João 6

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nataman on soini, nigtalipag woy si Hisus dio to doipag to Lanow to Galilia. Songo oghingaranan ka sikan no lanow to Tibirias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Nigsundul ki Hisus ka mohon-ing lagboy no mgo otow su nigkita ran ka pighimu rin no inkoinuinu ran ko nigbawian din ka mgo nandaralu.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Ko nigduung dan ka balutu, nanduma ni Hisus ka mgo hibatoon din dio to malmalopot do no bubungan. Dio nigmaminuu sikandan.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Marani on ogpokouma ka pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaranan to Pagkoonan to Paligad.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nò, nigtonggak si Hisus no nigkita rin ka mohon-ing lagboy no mgo otow no ogdalapak kandin. Nò, nig-insaan din si Pilipi, “Hondoi ki buwa ogboli to paan no litos no igpakoon ta to soin no mgo otow?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Sikan ka inso din su oyow og-ol-ologan din ko nokoy buwa ka igtabak ni Pilipi kandin. Ka malogot, nataga on si Hisus to oghimuon din to ogpakoon to mgo otow.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Nigtabak si Pilipi no kagi rin, “Pila buwa no libu, Buyag, ka litos to ogboli to paan no litos to soin no mohon-ing no mgo otow woy kono do no litos to ogpakoon to soin no mgo otow!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Duon ka sagboka no hibatoon ni Hisus no si Andres no kakoy ni Simon Pedro no nignangon ki Hisus to,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Duon bato no lukos kai no nig-alap din ka lalimma no malison no paan woy darua no molintok no ngalap to woig no nalutu on. Di kono do buwa ogkalogob ka tibo soini no mgo otow.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Kagi ni Hisus, “Papinnuua now ka mgo otow.” Nò, naminnuu on ka mgo otow dio to toolan su maluag ka toolan dio. Duon inat marani to lalimma no libu no mgo lukos.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Ko naminpinnuu on ka mgo otow, nigpurut ni Hisus ka sikan no lalimma no malison no paan. Ko nigpasalamatan din ka Magboboot, impanlogob din ka paan dio to mgo otow no naminpinnuu. Songo nigtalad din pad ka ngalap to woig no darua. Nigkoon on ka tibo no mgo otow no nallantoy on ka tibo.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ko nallantoy on ka mgo otow nigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din. Kagi rin, “Pamuruta now ka mgo lotibon oyow kono ogkaraat agad to molintok.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nò, namurut dan on ka tibo no lotibon to paan no naponu on ka sampulu no bukag woy darua to mgo lotibon to sika lalimma no paan.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 To nigkita ka mgo otow to nighimu ni Hisus ka koin-inuan no ogdakolon din ka paan, mgo isda, kagi ran, “Soini man naan ka sika Talagnangon to kagi to Magboboot no innangon to mgo talagnangon dongan to ogpokouma kai to kalibutan.” Ian ka kagi ran.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nò, nataga si Hisus to duon bantaan dan to ogpogoson dan poron to sikandin on ka Labow no Igbuyag dan. Nò, niglonus ian no nigtakorog si Hisus no sagboka rin do dio to bubungan no malopot.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ko mahapun on, nigtupang ka mgo hibatoon ni Hisus no oghondio to lanow.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Nan-untud to balutu no ogtalipag poron dio to doipag to lanow no oghondio porom to Kapirnaum. Nigmarusilom do duon no wa pad makasundul si Hisus dio to kandan.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Nò, nigdakol on ka luwak to lanow su maagbot ka kalamag.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ko nigpamogsoy to marani to hon-om no kilumitru ka mgo hibatoon din, nigkita ran si Hisus no oghihipanow dio to laplap to woig no ogmarani on dio to balutu ran. Nò, nahallok lagboy sikandan.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Di kagi ni Hisus kandan, “Kono kow ogkahallok su koddi do soini.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Narago sikandan no pinountud dan on sikandin to balutu ran. Pogkountud on ni Hisus, nakaratong on to nigduungan dan.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Sunud no allow, ka mgo otow no nagalat dio to doipag to lanow nigdoromdom dan to nigkita ran to sagboka ro no balutu. Woy songo nataga sikandan to waro nakasakoy si Hisus to sikan no balutu no nig-unturanan to mgo hibatoon ni Hisus no wa nigduma si Hisus kandan; wa mog-untud si Hisus.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Di nigduung ka mgo loin no balutu no ogligkat to Tibirias to sikan no masolom. Nigduung dio to marani to pigkoonan to nalibulung no mgo otow no nigkoon to paan no nigpasalamatan ni Hisus
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Nò, ko nigkita to mgo otow to waro dio si Hisus woy ka mgo hibatoon din, nan-untud on ka sikan no mgo otow to sikan no loin no mgo balutu no nighondio to Kapirnaum oyow ogpamitawon dan si Hisus ko hondoi nigdolog.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 To nigkita ka mgo otow ki Hisus dio to doipag to lanow to sikan no pigkoonan dan, nig-inso dan ki Hisus. “Maistru,” kagi, “kon-u ka mokouma kai?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Nigtabak si Hisus kuwo kandan. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Waro a now pamitawa su nakasabut kow to sikan no ingkoin-inuan no nighimu kud. Namitow kow koddi su nallantoy kow on to paan.”
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Nig-udlingan pad ni Hisus sikandan no kagi rin, “Kono no ian now ogpoomotan ka koonon no ogkamolu do su ian now porom ogpoomotan ka sikan no koonon no kono ogkamolu no ogpuunan to kouyagan now no waro katamanan. Sikoddi, no Kakoy to mgo Koot-otawan,” kagi ni Hisus, “ogbogoy a kaniu to soini no koonon su pigbogayan ad to Amoy ku no Magboboot ka katondanan.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Nig-inso dan ki Hisus, “Ogmonuon noy naan oyow ogtumanon noy ka mgo igsugu to Magboboot?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Nigtabak si Hisus no kagi rin, “Soini ro ka oghimuon now. Tuu kow koddi su koddi ka nigsugu din kai to kaniu.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nig-inso dan, “Nokoy ka koykow no igpapitow no igkoin-inuan no oyow ogkitoon noy oyow ogtuu koy to kagi nu? Nokoy naan buwa?”
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Kagi pa to mgo otow, “Ka minuna ta, ko rio alapa ki Moisis to sikan no holholawan, nigkoon to koonon no oghingaranan to mana no nigpuun dio to langit. Nakasulat man to Tahan no Kasulatan. Kagi to diblu, ‘Imbogoy ni Moisis ka paan no nigligkat to langit.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Nigtabak si Hisus no kagi rin, “Malogot ka soini no ogkagion ku kaniu. Kono no si Moisis ka ogligkatan to sikan no kalasi no paan. Ian ka ogligkatan ka Magboboot no Amoy ku. Agad kuntoon, ka Amoy ku ian ka ogbogoy to malogot no igkouyag ta no ogligkat dio to kandin.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ka paan no igbogoy to Magboboot kuntoon, sikandin ian no nighondini no nigligkat dio to langit no ugpaan to Magboboot. Kandin ian ka nigbogoy to igkouyag to mgo otow kai to soin no kalibutan oyow ogkouyag no waro katamanan.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Kagi to mgo otow kuwo ki Hisus, “Buyag, kanunoy koy bogayi to sikan igkouyag no paan.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Nigtabak si Hisus kandan. Kagi rin, “Koddi ian ka sikan no paan no igkabuhi to mgo otow. Sikan no otow no ogtuu koddi, konad oggutasan woy sikan no mgo ogtuu koddi, konad ogkoibog no og-inum.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Inkagi kud on kaniu no nakakita kow on koddi di waro kow man ian mogsalig.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Tibo no mgo otow no nigpamootan to Amoy ku, sikandan ian ka ogtuu koddi. Woy agad hontow no ogtuu koddi, kono ku og-ongkoran sikandan; ogsagmanon ku ro sikandan
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 su nighondini a no ogligkat dio to langit pogtuman to pogboot to sika nigsugu koddi. Kono ian no tuud ku to ogtuman to koddi no goinawa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Soini ka pogboot to nigsugu koddi. Ian to kono ogkalagak dio to dalan no oghondio to Magboboot ka agad sagboka to tibo no imbogoy rin to ogtuu koddi. Woy goinawa rin ian to ogpootawan ku sikandan to mohuri no allow.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ian su soini ka goinawa to Amoy ku no Magboboot ian to sikan no otow no ogtokoron a rin to Anak a to Magboboot woy ogtuu ka sika otow koddi, ogkootawan ka sikan no otow no waro katamanan dio to kandin. Woy koddi, ogpootawan ku sikandin to sikan no mohuri no allow ta kai to soini no kalibutan. Ian ka goinawa to Amoy ku no Magboboot.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nò, nigmugongmugong ka mgo Hudiu su ka sikan no kagi rin to kandin ka sikan no igkouyag no ogligkat dio to langit.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nò, nigkagi ran to, “Ka soin no otow, si Hisus, anak ni Husi. Nataga ki man ko hontow ka amoy rin, mgo inoy rin. Ko sikan naan, manio buwa to ignangon din to nigligkat dio to langit?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Nigkagi ni Hisus kuwo kandan to, “Hagtong kow ka ogmugongmugong.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kono ogpakapasakup koddi ka mgo otow ko kono oghun-a og-umow kandan to Amoy ku no nigsugu koddi dini. Agad ogpootawan ku ka sika mgo otow to sika mohuri no allow ta kai to soin no kalibutan.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Duon nigsulat to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan no kagi ran, ‘Og-anaron to Magboboot ka tibo no mgo otow.’ ” Sikan ka nakasulat. Nò, sikan no mgo otow no ogdinog no ogkaanad to Magboboot, ogtuu ka sika otow koddi.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 “Di kono no ian igpasabut ku to duon ka agad sagboka no otow no nigkita rin ka Amoy ku no Magboboot. Sikoddi do ka nigkita to Amoy su dio a nigligkat kandin.”
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Sikan no otow no ogtuu, ogkouyag no waro katamanan.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Koddi ka paan no ogbogoy to igkouyag to mgo otow.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nigkoon to mgo minuna now ka paan no oghingaranan to mana ko dio sikandan to holholawan. Di namatoy rod sikandan.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Di soini no paan no ogligkat dio to langit no innangon ku kaniu, ko ogkoonon to agad hontow ka soini no paan, ogkootawan no waro katamanan.”
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Kagi ni Hisus, “Sikoddi ka sika igkouyag no paan no ogligkat dio to langit. Ko ogkoonon now ka soin no paan, kono kad on ogkamatoy. Ka igbogoy ku no paan, sikan ka koddi no lawa oyow ogkootawan ka mgo koot-otawan no waro katamanan.” Ian ka kagi ni Hisus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Nò nigpaap-apuloy ka mgo igbuyag to mgo Hudiu no kagi ran, “Ka ku kow! Ogmonuon naan to soin no otow no ogbogoy kanta to lawa rin oyow ogkoonon ta?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Kagi ni Hisus kandan, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu bahin koddi no Kakoy to Koot-otawan. Ko kono now ogkoonon ka lawa ku, woy ko kono now og-inumon ka langosa ku, waro malogot no kouyagan now.”
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Kagi pa ni Hisus, “Sikan no mgo otow no ogkoon to lawa ku woy og-inum to langosa ku, ogkouyag sikandan no waro katamanan. Agad koddi, og-uyagon ku sikandan to sikan no mohuri no allow.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ian su ka koddi no lawa ka malogot no koonon woy koddi no langosa ka malogot no inumon.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Sikan no otow no ogkoon to lawa ku woy og-inum to langosa ku, ogkasalupong ki.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ka Amoy ku no ogligkatan to tibo no igkouyag, nigsugu a rin dii. Nò, sikandin ka ogligkatan to koddi no malogot no igkouyag. Songo unawa ka sikan no otow no ogkoonon din ka lawa ku, ogbogayan ku sikandin to ogkootawan do no waro katamanan.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Soini naan ka paan no ogligkat dio to langit. Kono no unawa to sikan no paan no nigkoon to mgo minuna now no namatoy ro sikandan. Sikan no mgo otow no ogkoonon dan ka soin no paan, ogkootawan do no waro katamanan.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Sikan ian ka innangon ni Hisus ko nig-aanad dio to anaranan to mgo Hudiu dio to lunsud to Kapirnaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ko nigdinog ka mgo sakup, mohon-ing no nigkagi to, “Mohirap ka soin no innangon din. Hontow buwa ka ogpakasabut to soini?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Di nataga si Hisus dio to goinawa rin to ogmugongmugong ka mgo sakup din bahin to sikan no in-anad din. Nò, nig-inso din kandan to, “Nakabalabag buwa to pogtuu now ka soini no innangon kud?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Nò, ko ogkasasow kow to soini,” kagi ni Hisus, “ko pananglitan, koddi no Kakoy to koot-otawan, ko ogkitoon a now on no ogbatunon ad dio to ogligkatan ku, nokoy pad buwa ka sumansuman now?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Ka Gimukud to Magboboot ka ogbogoy to kouyagan no waro katamanan. Kono ogkohimu pinabayo to goinawa to otow. Sikan no in-anad ku kaniu, nigpuun dio to Gimukud to Magboboot no pinabayo to soini, ogbogayan kow to kouyagan no waro katamanan.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Di duon kai to kaniu no waro nigtuu.” Sikan ka kagi su nataga on tahan si Hisus ko hontow kandan ka kono ogtuu. Songo nataga ko hondoi no hibatoon din ka ogtabod pad kandin.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Kagi ni Hisus kuwo to mgo sakup din, “Nataga a man to duon no kono ogtuu koddi.” Sikan ka tuud ku to ognangon kaniu to kono ogpakatuu ka agad hontow ko waro pogboot to Amoy ku.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Nò, mohon-ing no ogpasakup porom ki Hisus, konad on ogduma kandin; konad ogpasakup su ka sika no innangon din.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Nò, nig-inso ni Hisus ka sika no sampulu woy darua no hibatoon din no nig-alam din to, “Sikaniu, songo ongkod kow buwa koddi?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Nigtabak si Simon Pedro no nig-inso din to, “Buyag, hontow buwa ka ogdumaan noy ko konon sikoykow? Sikoykow naan do ka ogligkatan to kagi no kouyagan noy no waro katamanan.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ko sikanami, nigtuu koy on no nataga koy on to sikoykow ian ka matuwarong no pigsugu to Magboboot no nigligkat dio to kandin to oghondini to soi kalibutan.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Sikoddi, nig-alam ad kaniu no sampulu woy darua. Di duon sagboka kaniu no sakup ni Satanas.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Si Hudas no anak ni Simon Iskarioti ka innangon din. Su si Hudas, agad kandin ka duma no hibatoon no nig-alam ni Hisus, ogtaboron din pad si Hisus.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.