João 6

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nataman on soini, nigtalipag woy si Hisus dio to doipag to Lanow to Galilia. Songo oghingaranan ka sikan no lanow to Tibirias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Nigsundul ki Hisus ka mohon-ing lagboy no mgo otow su nigkita ran ka pighimu rin no inkoinuinu ran ko nigbawian din ka mgo nandaralu.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ko nigduung dan ka balutu, nanduma ni Hisus ka mgo hibatoon din dio to malmalopot do no bubungan. Dio nigmaminuu sikandan.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Marani on ogpokouma ka pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaranan to Pagkoonan to Paligad.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Nò, nigtonggak si Hisus no nigkita rin ka mohon-ing lagboy no mgo otow no ogdalapak kandin. Nò, nig-insaan din si Pilipi, “Hondoi ki buwa ogboli to paan no litos no igpakoon ta to soin no mgo otow?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Sikan ka inso din su oyow og-ol-ologan din ko nokoy buwa ka igtabak ni Pilipi kandin. Ka malogot, nataga on si Hisus to oghimuon din to ogpakoon to mgo otow.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Nigtabak si Pilipi no kagi rin, “Pila buwa no libu, Buyag, ka litos to ogboli to paan no litos to soin no mohon-ing no mgo otow woy kono do no litos to ogpakoon to soin no mgo otow!”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Duon ka sagboka no hibatoon ni Hisus no si Andres no kakoy ni Simon Pedro no nignangon ki Hisus to,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Duon bato no lukos kai no nig-alap din ka lalimma no malison no paan woy darua no molintok no ngalap to woig no nalutu on. Di kono do buwa ogkalogob ka tibo soini no mgo otow.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Kagi ni Hisus, “Papinnuua now ka mgo otow.” Nò, naminnuu on ka mgo otow dio to toolan su maluag ka toolan dio. Duon inat marani to lalimma no libu no mgo lukos.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ko naminpinnuu on ka mgo otow, nigpurut ni Hisus ka sikan no lalimma no malison no paan. Ko nigpasalamatan din ka Magboboot, impanlogob din ka paan dio to mgo otow no naminpinnuu. Songo nigtalad din pad ka ngalap to woig no darua. Nigkoon on ka tibo no mgo otow no nallantoy on ka tibo.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ko nallantoy on ka mgo otow nigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din. Kagi rin, “Pamuruta now ka mgo lotibon oyow kono ogkaraat agad to molintok.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Nò, namurut dan on ka tibo no lotibon to paan no naponu on ka sampulu no bukag woy darua to mgo lotibon to sika lalimma no paan.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 To nigkita ka mgo otow to nighimu ni Hisus ka koin-inuan no ogdakolon din ka paan, mgo isda, kagi ran, “Soini man naan ka sika Talagnangon to kagi to Magboboot no innangon to mgo talagnangon dongan to ogpokouma kai to kalibutan.” Ian ka kagi ran.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Nò, nataga si Hisus to duon bantaan dan to ogpogoson dan poron to sikandin on ka Labow no Igbuyag dan. Nò, niglonus ian no nigtakorog si Hisus no sagboka rin do dio to bubungan no malopot.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ko mahapun on, nigtupang ka mgo hibatoon ni Hisus no oghondio to lanow.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Nan-untud to balutu no ogtalipag poron dio to doipag to lanow no oghondio porom to Kapirnaum. Nigmarusilom do duon no wa pad makasundul si Hisus dio to kandan.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Nò, nigdakol on ka luwak to lanow su maagbot ka kalamag.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ko nigpamogsoy to marani to hon-om no kilumitru ka mgo hibatoon din, nigkita ran si Hisus no oghihipanow dio to laplap to woig no ogmarani on dio to balutu ran. Nò, nahallok lagboy sikandan.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Di kagi ni Hisus kandan, “Kono kow ogkahallok su koddi do soini.”
20 Mas Jesus disse:
21 Narago sikandan no pinountud dan on sikandin to balutu ran. Pogkountud on ni Hisus, nakaratong on to nigduungan dan.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Sunud no allow, ka mgo otow no nagalat dio to doipag to lanow nigdoromdom dan to nigkita ran to sagboka ro no balutu. Woy songo nataga sikandan to waro nakasakoy si Hisus to sikan no balutu no nig-unturanan to mgo hibatoon ni Hisus no wa nigduma si Hisus kandan; wa mog-untud si Hisus.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Di nigduung ka mgo loin no balutu no ogligkat to Tibirias to sikan no masolom. Nigduung dio to marani to pigkoonan to nalibulung no mgo otow no nigkoon to paan no nigpasalamatan ni Hisus
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Nò, ko nigkita to mgo otow to waro dio si Hisus woy ka mgo hibatoon din, nan-untud on ka sikan no mgo otow to sikan no loin no mgo balutu no nighondio to Kapirnaum oyow ogpamitawon dan si Hisus ko hondoi nigdolog.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 To nigkita ka mgo otow ki Hisus dio to doipag to lanow to sikan no pigkoonan dan, nig-inso dan ki Hisus. “Maistru,” kagi, “kon-u ka mokouma kai?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Nigtabak si Hisus kuwo kandan. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Waro a now pamitawa su nakasabut kow to sikan no ingkoin-inuan no nighimu kud. Namitow kow koddi su nallantoy kow on to paan.”
26 Jesus respondeu:
27 Nig-udlingan pad ni Hisus sikandan no kagi rin, “Kono no ian now ogpoomotan ka koonon no ogkamolu do su ian now porom ogpoomotan ka sikan no koonon no kono ogkamolu no ogpuunan to kouyagan now no waro katamanan. Sikoddi, no Kakoy to mgo Koot-otawan,” kagi ni Hisus, “ogbogoy a kaniu to soini no koonon su pigbogayan ad to Amoy ku no Magboboot ka katondanan.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Nig-inso dan ki Hisus, “Ogmonuon noy naan oyow ogtumanon noy ka mgo igsugu to Magboboot?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Nigtabak si Hisus no kagi rin, “Soini ro ka oghimuon now. Tuu kow koddi su koddi ka nigsugu din kai to kaniu.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Nig-inso dan, “Nokoy ka koykow no igpapitow no igkoin-inuan no oyow ogkitoon noy oyow ogtuu koy to kagi nu? Nokoy naan buwa?”
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Kagi pa to mgo otow, “Ka minuna ta, ko rio alapa ki Moisis to sikan no holholawan, nigkoon to koonon no oghingaranan to mana no nigpuun dio to langit. Nakasulat man to Tahan no Kasulatan. Kagi to diblu, ‘Imbogoy ni Moisis ka paan no nigligkat to langit.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Nigtabak si Hisus no kagi rin, “Malogot ka soini no ogkagion ku kaniu. Kono no si Moisis ka ogligkatan to sikan no kalasi no paan. Ian ka ogligkatan ka Magboboot no Amoy ku. Agad kuntoon, ka Amoy ku ian ka ogbogoy to malogot no igkouyag ta no ogligkat dio to kandin.
32 Jesus disse:
33 Ka paan no igbogoy to Magboboot kuntoon, sikandin ian no nighondini no nigligkat dio to langit no ugpaan to Magboboot. Kandin ian ka nigbogoy to igkouyag to mgo otow kai to soin no kalibutan oyow ogkouyag no waro katamanan.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kagi to mgo otow kuwo ki Hisus, “Buyag, kanunoy koy bogayi to sikan igkouyag no paan.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Nigtabak si Hisus kandan. Kagi rin, “Koddi ian ka sikan no paan no igkabuhi to mgo otow. Sikan no otow no ogtuu koddi, konad oggutasan woy sikan no mgo ogtuu koddi, konad ogkoibog no og-inum.
35 Jesus respondeu:
36 Inkagi kud on kaniu no nakakita kow on koddi di waro kow man ian mogsalig.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Tibo no mgo otow no nigpamootan to Amoy ku, sikandan ian ka ogtuu koddi. Woy agad hontow no ogtuu koddi, kono ku og-ongkoran sikandan; ogsagmanon ku ro sikandan
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 su nighondini a no ogligkat dio to langit pogtuman to pogboot to sika nigsugu koddi. Kono ian no tuud ku to ogtuman to koddi no goinawa.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Soini ka pogboot to nigsugu koddi. Ian to kono ogkalagak dio to dalan no oghondio to Magboboot ka agad sagboka to tibo no imbogoy rin to ogtuu koddi. Woy goinawa rin ian to ogpootawan ku sikandan to mohuri no allow.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ian su soini ka goinawa to Amoy ku no Magboboot ian to sikan no otow no ogtokoron a rin to Anak a to Magboboot woy ogtuu ka sika otow koddi, ogkootawan ka sikan no otow no waro katamanan dio to kandin. Woy koddi, ogpootawan ku sikandin to sikan no mohuri no allow ta kai to soini no kalibutan. Ian ka goinawa to Amoy ku no Magboboot.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Nò, nigmugongmugong ka mgo Hudiu su ka sikan no kagi rin to kandin ka sikan no igkouyag no ogligkat dio to langit.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nò, nigkagi ran to, “Ka soin no otow, si Hisus, anak ni Husi. Nataga ki man ko hontow ka amoy rin, mgo inoy rin. Ko sikan naan, manio buwa to ignangon din to nigligkat dio to langit?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Nigkagi ni Hisus kuwo kandan to, “Hagtong kow ka ogmugongmugong.
43 Jesus respondeu:
44 Kono ogpakapasakup koddi ka mgo otow ko kono oghun-a og-umow kandan to Amoy ku no nigsugu koddi dini. Agad ogpootawan ku ka sika mgo otow to sika mohuri no allow ta kai to soin no kalibutan.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Duon nigsulat to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan no kagi ran, ‘Og-anaron to Magboboot ka tibo no mgo otow.’ ” Sikan ka nakasulat. Nò, sikan no mgo otow no ogdinog no ogkaanad to Magboboot, ogtuu ka sika otow koddi.
45 Nos
46 “Di kono no ian igpasabut ku to duon ka agad sagboka no otow no nigkita rin ka Amoy ku no Magboboot. Sikoddi do ka nigkita to Amoy su dio a nigligkat kandin.”
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Sikan no otow no ogtuu, ogkouyag no waro katamanan.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Koddi ka paan no ogbogoy to igkouyag to mgo otow.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nigkoon to mgo minuna now ka paan no oghingaranan to mana ko dio sikandan to holholawan. Di namatoy rod sikandan.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Di soini no paan no ogligkat dio to langit no innangon ku kaniu, ko ogkoonon to agad hontow ka soini no paan, ogkootawan no waro katamanan.”
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Kagi ni Hisus, “Sikoddi ka sika igkouyag no paan no ogligkat dio to langit. Ko ogkoonon now ka soin no paan, kono kad on ogkamatoy. Ka igbogoy ku no paan, sikan ka koddi no lawa oyow ogkootawan ka mgo koot-otawan no waro katamanan.” Ian ka kagi ni Hisus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Nò nigpaap-apuloy ka mgo igbuyag to mgo Hudiu no kagi ran, “Ka ku kow! Ogmonuon naan to soin no otow no ogbogoy kanta to lawa rin oyow ogkoonon ta?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Kagi ni Hisus kandan, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu bahin koddi no Kakoy to Koot-otawan. Ko kono now ogkoonon ka lawa ku, woy ko kono now og-inumon ka langosa ku, waro malogot no kouyagan now.”
53 Então Jesus disse:
54 Kagi pa ni Hisus, “Sikan no mgo otow no ogkoon to lawa ku woy og-inum to langosa ku, ogkouyag sikandan no waro katamanan. Agad koddi, og-uyagon ku sikandan to sikan no mohuri no allow.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ian su ka koddi no lawa ka malogot no koonon woy koddi no langosa ka malogot no inumon.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Sikan no otow no ogkoon to lawa ku woy og-inum to langosa ku, ogkasalupong ki.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ka Amoy ku no ogligkatan to tibo no igkouyag, nigsugu a rin dii. Nò, sikandin ka ogligkatan to koddi no malogot no igkouyag. Songo unawa ka sikan no otow no ogkoonon din ka lawa ku, ogbogayan ku sikandin to ogkootawan do no waro katamanan.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Soini naan ka paan no ogligkat dio to langit. Kono no unawa to sikan no paan no nigkoon to mgo minuna now no namatoy ro sikandan. Sikan no mgo otow no ogkoonon dan ka soin no paan, ogkootawan do no waro katamanan.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Sikan ian ka innangon ni Hisus ko nig-aanad dio to anaranan to mgo Hudiu dio to lunsud to Kapirnaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ko nigdinog ka mgo sakup, mohon-ing no nigkagi to, “Mohirap ka soin no innangon din. Hontow buwa ka ogpakasabut to soini?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Di nataga si Hisus dio to goinawa rin to ogmugongmugong ka mgo sakup din bahin to sikan no in-anad din. Nò, nig-inso din kandan to, “Nakabalabag buwa to pogtuu now ka soini no innangon kud?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Nò, ko ogkasasow kow to soini,” kagi ni Hisus, “ko pananglitan, koddi no Kakoy to koot-otawan, ko ogkitoon a now on no ogbatunon ad dio to ogligkatan ku, nokoy pad buwa ka sumansuman now?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ka Gimukud to Magboboot ka ogbogoy to kouyagan no waro katamanan. Kono ogkohimu pinabayo to goinawa to otow. Sikan no in-anad ku kaniu, nigpuun dio to Gimukud to Magboboot no pinabayo to soini, ogbogayan kow to kouyagan no waro katamanan.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Di duon kai to kaniu no waro nigtuu.” Sikan ka kagi su nataga on tahan si Hisus ko hontow kandan ka kono ogtuu. Songo nataga ko hondoi no hibatoon din ka ogtabod pad kandin.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Kagi ni Hisus kuwo to mgo sakup din, “Nataga a man to duon no kono ogtuu koddi.” Sikan ka tuud ku to ognangon kaniu to kono ogpakatuu ka agad hontow ko waro pogboot to Amoy ku.
65 Jesus continuou:
66 Nò, mohon-ing no ogpasakup porom ki Hisus, konad on ogduma kandin; konad ogpasakup su ka sika no innangon din.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Nò, nig-inso ni Hisus ka sika no sampulu woy darua no hibatoon din no nig-alam din to, “Sikaniu, songo ongkod kow buwa koddi?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Nigtabak si Simon Pedro no nig-inso din to, “Buyag, hontow buwa ka ogdumaan noy ko konon sikoykow? Sikoykow naan do ka ogligkatan to kagi no kouyagan noy no waro katamanan.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ko sikanami, nigtuu koy on no nataga koy on to sikoykow ian ka matuwarong no pigsugu to Magboboot no nigligkat dio to kandin to oghondini to soi kalibutan.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Sikoddi, nig-alam ad kaniu no sampulu woy darua. Di duon sagboka kaniu no sakup ni Satanas.”
70 Jesus disse:
71 Si Hudas no anak ni Simon Iskarioti ka innangon din. Su si Hudas, agad kandin ka duma no hibatoon no nig-alam ni Hisus, ogtaboron din pad si Hisus.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.