João 6
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Nataman on soini, nigtalipag woy si Hisus dio to doipag to Lanow to Galilia. Songo oghingaranan ka sikan no lanow to Tibirias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Nigsundul ki Hisus ka mohon-ing lagboy no mgo otow su nigkita ran ka pighimu rin no inkoinuinu ran ko nigbawian din ka mgo nandaralu.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ko nigduung dan ka balutu, nanduma ni Hisus ka mgo hibatoon din dio to malmalopot do no bubungan. Dio nigmaminuu sikandan.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Marani on ogpokouma ka pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaranan to Pagkoonan to Paligad.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Nò, nigtonggak si Hisus no nigkita rin ka mohon-ing lagboy no mgo otow no ogdalapak kandin. Nò, nig-insaan din si Pilipi, “Hondoi ki buwa ogboli to paan no litos no igpakoon ta to soin no mgo otow?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Sikan ka inso din su oyow og-ol-ologan din ko nokoy buwa ka igtabak ni Pilipi kandin. Ka malogot, nataga on si Hisus to oghimuon din to ogpakoon to mgo otow.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Nigtabak si Pilipi no kagi rin, “Pila buwa no libu, Buyag, ka litos to ogboli to paan no litos to soin no mohon-ing no mgo otow woy kono do no litos to ogpakoon to soin no mgo otow!”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Duon ka sagboka no hibatoon ni Hisus no si Andres no kakoy ni Simon Pedro no nignangon ki Hisus to,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Duon bato no lukos kai no nig-alap din ka lalimma no malison no paan woy darua no molintok no ngalap to woig no nalutu on. Di kono do buwa ogkalogob ka tibo soini no mgo otow.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Kagi ni Hisus, “Papinnuua now ka mgo otow.” Nò, naminnuu on ka mgo otow dio to toolan su maluag ka toolan dio. Duon inat marani to lalimma no libu no mgo lukos.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ko naminpinnuu on ka mgo otow, nigpurut ni Hisus ka sikan no lalimma no malison no paan. Ko nigpasalamatan din ka Magboboot, impanlogob din ka paan dio to mgo otow no naminpinnuu. Songo nigtalad din pad ka ngalap to woig no darua. Nigkoon on ka tibo no mgo otow no nallantoy on ka tibo.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ko nallantoy on ka mgo otow nigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din. Kagi rin, “Pamuruta now ka mgo lotibon oyow kono ogkaraat agad to molintok.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Nò, namurut dan on ka tibo no lotibon to paan no naponu on ka sampulu no bukag woy darua to mgo lotibon to sika lalimma no paan.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 To nigkita ka mgo otow to nighimu ni Hisus ka koin-inuan no ogdakolon din ka paan, mgo isda, kagi ran, “Soini man naan ka sika Talagnangon to kagi to Magboboot no innangon to mgo talagnangon dongan to ogpokouma kai to kalibutan.” Ian ka kagi ran.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nò, nataga si Hisus to duon bantaan dan to ogpogoson dan poron to sikandin on ka Labow no Igbuyag dan. Nò, niglonus ian no nigtakorog si Hisus no sagboka rin do dio to bubungan no malopot.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ko mahapun on, nigtupang ka mgo hibatoon ni Hisus no oghondio to lanow.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Nan-untud to balutu no ogtalipag poron dio to doipag to lanow no oghondio porom to Kapirnaum. Nigmarusilom do duon no wa pad makasundul si Hisus dio to kandan.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nò, nigdakol on ka luwak to lanow su maagbot ka kalamag.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ko nigpamogsoy to marani to hon-om no kilumitru ka mgo hibatoon din, nigkita ran si Hisus no oghihipanow dio to laplap to woig no ogmarani on dio to balutu ran. Nò, nahallok lagboy sikandan.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Di kagi ni Hisus kandan, “Kono kow ogkahallok su koddi do soini.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Narago sikandan no pinountud dan on sikandin to balutu ran. Pogkountud on ni Hisus, nakaratong on to nigduungan dan.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Sunud no allow, ka mgo otow no nagalat dio to doipag to lanow nigdoromdom dan to nigkita ran to sagboka ro no balutu. Woy songo nataga sikandan to waro nakasakoy si Hisus to sikan no balutu no nig-unturanan to mgo hibatoon ni Hisus no wa nigduma si Hisus kandan; wa mog-untud si Hisus.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Di nigduung ka mgo loin no balutu no ogligkat to Tibirias to sikan no masolom. Nigduung dio to marani to pigkoonan to nalibulung no mgo otow no nigkoon to paan no nigpasalamatan ni Hisus
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Nò, ko nigkita to mgo otow to waro dio si Hisus woy ka mgo hibatoon din, nan-untud on ka sikan no mgo otow to sikan no loin no mgo balutu no nighondio to Kapirnaum oyow ogpamitawon dan si Hisus ko hondoi nigdolog.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 To nigkita ka mgo otow ki Hisus dio to doipag to lanow to sikan no pigkoonan dan, nig-inso dan ki Hisus. “Maistru,” kagi, “kon-u ka mokouma kai?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Nigtabak si Hisus kuwo kandan. Kagi rin, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Waro a now pamitawa su nakasabut kow to sikan no ingkoin-inuan no nighimu kud. Namitow kow koddi su nallantoy kow on to paan.”
26 Jesus respondeu:
27 Nig-udlingan pad ni Hisus sikandan no kagi rin, “Kono no ian now ogpoomotan ka koonon no ogkamolu do su ian now porom ogpoomotan ka sikan no koonon no kono ogkamolu no ogpuunan to kouyagan now no waro katamanan. Sikoddi, no Kakoy to mgo Koot-otawan,” kagi ni Hisus, “ogbogoy a kaniu to soini no koonon su pigbogayan ad to Amoy ku no Magboboot ka katondanan.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Nig-inso dan ki Hisus, “Ogmonuon noy naan oyow ogtumanon noy ka mgo igsugu to Magboboot?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Nigtabak si Hisus no kagi rin, “Soini ro ka oghimuon now. Tuu kow koddi su koddi ka nigsugu din kai to kaniu.”
29 Jesus respondeu:
30 Nig-inso dan, “Nokoy ka koykow no igpapitow no igkoin-inuan no oyow ogkitoon noy oyow ogtuu koy to kagi nu? Nokoy naan buwa?”
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Kagi pa to mgo otow, “Ka minuna ta, ko rio alapa ki Moisis to sikan no holholawan, nigkoon to koonon no oghingaranan to mana no nigpuun dio to langit. Nakasulat man to Tahan no Kasulatan. Kagi to diblu, ‘Imbogoy ni Moisis ka paan no nigligkat to langit.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Nigtabak si Hisus no kagi rin, “Malogot ka soini no ogkagion ku kaniu. Kono no si Moisis ka ogligkatan to sikan no kalasi no paan. Ian ka ogligkatan ka Magboboot no Amoy ku. Agad kuntoon, ka Amoy ku ian ka ogbogoy to malogot no igkouyag ta no ogligkat dio to kandin.
32 Jesus lhes disse:
33 Ka paan no igbogoy to Magboboot kuntoon, sikandin ian no nighondini no nigligkat dio to langit no ugpaan to Magboboot. Kandin ian ka nigbogoy to igkouyag to mgo otow kai to soin no kalibutan oyow ogkouyag no waro katamanan.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kagi to mgo otow kuwo ki Hisus, “Buyag, kanunoy koy bogayi to sikan igkouyag no paan.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Nigtabak si Hisus kandan. Kagi rin, “Koddi ian ka sikan no paan no igkabuhi to mgo otow. Sikan no otow no ogtuu koddi, konad oggutasan woy sikan no mgo ogtuu koddi, konad ogkoibog no og-inum.
35 Jesus respondeu:
36 Inkagi kud on kaniu no nakakita kow on koddi di waro kow man ian mogsalig.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Tibo no mgo otow no nigpamootan to Amoy ku, sikandan ian ka ogtuu koddi. Woy agad hontow no ogtuu koddi, kono ku og-ongkoran sikandan; ogsagmanon ku ro sikandan
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 su nighondini a no ogligkat dio to langit pogtuman to pogboot to sika nigsugu koddi. Kono ian no tuud ku to ogtuman to koddi no goinawa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Soini ka pogboot to nigsugu koddi. Ian to kono ogkalagak dio to dalan no oghondio to Magboboot ka agad sagboka to tibo no imbogoy rin to ogtuu koddi. Woy goinawa rin ian to ogpootawan ku sikandan to mohuri no allow.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ian su soini ka goinawa to Amoy ku no Magboboot ian to sikan no otow no ogtokoron a rin to Anak a to Magboboot woy ogtuu ka sika otow koddi, ogkootawan ka sikan no otow no waro katamanan dio to kandin. Woy koddi, ogpootawan ku sikandin to sikan no mohuri no allow ta kai to soini no kalibutan. Ian ka goinawa to Amoy ku no Magboboot.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nò, nigmugongmugong ka mgo Hudiu su ka sikan no kagi rin to kandin ka sikan no igkouyag no ogligkat dio to langit.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nò, nigkagi ran to, “Ka soin no otow, si Hisus, anak ni Husi. Nataga ki man ko hontow ka amoy rin, mgo inoy rin. Ko sikan naan, manio buwa to ignangon din to nigligkat dio to langit?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Nigkagi ni Hisus kuwo kandan to, “Hagtong kow ka ogmugongmugong.
43 Jesus respondeu:
44 Kono ogpakapasakup koddi ka mgo otow ko kono oghun-a og-umow kandan to Amoy ku no nigsugu koddi dini. Agad ogpootawan ku ka sika mgo otow to sika mohuri no allow ta kai to soin no kalibutan.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Duon nigsulat to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan no kagi ran, ‘Og-anaron to Magboboot ka tibo no mgo otow.’ ” Sikan ka nakasulat. Nò, sikan no mgo otow no ogdinog no ogkaanad to Magboboot, ogtuu ka sika otow koddi.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 “Di kono no ian igpasabut ku to duon ka agad sagboka no otow no nigkita rin ka Amoy ku no Magboboot. Sikoddi do ka nigkita to Amoy su dio a nigligkat kandin.”
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Sikan no otow no ogtuu, ogkouyag no waro katamanan.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Koddi ka paan no ogbogoy to igkouyag to mgo otow.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nigkoon to mgo minuna now ka paan no oghingaranan to mana ko dio sikandan to holholawan. Di namatoy rod sikandan.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Di soini no paan no ogligkat dio to langit no innangon ku kaniu, ko ogkoonon to agad hontow ka soini no paan, ogkootawan no waro katamanan.”
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Kagi ni Hisus, “Sikoddi ka sika igkouyag no paan no ogligkat dio to langit. Ko ogkoonon now ka soin no paan, kono kad on ogkamatoy. Ka igbogoy ku no paan, sikan ka koddi no lawa oyow ogkootawan ka mgo koot-otawan no waro katamanan.” Ian ka kagi ni Hisus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nò nigpaap-apuloy ka mgo igbuyag to mgo Hudiu no kagi ran, “Ka ku kow! Ogmonuon naan to soin no otow no ogbogoy kanta to lawa rin oyow ogkoonon ta?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Kagi ni Hisus kandan, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu bahin koddi no Kakoy to Koot-otawan. Ko kono now ogkoonon ka lawa ku, woy ko kono now og-inumon ka langosa ku, waro malogot no kouyagan now.”
53 Jesus respondeu:
54 Kagi pa ni Hisus, “Sikan no mgo otow no ogkoon to lawa ku woy og-inum to langosa ku, ogkouyag sikandan no waro katamanan. Agad koddi, og-uyagon ku sikandan to sikan no mohuri no allow.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ian su ka koddi no lawa ka malogot no koonon woy koddi no langosa ka malogot no inumon.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Sikan no otow no ogkoon to lawa ku woy og-inum to langosa ku, ogkasalupong ki.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ka Amoy ku no ogligkatan to tibo no igkouyag, nigsugu a rin dii. Nò, sikandin ka ogligkatan to koddi no malogot no igkouyag. Songo unawa ka sikan no otow no ogkoonon din ka lawa ku, ogbogayan ku sikandin to ogkootawan do no waro katamanan.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Soini naan ka paan no ogligkat dio to langit. Kono no unawa to sikan no paan no nigkoon to mgo minuna now no namatoy ro sikandan. Sikan no mgo otow no ogkoonon dan ka soin no paan, ogkootawan do no waro katamanan.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Sikan ian ka innangon ni Hisus ko nig-aanad dio to anaranan to mgo Hudiu dio to lunsud to Kapirnaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ko nigdinog ka mgo sakup, mohon-ing no nigkagi to, “Mohirap ka soin no innangon din. Hontow buwa ka ogpakasabut to soini?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Di nataga si Hisus dio to goinawa rin to ogmugongmugong ka mgo sakup din bahin to sikan no in-anad din. Nò, nig-inso din kandan to, “Nakabalabag buwa to pogtuu now ka soini no innangon kud?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Nò, ko ogkasasow kow to soini,” kagi ni Hisus, “ko pananglitan, koddi no Kakoy to koot-otawan, ko ogkitoon a now on no ogbatunon ad dio to ogligkatan ku, nokoy pad buwa ka sumansuman now?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ka Gimukud to Magboboot ka ogbogoy to kouyagan no waro katamanan. Kono ogkohimu pinabayo to goinawa to otow. Sikan no in-anad ku kaniu, nigpuun dio to Gimukud to Magboboot no pinabayo to soini, ogbogayan kow to kouyagan no waro katamanan.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Di duon kai to kaniu no waro nigtuu.” Sikan ka kagi su nataga on tahan si Hisus ko hontow kandan ka kono ogtuu. Songo nataga ko hondoi no hibatoon din ka ogtabod pad kandin.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Kagi ni Hisus kuwo to mgo sakup din, “Nataga a man to duon no kono ogtuu koddi.” Sikan ka tuud ku to ognangon kaniu to kono ogpakatuu ka agad hontow ko waro pogboot to Amoy ku.
65 E prosseguiu:
66 Nò, mohon-ing no ogpasakup porom ki Hisus, konad on ogduma kandin; konad ogpasakup su ka sika no innangon din.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Nò, nig-inso ni Hisus ka sika no sampulu woy darua no hibatoon din no nig-alam din to, “Sikaniu, songo ongkod kow buwa koddi?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Nigtabak si Simon Pedro no nig-inso din to, “Buyag, hontow buwa ka ogdumaan noy ko konon sikoykow? Sikoykow naan do ka ogligkatan to kagi no kouyagan noy no waro katamanan.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ko sikanami, nigtuu koy on no nataga koy on to sikoykow ian ka matuwarong no pigsugu to Magboboot no nigligkat dio to kandin to oghondini to soi kalibutan.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Sikoddi, nig-alam ad kaniu no sampulu woy darua. Di duon sagboka kaniu no sakup ni Satanas.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Si Hudas no anak ni Simon Iskarioti ka innangon din. Su si Hudas, agad kandin ka duma no hibatoon no nig-alam ni Hisus, ogtaboron din pad si Hisus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.