dio a nigligkat kandin.”
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Sikan no otow no ogtuu, ogkouyag no waro katamanan.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Koddi ka paan no ogbogoy to igkouyag to mgo otow.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nigkoon to mgo minuna now ka paan no oghingaranan to mana ko dio sikandan to holholawan. Di namatoy rod sikandan.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Di soini no paan no ogligkat dio to langit no innangon ku kaniu, ko ogkoonon to agad hontow ka soini no paan, ogkootawan no waro katamanan.”
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Kagi ni Hisus, “Sikoddi ka sika igkouyag no paan no ogligkat dio to langit. Ko ogkoonon now ka soin no paan, kono kad on ogkamatoy. Ka igbogoy ku no paan, sikan ka koddi no lawa oyow ogkootawan ka mgo koot-otawan no waro katamanan.” Ian ka kagi ni Hisus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Nò nigpaap-apuloy ka mgo igbuyag to mgo Hudiu no kagi ran, “Ka ku kow! Ogmonuon naan to soin no otow no ogbogoy kanta to lawa rin oyow ogkoonon ta?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Kagi ni Hisus kandan, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu bahin koddi no Kakoy to Koot-otawan. Ko kono now ogkoonon ka lawa ku, woy ko kono now og-inumon ka langosa ku, waro malogot no kouyagan now.”
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Kagi pa ni Hisus, “Sikan no mgo otow no ogkoon to lawa ku woy og-inum to langosa ku, ogkouyag sikandan no waro katamanan. Agad koddi, og-uyagon ku sikandan to sikan no mohuri no allow.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ian su ka koddi no lawa ka malogot no koonon woy koddi no langosa ka malogot no inumon.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Sikan no otow no ogkoon to lawa ku woy og-inum to langosa ku, ogkasalupong ki.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ka Amoy ku no ogligkatan to tibo no igkouyag, nigsugu a rin dii. Nò, sikandin ka ogligkatan to koddi no malogot no igkouyag. Songo unawa ka sikan no otow no ogkoonon din ka lawa ku, ogbogayan ku sikandin to ogkootawan do no waro katamanan.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Soini naan ka paan no ogligkat dio to langit. Kono no unawa to sikan no paan no nigkoon to mgo minuna now no namatoy ro sikandan. Sikan no mgo otow no ogkoonon dan ka soin no paan, ogkootawan do no waro katamanan.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Sikan ian ka innangon ni Hisus ko nig-aanad dio to anaranan to mgo Hudiu dio to lunsud to Kapirnaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ko nigdinog ka mgo sakup, mohon-ing no nigkagi to, “Mohirap ka soin no innangon din. Hontow buwa ka ogpakasabut to soini?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Di nataga si Hisus dio to goinawa rin to ogmugongmugong ka mgo sakup din bahin to sikan no in-anad din. Nò, nig-inso din kandan to, “Nakabalabag buwa to pogtuu now ka soini no innangon kud?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Nò, ko ogkasasow kow to soini,” kagi ni Hisus, “ko pananglitan, koddi no Kakoy to koot-otawan, ko ogkitoon a now on no ogbatunon ad dio to ogligkatan ku, nokoy pad buwa ka sumansuman now?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ka Gimukud to Magboboot ka ogbogoy to kouyagan no waro katamanan. Kono ogkohimu pinabayo to goinawa to otow. Sikan no in-anad ku kaniu, nigpuun dio to Gimukud to Magboboot no pinabayo to soini, ogbogayan kow to kouyagan no waro katamanan.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Di duon kai to kaniu no waro nigtuu.” Sikan ka kagi su nataga on tahan si Hisus ko hontow kandan ka kono ogtuu. Songo nataga ko hondoi no hibatoon din ka ogtabod pad kandin.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Kagi ni Hisus kuwo to mgo sakup din, “Nataga a man to duon no kono ogtuu koddi.” Sikan ka tuud ku to ognangon kaniu to kono ogpakatuu ka agad hontow ko waro pogboot to Amoy ku.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Nò, mohon-ing no ogpasakup porom ki Hisus, konad on ogduma kandin; konad ogpasakup su ka sika no innangon din.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Nò, nig-inso ni Hisus ka sika no sampulu woy darua no hibatoon din no nig-alam din to, “Sikaniu, songo ongkod kow buwa koddi?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Nigtabak si Simon Pedro no nig-inso din to, “Buyag, hontow buwa ka ogdumaan noy ko konon sikoykow? Sikoykow naan do ka ogligkatan to kagi no kouyagan noy no waro katamanan.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ko sikanami, nigtuu koy on no nataga koy on to sikoykow ian ka matuwarong no pigsugu to Magboboot no nigligkat dio to kandin to oghondini to soi kalibutan.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Sikoddi, nig-alam ad kaniu no sampulu woy darua. Di duon sagboka kaniu no sakup ni Satanas.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Si Hudas no anak ni Simon Iskarioti ka innangon din. Su si Hudas, agad kandin ka duma no hibatoon no nig-alam ni Hisus, ogtaboron din pad si Hisus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.